La ricerca ha trovato 104 risultati
- mar lug 01, 2014 11:07 am
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- Risposte: 125
- Visite : 54855
Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghib
personalmente uso "di qui" per indicare il passaggio per un punto preciso e ben individuato (es. attraverso uno stretto pertugio, un punto preciso di una mappa da cui passare per raggiungere una certa destinazione). "Di qua" per indicare una direzione generica (presto, andiamo [p...
- mar lug 01, 2014 8:42 am
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- Risposte: 125
- Visite : 54855
Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghib
Un' espressione a mio modesto avviso davvero molto bella nell'ultimo doppiaggio di mononoke è "darsi alla furia", che rende l'idea di un consegnarsi volontariamente all'ira, di lasciarsi da essa trascinare, come fa in effetti il demone-cinghiale Nago. Peccato che non è esattamente il conce...
- lun giu 30, 2014 3:07 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- Risposte: 125
- Visite : 54855
Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghib
Guardi, PippoV, è chiaro che alcune delle mie considerazioni si basino su delle congetture, poiché non ho il testo giapponese davanti. In questi casi, volendo credere nella bontà dell'adattamento, dovrei congetturare che il testo giapponese suoni "strano" come quello adattato in italiano: ...
- lun giu 30, 2014 1:10 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- Risposte: 125
- Visite : 54855
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Allora qual'è il criterio per scegliere tra due sinonimi totalmente equivalenti? (e per ora limitiamoci al problema della scelta tra due termini equivalenti). Per me deve essere il mantenimento della connotazione (linguistica e affettiva) originaria; ma per capire la connotazione di un sinonimo ital...
- lun giu 30, 2014 12:00 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Incassi Film dello studio Ghibli
- Risposte: 11
- Visite : 3900
Re: Incassi Film dello studio Ghibli
tanto vero che i 3 giorni programmati non hanno avuto le proroghe annunciate su siti e pagine dei cinema
- lun giu 30, 2014 8:46 am
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- Risposte: 125
- Visite : 54855
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
pippov, chi decide che il bambino di 5 anni debba essere escluso? Il mio vede Ghibli da quando ne aveva meno di tre. Riguardo ai cincischiare e agli sgattaiolare... è la somma che fa il totale, come diceva Totò. Troppo sale rende la minestra immangiabile. E poi se si allenta il proprio senso critico...
- lun giu 30, 2014 8:21 am
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- Risposte: 125
- Visite : 54855
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Qual'è l'italiano a cui debba farsi riferimento è una questione a mio avviso giusta da porre e rilevante. La lingua è in continua evoluzione; le fonti che costruiscono la lingua di ciascuno sono, generalmente e in ordine di rilevanza: il parlato in ambito familiare e amicale, l'italiano didattico us...
- lun giu 30, 2014 6:06 am
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- Risposte: 125
- Visite : 54855
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Le sue spiegazioni sono illogiche, insufficienti e contraddittorie. Se lei dichiara di non adeguarsi a un fantomatico italiano corretto e medio (inteso come lingua), a quale altrettanto fantomatico italiano si adegua? Non so se ci sei o ci fai. Cosa sia CORRETTO lo statuiscono i dizionari e la gram...
- ven giu 27, 2014 2:53 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- Risposte: 125
- Visite : 54855
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Le sue spiegazioni sono illogiche, insufficienti e contraddittorie. Se lei dichiara di non adeguarsi a un fantomatico italiano corretto e medio (inteso come lingua), a quale altrettanto fantomatico italiano si adegua? E comunque, oltre a tutte le altre che le ho posto, comprese le ultime, lei non ha...
- ven giu 27, 2014 1:44 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- Risposte: 125
- Visite : 54855
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Mi pare di capire che lei, nei suoi adattamenti, non si curi molto di come possano suonare i termini e le costruzioni a un ascoltatore medio, dotato di un buon italiano, poiché il grado di risonanza di un termine per questo o quello spettatore è totalmente soggettivo: ciò che piace a uno può dispiac...
- ven giu 27, 2014 1:26 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- Risposte: 125
- Visite : 54855
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
LoL. Belfaro ha deciso che il verbo "depistare" e e il verbo "sgattaiolare" sono termini "brutti". Acci, usa persino i caratteri italici! Ma allora devono essere proprio brutti ! Inchinatevi al gusto sovrano di Blefaro! XD Che nel frattempo predica sull'arroganza altru...
- ven giu 27, 2014 12:47 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- Risposte: 125
- Visite : 54855
Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Conoscendo il significato e l'uso dei termini nella lingua italiana si saprebbe che boyfriend non è né "amichetto" né "fidanzatino", che comunque sarebbero più corretti.
- dom giu 22, 2014 7:43 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- Risposte: 125
- Visite : 54855
Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
EDIT by Heimdall: Come richiesto e suggerito da più parti ho quindi aperto un topic dal titolo abbastanza generico affinché vi si possano concentrare tutte le osservazioni relative a doppiaggi e adattamenti in generale. Ho spostato qui anche la maggior parte degli interventi che ho reputato off-top...
- mar giu 10, 2014 7:04 am
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Mononoke Hime - ineditamente in italiano
- Risposte: 638
- Visite : 162239
Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano
muska, muska... :roll: ン,ン.この しも じ ゃ砂鉄を採り尽くしちまったからな...... N, n. Kono shimo ja Satetsu o tori tsukushichimatta kara na "Sì, sì…Dato che avevamo esaurito tutta la sabbia ferrosa giù sulla riva...." al bovaro con accento tokiese invece viene fatto dire: "giù dabbasso la sabbia ferrosa si...
- lun giu 09, 2014 9:57 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Mononoke Hime - ineditamente in italiano
- Risposte: 638
- Visite : 162239
Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano
"Il che mi sembra suggerire che la "stranezza" dei dialoghi Ghibli sia da imputare a Miyazaki Hayao". La sua è solo una congettura, come la mia: una delle due deve essere per forza erronea. Lo "smontaggio" di quello che lei definisce "cattivo adattamento" non ...