La ricerca ha trovato 211 risultati

da Palla di fuliggine
gio ott 08, 2015 8:19 am
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
Risposte: 260
Visite : 30516

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Esco dal coro per la questione volume: nel cinema di Torino dove l'ho visto l'audio era ad un livello giusto, e anche la resa video era perfetta. In compenso, in un cinema di Prato dove contemporaneamente lo stava guardando mia moglie con un'amica, c'erano degli evidentissimi "sbalzi" di luminosità....
da Palla di fuliggine
gio ago 27, 2015 4:07 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
Risposte: 355
Visite : 34232

Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi

No, via, non se ne esce! :sorriso2: Ho come questa sensazione di déjà-déjà-déjà-déjà-vu...
da Palla di fuliggine
gio ago 27, 2015 8:40 am
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
Risposte: 355
Visite : 34232

Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi

Riguardo al "ganzo", credo sia un termine usato più che altro negli anni '70/'80 e forse solo in determinate zone d'Italia (mi farò dire dai miei genitori) Per la cronaca: in Toscana "ganzo" è di uso più che corrente, in tutte le fasce d'età, quindi io l'ho trovato normalissimo. Avendo visto il fil...
da Palla di fuliggine
mer lug 08, 2015 12:07 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Nuova edizione DVD di Conan by Dynit
Risposte: 239
Visite : 26223

Re: Nuova edizione DVD di Conan by Dynit

bocchan ha scritto:Ora, sono sicuro che [...] i nuovi traduttori si sono mantenuti fedelissimi al dialogo originale giapponese [...] ma francamente io preferivo la "infedeltà" creativa dei vecchi traduttori.
Ira funesta di Shito in arrivo in 3...2...1... :si:
:tongue:
da Palla di fuliggine
gio apr 16, 2015 8:17 am
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Heisei TakukiGassen Ponpoko - vigorosamente in italiano
Risposte: 92
Visite : 12977

Re: Heisei TakukiGassen Ponpoko - vigorosamente in italiano

Shito ha scritto:Perché per gli esseri umani, in genere le cose hanno il valore del tempo che gli si è dedicato.
Per proseguire nelle citazioni di volpi (o volpini che dir si voglia): "C'est le temp que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante" :wink:
da Palla di fuliggine
mar dic 23, 2014 8:53 pm
Forum: Varie ed eventuali
Argomento: La biblioteca Ghibliana...
Risposte: 298
Visite : 38660

Re: La biblioteca Ghibliana...

Giusta osservazione, quindi ritieni più giusto inserire una connotazione diminuitiva pur di salvaguardare il "sesso", per così dire? Ampiamente condivisibile. Ho letto il testo non so più quante volte (in francese) e non mi ero mai posto il problema! :D E' proprio vero che "l'essenziale è invisibile...
da Palla di fuliggine
mar dic 23, 2014 9:15 am
Forum: Varie ed eventuali
Argomento: La biblioteca Ghibliana...
Risposte: 298
Visite : 38660

Re: La biblioteca Ghibliana...

E dimmi se finalmente la frase è correttamente tradotta con: "Ci guadagno, disse il volpino, a causa del colore del grano". Ogni altra traduzione sarebbe errata. Perché "volpino"? In originale la frase è "J'y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé." Nel testo mi pare che non sia mai chi...
da Palla di fuliggine
mer set 17, 2014 2:51 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Kaze Tachinu - finalmente in italiano
Risposte: 321
Visite : 33620

Re: Si alza il vento - finalmente in italiano

Possibile che abbia scovato un errorino? :aureola: Nel film Jirou riceve da bambino la rivista in inglese dal suo professore, in cui si parla di Caproni, e se non sbaglio proprio in quella occasione (o quando la mostra più tardi alla sorellina) lui dice che Caproni è un nobile, un conte. In realtà C...
da Palla di fuliggine
mer set 17, 2014 9:12 am
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (13-14-15-16 settembre 2014)
Risposte: 456
Visite : 48953

Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (13-14-15-16 settembre 201

Caproni che dice a Jiro: "vado in pensione, questa è la mia ultima opera, lascio a te l'eredità". Era Miyazaki che parlava con Hideaki Anno giusto? Secondo me, anche Caproni che dice "la carriera creativa deve durare un decennio, per i progettisti così come per gli artisti" è una frecciatina che Ha...
da Palla di fuliggine
mar set 16, 2014 1:15 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Kaze Tachinu - finalmente in italiano
Risposte: 321
Visite : 33620

Re: Si alza il vento - finalmente in italiano

Non posso che associarmi ai commenti precedenti. Kaze tachinu è un dannato capolavoro. Io sono ingegnere (per quanto non progetti aeroplani :D ), sono nel mio "decennio" dei 30 anni, e vivo una fase della mia carriera in cui sono costretto a sacrificare la famiglia più di quanto vorrei. Forse anche ...
da Palla di fuliggine
dom ago 03, 2014 11:31 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Studio Ghibli non produrrà più film!
Risposte: 18
Visite : 2990

Studio Ghibli non produrrà più film!

Sono al cellulare, quindi non riesco a scrivere tanto, ma questa notizia non poteva aspettare. Pare che oggi Toshio Suzuki abbia annunciato che lo Studio Ghibli non produrrà altri film, e tutti i dipendenti del reparto animazione verranno licenziati. Marnie sarà l'ultimo film dello Studio... Ditemi ...
da Palla di fuliggine
ven lug 25, 2014 1:48 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
Risposte: 355
Visite : 34232

Re: Omoide no Marnie - 19/7/2014 - Hiromasa Yonebayashi

genbu ha scritto:Grosso modo...
Mille volte grazie, genbu! :prostrare:
da Palla di fuliggine
ven lug 18, 2014 8:27 am
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
Risposte: 355
Visite : 34232

Re: Omoide no Marnie - 19/7/2014 - Hiromasa Yonebayashi

Visto che non è molto parlato, non è che c'è qualche anima pia nippo-parlante che ci traduce quello che dicono? :prostrare: :sorriso:
da Palla di fuliggine
mar lug 01, 2014 10:43 am
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Risposte: 187
Visite : 21848

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Niente di nuovo per chi frequenta questi lidi, ma è stata pubblicata una breve intervista a Shito su Badtaste, relativa all'adattamento di "Sen to Chihiro no Kamikakushi".

La trovate qui.
da Palla di fuliggine
mar lug 01, 2014 8:22 am
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Risposte: 123
Visite : 22121

Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghib

Ma "di qui", non si può sentire. Non è naturale!!! "Di qua" è molto più fluido, naturale, morbido. Ma Cannarsi deve sempre far vedere quanto è bravo, scegliendo termini poco usati... Tutto a scapito del film. Devo essere strano anche io, allora, perché uso correntemente l'espressione "di qui", e no...