La ricerca ha trovato 211 risultati
- gio ott 08, 2015 8:19 am
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
- Risposte: 260
- Visite : 78328
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
Esco dal coro per la questione volume: nel cinema di Torino dove l'ho visto l'audio era ad un livello giusto, e anche la resa video era perfetta. In compenso, in un cinema di Prato dove contemporaneamente lo stava guardando mia moglie con un'amica, c'erano degli evidentissimi "sbalzi" di l...
- gio ago 27, 2015 4:07 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
- Risposte: 355
- Visite : 81323
Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
No, via, non se ne esce! Ho come questa sensazione di déjà-déjà-déjà-déjà-vu...
- gio ago 27, 2015 8:40 am
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
- Risposte: 355
- Visite : 81323
Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
Riguardo al "ganzo", credo sia un termine usato più che altro negli anni '70/'80 e forse solo in determinate zone d'Italia (mi farò dire dai miei genitori) Per la cronaca: in Toscana "ganzo" è di uso più che corrente, in tutte le fasce d'età, quindi io l'ho trovato normalissimo....
- mer lug 08, 2015 12:07 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Nuova edizione DVD di Conan by Dynit
- Risposte: 239
- Visite : 63456
Re: Nuova edizione DVD di Conan by Dynit
Ira funesta di Shito in arrivo in 3...2...1...bocchan ha scritto:Ora, sono sicuro che [...] i nuovi traduttori si sono mantenuti fedelissimi al dialogo originale giapponese [...] ma francamente io preferivo la "infedeltà" creativa dei vecchi traduttori.
- gio apr 16, 2015 8:17 am
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Heisei TakukiGassen Ponpoko - vigorosamente in italiano
- Risposte: 92
- Visite : 25950
Re: Heisei TakukiGassen Ponpoko - vigorosamente in italiano
Per proseguire nelle citazioni di volpi (o volpini che dir si voglia): "C'est le temp que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante"Shito ha scritto:Perché per gli esseri umani, in genere le cose hanno il valore del tempo che gli si è dedicato.
- mar dic 23, 2014 8:53 pm
- Forum: Varie ed eventuali
- Argomento: La biblioteca Ghibliana...
- Risposte: 298
- Visite : 77384
Re: La biblioteca Ghibliana...
Giusta osservazione, quindi ritieni più giusto inserire una connotazione diminuitiva pur di salvaguardare il "sesso", per così dire? Ampiamente condivisibile. Ho letto il testo non so più quante volte (in francese) e non mi ero mai posto il problema! :D E' proprio vero che "l'essenzia...
- mar dic 23, 2014 9:15 am
- Forum: Varie ed eventuali
- Argomento: La biblioteca Ghibliana...
- Risposte: 298
- Visite : 77384
Re: La biblioteca Ghibliana...
E dimmi se finalmente la frase è correttamente tradotta con: "Ci guadagno, disse il volpino, a causa del colore del grano". Ogni altra traduzione sarebbe errata. Perché "volpino"? In originale la frase è "J'y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé." Nel tes...
- mer set 17, 2014 2:51 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Kaze Tachinu - finalmente in italiano
- Risposte: 321
- Visite : 81769
Re: Si alza il vento - finalmente in italiano
Possibile che abbia scovato un errorino? :aureola: Nel film Jirou riceve da bambino la rivista in inglese dal suo professore, in cui si parla di Caproni, e se non sbaglio proprio in quella occasione (o quando la mostra più tardi alla sorellina) lui dice che Caproni è un nobile, un conte. In realtà C...
- mer set 17, 2014 9:12 am
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (13-14-15-16 settembre 2014)
- Risposte: 456
- Visite : 100482
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (13-14-15-16 settembre 201
Caproni che dice a Jiro: "vado in pensione, questa è la mia ultima opera, lascio a te l'eredità". Era Miyazaki che parlava con Hideaki Anno giusto? Secondo me, anche Caproni che dice "la carriera creativa deve durare un decennio, per i progettisti così come per gli artisti" è un...
- mar set 16, 2014 1:15 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Kaze Tachinu - finalmente in italiano
- Risposte: 321
- Visite : 81769
Re: Si alza il vento - finalmente in italiano
Non posso che associarmi ai commenti precedenti. Kaze tachinu è un dannato capolavoro. Io sono ingegnere (per quanto non progetti aeroplani :D ), sono nel mio "decennio" dei 30 anni, e vivo una fase della mia carriera in cui sono costretto a sacrificare la famiglia più di quanto vorrei. Fo...
- dom ago 03, 2014 11:31 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Studio Ghibli non produrrà più film!
- Risposte: 18
- Visite : 6172
Studio Ghibli non produrrà più film!
Sono al cellulare, quindi non riesco a scrivere tanto, ma questa notizia non poteva aspettare. Pare che oggi Toshio Suzuki abbia annunciato che lo Studio Ghibli non produrrà altri film, e tutti i dipendenti del reparto animazione verranno licenziati. Marnie sarà l'ultimo film dello Studio... Ditemi ...
- ven lug 25, 2014 1:48 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
- Risposte: 355
- Visite : 81323
Re: Omoide no Marnie - 19/7/2014 - Hiromasa Yonebayashi
Mille volte grazie, genbu!genbu ha scritto:Grosso modo...
- ven lug 18, 2014 8:27 am
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
- Risposte: 355
- Visite : 81323
Re: Omoide no Marnie - 19/7/2014 - Hiromasa Yonebayashi
Visto che non è molto parlato, non è che c'è qualche anima pia nippo-parlante che ci traduce quello che dicono?
- mar lug 01, 2014 10:43 am
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
- Risposte: 187
- Visite : 48527
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Niente di nuovo per chi frequenta questi lidi, ma è stata pubblicata una breve intervista a Shito su Badtaste, relativa all'adattamento di "Sen to Chihiro no Kamikakushi".
La trovate qui.
La trovate qui.
- mar lug 01, 2014 8:22 am
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- Risposte: 125
- Visite : 56050
Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghib
Ma "di qui", non si può sentire. Non è naturale!!! "Di qua" è molto più fluido, naturale, morbido. Ma Cannarsi deve sempre far vedere quanto è bravo, scegliendo termini poco usati... Tutto a scapito del film. Devo essere strano anche io, allora, perché uso correntemente l'espres...