La ricerca ha trovato 107 risultati
- mar ott 06, 2015 9:59 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
- Risposte: 355
- Visite : 82369
Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
La cosa orribile, che tu invece ti auspichi, è che questo cattivo metodo che però prima era tollerabile perchè fatto con intenzioni nobili in mente, faccia scuola e che si continui su questa scia rendendo retroattivamente comunque valido quanto fatto all'epoca. Non c'è niente da auspicare, questo s...
- mar ott 06, 2015 6:25 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
- Risposte: 355
- Visite : 82369
Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
Nel 1987 non c'era mica Google.Twistor ha scritto:Non è che uno avrebbe detto "ah è sicuro al 100% che è una citazione!", semplicemente avrebbe potuto pensare "mh, chissà se sta parola è un non-sense o c'è qualche riferimento dietro... magari dopo guardo sul web..."
- mar ott 06, 2015 5:57 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
- Risposte: 355
- Visite : 82369
Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
Se Full Metal Jacket fosse stato adattato con "Gomer Pyle", lì per lì, alla prima visione uno non avrebbe capito ... poi magari spinto dalla curiosità, poteva cercare il riferimento, capire l'intento e alla seconda visione sarebbe stata più chiara la sensazione associata. E come avrebbe p...
- mar ott 06, 2015 3:05 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
- Risposte: 355
- Visite : 82369
Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
Ciò che fa Shito (o almeno, quello che *si ripromette* di fare, poiché, non conoscendo il giapponese, non posso sapere se in realtà ci sta turlupinando tutti inventando parole o significati di sana pianta ^^ ma diciamo che gli credo sulla fiducia :D) invece, rimarrà probabilmente corretto per sempr...
- mar ott 06, 2015 2:51 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
- Risposte: 418
- Visite : 107810
Re: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
Sotto quest'ottica, non risulta poi tanto strano che i traduttori dell'epoca non abbiano capito cosa significasse "clone wars" e l'abbiano tradotto con un termine a casaccio. Quello che non è chiaro è perchè abbiano scelto "quoti" , che non c'entra(va) nulla. Sì è proprio questo...
- lun ott 05, 2015 11:22 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: E... dopo Nausicaä?
- Risposte: 27
- Visite : 7282
Re: E... dopo Nausicaä?
Takahata alla fine si può anche commercializzare meglio, scrivendo "Dal regista de La Tomba delle Lucciole e La Principessa Splendente", mentre Neko no Ongaeshi non ha dietro un regista così famoso, come I sospiri del cuore, uscito anch'esso solo in HV... Non hai mica tutti i torti. La co...
- lun ott 05, 2015 9:28 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: E... dopo Nausicaä?
- Risposte: 27
- Visite : 7282
Re: E... dopo Nausicaä?
Commercialmente parlando, a me verrebbe da dire che se al cinema ci va Hosoda Mamoru, allora prima di lui ci può andare per direttissima anche "Neko no Ongaeshi", ad esempio. Sono d'accordo, è sicuramente il film di maggior appeal e soprattutto quello la cui uscita da noi sarebbe più sens...
- lun ott 05, 2015 5:21 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
- Risposte: 418
- Visite : 107810
Re: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
Così, giusto per dare un contributo alla discussione, ricordo che chi ha tradotto in italiano "Star Wars", nel 1977, si è preso la libertà di sopprimere Darth Vader per fare posto a Dart Fener, ha introdotto il personaggio di Ian Solo al posto di Han Solo e di Leila Organa al posto di Lei...
- lun ott 05, 2015 2:04 am
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
- Risposte: 355
- Visite : 82369
Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
Ad ogni modo, io non ero particolarmente convinto della correttezza tua affermazione (o meglio, della prima parte), poiché significherebbe considerare allo stesso livello qualsiasi opera sia soggetta a soggettività, quindi, ad esempio, dovremmo considerare le opere dei più grandi musicisti alla str...
- dom ott 04, 2015 11:02 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
- Risposte: 355
- Visite : 82369
Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
E' una sorta di rivoluzione copernicama, che mette al centro del lavoro di localizzione l'opera originale e non il pubblico che ne fruisce. Dimentichi un piccolo particolare: la fruizione non è solo al centro della localizzazione, ne è proprio la ragion d'essere. Si adatta un film per farlo compren...
- dom ott 04, 2015 5:30 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
- Risposte: 355
- Visite : 82369
Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
Quello che volevo dire che le lingue si insegnano MALE. Si ingegna un lurido funzionalismo economico linguistici che UCCIDE la cultura che è intessuta DENTRO agli usi linguistici. Questo lo dici tu e, oltre a essere una tua personale opinione, non hai alcuna qualifica per darle una qualche valenza....
- dom ott 04, 2015 1:10 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
- Risposte: 260
- Visite : 79000
Re: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
Secondo te "sorellona principessa" è normale? In italiano non ci si rivolge nemmeno alla propria sorella maggiore chiamandola "sorellona".Slask ha scritto:solo perchè la nuova usa termini più simili a quelli originali?
- dom ott 04, 2015 1:41 am
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
- Risposte: 418
- Visite : 107810
Re: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
Il fatto di preferire una edizione italiana che sia la più fedele possibile all'originale non è forse la stessa cosa nel prediligere una traduzione di un libro che sia ugualmente la più fedele possibile all'originale ? Forse questo ti autorizza a pensare che io non vada al cinema a vedere opere non...
- sab ott 03, 2015 3:26 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
- Risposte: 418
- Visite : 107810
Re: sono OT, mi scuso
Quello che si dice e' che nella tradizione italiana del "far parlare nella nostra lingua gli audiovisivi stranieri", la questione della fedelta' all'originale e' un fatto meramente incidentale, anche nella valutazione di un doppiaggio. Faccio notare che nei crediti dei doppiaggi italiani ...
- sab ott 03, 2015 2:27 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
- Risposte: 418
- Visite : 107810
Re: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
Muska, se tu la pensi così, buon pro ti faccia. Scommetto che, per non essere raggirato, non vai mai al cinema e non leggi libri in una lingua diversa da quella con cui sono stati scritti. Opinione molto condivisa la tua, infatti i bambini di oggi sanno tutti una miriade di lingue perché i loro geni...