La ricerca ha trovato 88 risultati

da Slask
gio apr 16, 2015 12:56 am
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Heisei TakukiGassen Ponpoko - vigorosamente in italiano
Risposte: 92
Visite : 15990

Re: Heisei TakukiGassen Ponpoko - vigorosamente in italiano

Ultimamente sta cambiando qualcosa nel rapporto tra date ufficiali e date reali di uscita. Sia La storia della principessa splendente sia Pompoko sono risultati essere disponibili alla vendita prima della data ufficiale. Siti internet come negozi veri e propri lo hanno esposto con giorni in anticip...
da Slask
gio apr 16, 2015 12:47 am
Forum: Studio Ghibli
Argomento: SITUAZIONE DVD FILM GHIBLI (e Pre-Ghibli) IN ITALIA
Risposte: 477
Visite : 143323

Re: SITUAZIONE DVD FILM GHIBLI (e Pre-Ghibli) IN ITALIA

Noto che pian piano stanno uscendo in Europa e oltreoceano le edizioni in blu-ray di Neko no Ongaeshi, chissà se l'anno prossimo tocca anche a noi :D
da Slask
gio mar 26, 2015 6:50 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Heisei TakukiGassen Ponpoko - vigorosamente in italiano
Risposte: 92
Visite : 15990

Re: Heisei TakukiGassen Ponpoko - vigorosamente in italiano

Per una riedizione di un film già uscito, è stato proprio un bel surplus di lavoro. Dunque, qui faccio un sincero plauso a Lucky Red. Anche con le mie pressioni da fanatico, non era affatto scontato. Anzi. Mi unisco al plauso. Altro gran prodotto home-video da avere assolutamente in collezione :D C...
da Slask
ven feb 27, 2015 2:08 am
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
Risposte: 355
Visite : 45097

Re: Omoide no Marnie - 12-15/9/2015 - Hiromasa Yonebayashi

Il fatto è che "Omohide no Marnie" pare sia il titolo del romanzo in Giappone (non sono perfetti neppure loro, eh!), tanto quanto "Ged Senki" lo era per "Tales from Earthsea". E pare che fosse intenzione dell'autore che il film avesse proprio il titolo del romanzo. Ok, questi cambi da paese a paese...
da Slask
gio feb 26, 2015 8:24 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
Risposte: 355
Visite : 45097

Re: Omoide no Marnie - 12-15/9/2015 - Hiromasa Yonebayashi

Ma un film con un suo titolo, per quanto sia adattato da un romanzo, non deve essere distribuito in italiano col titolo del romanzo. Se il film si chiama, citando la traduzione che fece Shito tempo fa, "La Marnie dei ricordi", perchè dovrebbero chiamarlo "Quando Marnie era qui"? Il libro è il libro,...
da Slask
mer feb 25, 2015 3:07 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Lupin III: Il Castello di Cagliostro
Risposte: 331
Visite : 54320

Re: Lupin III: Il Castello di Cagliostro

Ma anche Asuka a dire il vero in alcuni anime l'ho sentito con la u pronunciata appena appena..
da Slask
mar feb 24, 2015 5:21 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Lupin III: Il Castello di Cagliostro
Risposte: 331
Visite : 54320

Re: Lupin III: Il Castello di Cagliostro

Lupin si pronuncia "L(i)upàn" Ogni volta che la "u" francese [y] viene traslitterata "iu", muore un insegnante di francese, sapevàtelo. Oh perdonatemi, ma io non l'ho mai studiato :P Quindi semplicemente "Lupàn", buono a sapersi. Comunque per essere più specifici il giapponese non sottintende la pr...
da Slask
mar feb 24, 2015 12:41 am
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Lupin III: Il Castello di Cagliostro
Risposte: 331
Visite : 54320

Re: Lupin III: Il Castello di Cagliostro

Ah si giusto.
Però l'accento è proprio sulla u, o almeno così l'ho sentito pronunciare nella serie "La donna chiamata Fujiko Mine", quando l'ho vista in lingua originale la prima volta..
da Slask
lun feb 23, 2015 11:56 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Lupin III: Il Castello di Cagliostro
Risposte: 331
Visite : 54320

Re: Lupin III: Il Castello di Cagliostro

Tra l'altro non capisco perchè tutto il gruppo è stato sempre chiamato per nome (Lupin, Fujiko, Goemon) tranne Jigen...

Comunque vediamo se li azzecco, correggetemi in caso

Lupin si pronuncia "L(i)upàn"
Fujiko si pronuncia "Fùjiko"
Daisuke Jigen sarebbe "Dàiske Gighen"
Goemon si dice "Goèmon"
da Slask
lun feb 23, 2015 4:22 am
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Lupin III: Il Castello di Cagliostro
Risposte: 331
Visite : 54320

Re: Lupin III: Il Castello di Cagliostro

Se mai fossi chiamato a ridoppiare questo film (ad oggi, l'unico film di Miyazaki Hayao che non abbia personalmente adattato in italiano), sentiresti Lupin parlare con la voce di Oreste Baldini e venire chiamato 'lupàn', non 'lupèn". ^^ Onofri non ti convince? p.s: per quanto sono d'accordo con te ...
da Slask
dom feb 22, 2015 5:25 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
Risposte: 260
Visite : 41194

Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano

Amen, mi trovo pienamente su questa linea di pensiero. Da un po' di anni presto più attenzione a questi dettagli e ogni volta mi stupisco di quanta superficialità o negligenza sia stata riversata in molti adattamenti italiani, e di come piccole sviste o minuscoli cambiamenti di struttura o sintassi ...
da Slask
dom feb 22, 2015 5:12 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Lupin III: Il Castello di Cagliostro
Risposte: 331
Visite : 54320

Re: Lupin III: Il Castello di Cagliostro

Ti chiedo scusa se rispondo con tanto ritardo a questa domanda a me diretta: mi era sfuggito il poscritto. Ti chiedo perdono! Non ti devi scusare, qui dentro i tuoi impegni sono ben noti pertanto sei ampiamenti giustificato :D Comunque illuminante la tua risposta, e purtroppo dolente per via dell'a...
da Slask
gio feb 19, 2015 5:41 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Lupin III: Il Castello di Cagliostro
Risposte: 331
Visite : 54320

Re: Lupin III: Il Castello di Cagliostro

Già, qualche pagina addietro avevo postato anche io dei confronti presi da cap-s-aholic.com e il confronto è a nostro sfavore.
da Slask
gio feb 19, 2015 3:59 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Lupin III: Il Castello di Cagliostro
Risposte: 331
Visite : 54320

Re: Lupin III: Il Castello di Cagliostro

Mi pare che nel dvd non ci fosse quel taglio... ma per sicurezza prova a informarti altrove, io non ricordo con esattezza.