La ricerca ha trovato 145 risultati

da nodisco
mar mag 29, 2018 5:54 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Risposte: 125
Visite : 23213

Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli

Nella versione italiana (Einaudi, traduzione di Emanuela Guercetti) di Delitto e castigo/Delitto e pena, a un personaggio viene fatto usare il modo di dire "far vedere i sorci verdi". In che punto del libro è scritto? Io ho una vecchia edizione che sicuramente è stata tradotta da qualcun'altro, son...
da nodisco
lun mag 28, 2018 2:48 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Risposte: 125
Visite : 23213

Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli

"Ti vedo debilitato, penso sarebbe ora che tu mangi qualcosa" Le forme corrette qui potrebbero essere "Ti vedo debilitato, penso sia ora che tu mangi qualcosa" "Ti vedo debilitato, penso sarebbe ora che tu mangiassi qualcosa" La tua è sbagliata, ed è veramente un errore da scuola elementare. Ma è f...
da nodisco
sab mag 26, 2018 12:33 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Risposte: 125
Visite : 23213

Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli

Nel nostro caso, la "reggente" è un costrutto perifrastico a sua volta composto di principale+subordinata, ovvero "penso sarebbe giusto che". Siamo sempre lì: no, non funziona così. Se aggiungi il verbo "penso" davanti ad una frase non crei una costruzione perifrastica (oltretutto con verbi di due ...
da nodisco
ven mag 25, 2018 10:25 am
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Risposte: 125
Visite : 23213

Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli

proprio "pensare2 è - nell'esempio da te postato - considerato un verbo d'opinione. ^^; E certo, "pensare" e "ritenere" sono entrambi verbi di opinione, credevo si capisse dal mio post precedente. Detto il che, a più forte ragione penso sarebbe giusto che tu riconosca che simili costrutti esprimono...
da nodisco
gio mag 24, 2018 4:29 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Risposte: 125
Visite : 23213

Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli

"ritengo che sia giusto" -> senz'altro un'espressione verbale d'opinione, suvvia. No, sbagli. "Ritenere" è un verbo d'opinione, ma nella frase completa - che fra l'altro non è con "ritenere" ma con "pensare" , mi sembra ( " io penso sarebbe giusto che l'incaricato settimanale corra " ) - "sarebbe g...
da nodisco
gio mag 24, 2018 10:47 am
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Risposte: 125
Visite : 23213

Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli

E' palese che "sarebbe giusto" sia un costrutto che costituisce un "verbo di opinione" No, l'errore è lì, "essere giusto" non costituisce un verbo di opinione. Con il verbo essere casomai ci possono essere costrutti che costituiscono "verbi di incertezza" come per esempio "non essere sicuro" (da no...
da nodisco
mer mag 23, 2018 11:46 am
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Risposte: 125
Visite : 23213

Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli

Davvero trovi che in quelle due frasi i abbia espresso, al di là della "letteralità" (wow), concetti diversi? Ma certo, prima hai scritto che "per bene" andava inteso "come le era stato detto" e poi che vuol dire "da brava bambina" : non è la stessa cosa. Fermo restando che "per bene" vuol dire "in...
da nodisco
mar mag 22, 2018 4:23 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Risposte: 125
Visite : 23213

Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli

Capiamoci: io non ho detto che nel film è inteso che Takashi "il padre" avesse esplicitamente detto/ordinato a Nonoko (la figlia) di star seduta lì. L'hai scritto tu: [cit] "Quanto a come fossa seduta Nonoko, l'ultima memoria di Takashi è che lei fosse seduta "per bene", nel senso di "a dovere, com...
da nodisco
mar mag 22, 2018 10:41 am
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Risposte: 125
Visite : 23213

Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli

Guarda che combo: http://www.amanteaonline.it/amantea/2015/09/04/amantea-quasi-del-tutto-completato-il-piano-di-rifacimento-della-segnaletica-orizzontale-803193.html :-) Non ho capito, questo dovrebbe corroborare la tua affermazione sul fatto che "del tutto completato" sia molto in uso ? Il titolo ...
da nodisco
ven mag 11, 2018 9:51 am
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Risposte: 125
Visite : 23213

Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli

A rigore, non avrebbe senso neppure "del tutto completato" (tautologico/ridondante), eppure molto in uso. O anche "pienamente sufficiente", idem: la sufficienza è una soglia, o si è sufficienti o non lo si è. No, la sufficienza è una soglia superabile , si può avere una quantità ampiamente, largame...
da nodisco
gio mag 10, 2018 11:44 am
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Risposte: 125
Visite : 23213

Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli

- È parecchio completato! Si può ben dire che qualcosa è "del tutto completo", o "parzialmente completato" o "parecchio completato". Ovvero, i vari stadi di avanzamento nel processo di "completamento". "Parecchio", dalla Treccani, significa "In numero o in quantità notevole (un po’ meno che molto)"...
da nodisco
sab apr 21, 2018 1:11 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY
Risposte: 60
Visite : 6494

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Andando oltre, qualcuno sa per quale ragione Hols non porti le mutande? Potra' sembrare una domanda stupida, ma a quelle latitudini non mi sembra abituale. Secondo me non le ha perché è un bambino e la storia è ambientata in un'epoca storica nella quale le mutande non erano proprio portate da tutti...
da nodisco
ven apr 20, 2018 3:13 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Bluray Dynit "La Grande Avventura Del Piccolo Principe Valiant" difettoso?
Risposte: 5
Visite : 688

Re: Bluray Dynit "La Grande Avventura Del Piccolo Principe Valiant" difettoso?

tasuku ha scritto:
ven apr 20, 2018 1:41 pm
Garion-Oh ha scritto:
ven apr 20, 2018 10:36 am
Qui nel forum in quanti lo abbiamo acquistato?
Quasi nessuno! :evil:
Io ho preso il dvd (non ho un lettore bluray) e si vede benissimo fino alla fine.
da nodisco
ven apr 20, 2018 10:34 am
Forum: Studio Ghibli
Argomento: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY
Risposte: 60
Visite : 6494

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

kawa vuol dire "fiume". "kawakamasu" = kamasu di fiume Grazie! Allora sì, tutto si spiega: il luccio è il "kawasu di fiume" ("barracuda di fiume") e l'errore nasce da quello. Curioso che invece in inglese, al contrario, sia il barracuda ad essere chiamato anche "luccio di mare" ! :D btw, i sottotit...
da nodisco
gio apr 19, 2018 3:16 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY
Risposte: 60
Visite : 6494

Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY

Postilla: Rileggendo varie pagine wiki (e non) ho notato che i vari tipi di barracuda in giapponese terminano con "kamasu" mentre i vari lucci finiscono con " kawa kamasu" , cioè in un certo senso con "kawa-barracuda" (e qui ci vorrebbe qualche esperto che sapesse cosa può significare quel "kawa").....