La ricerca ha trovato 104 risultati

da blefaro
mar lug 01, 2014 11:07 am
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Risposte: 125
Visite : 54855

Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghib

personalmente uso "di qui" per indicare il passaggio per un punto preciso e ben individuato (es. attraverso uno stretto pertugio, un punto preciso di una mappa da cui passare per raggiungere una certa destinazione). "Di qua" per indicare una direzione generica (presto, andiamo [p...
da blefaro
mar lug 01, 2014 8:42 am
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Risposte: 125
Visite : 54855

Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghib

Un' espressione a mio modesto avviso davvero molto bella nell'ultimo doppiaggio di mononoke è "darsi alla furia", che rende l'idea di un consegnarsi volontariamente all'ira, di lasciarsi da essa trascinare, come fa in effetti il demone-cinghiale Nago. Peccato che non è esattamente il conce...
da blefaro
lun giu 30, 2014 3:07 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Risposte: 125
Visite : 54855

Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghib

Guardi, PippoV, è chiaro che alcune delle mie considerazioni si basino su delle congetture, poiché non ho il testo giapponese davanti. In questi casi, volendo credere nella bontà dell'adattamento, dovrei congetturare che il testo giapponese suoni "strano" come quello adattato in italiano: ...
da blefaro
lun giu 30, 2014 1:10 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Risposte: 125
Visite : 54855

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Allora qual'è il criterio per scegliere tra due sinonimi totalmente equivalenti? (e per ora limitiamoci al problema della scelta tra due termini equivalenti). Per me deve essere il mantenimento della connotazione (linguistica e affettiva) originaria; ma per capire la connotazione di un sinonimo ital...
da blefaro
lun giu 30, 2014 12:00 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Incassi Film dello studio Ghibli
Risposte: 11
Visite : 3900

Re: Incassi Film dello studio Ghibli

tanto vero che i 3 giorni programmati non hanno avuto le proroghe annunciate su siti e pagine dei cinema
da blefaro
lun giu 30, 2014 8:46 am
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Risposte: 125
Visite : 54855

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

pippov, chi decide che il bambino di 5 anni debba essere escluso? Il mio vede Ghibli da quando ne aveva meno di tre. Riguardo ai cincischiare e agli sgattaiolare... è la somma che fa il totale, come diceva Totò. Troppo sale rende la minestra immangiabile. E poi se si allenta il proprio senso critico...
da blefaro
lun giu 30, 2014 8:21 am
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Risposte: 125
Visite : 54855

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Qual'è l'italiano a cui debba farsi riferimento è una questione a mio avviso giusta da porre e rilevante. La lingua è in continua evoluzione; le fonti che costruiscono la lingua di ciascuno sono, generalmente e in ordine di rilevanza: il parlato in ambito familiare e amicale, l'italiano didattico us...
da blefaro
lun giu 30, 2014 6:06 am
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Risposte: 125
Visite : 54855

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Le sue spiegazioni sono illogiche, insufficienti e contraddittorie. Se lei dichiara di non adeguarsi a un fantomatico italiano corretto e medio (inteso come lingua), a quale altrettanto fantomatico italiano si adegua? Non so se ci sei o ci fai. Cosa sia CORRETTO lo statuiscono i dizionari e la gram...
da blefaro
ven giu 27, 2014 2:53 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Risposte: 125
Visite : 54855

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Le sue spiegazioni sono illogiche, insufficienti e contraddittorie. Se lei dichiara di non adeguarsi a un fantomatico italiano corretto e medio (inteso come lingua), a quale altrettanto fantomatico italiano si adegua? E comunque, oltre a tutte le altre che le ho posto, comprese le ultime, lei non ha...
da blefaro
ven giu 27, 2014 1:44 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Risposte: 125
Visite : 54855

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Mi pare di capire che lei, nei suoi adattamenti, non si curi molto di come possano suonare i termini e le costruzioni a un ascoltatore medio, dotato di un buon italiano, poiché il grado di risonanza di un termine per questo o quello spettatore è totalmente soggettivo: ciò che piace a uno può dispiac...
da blefaro
ven giu 27, 2014 1:26 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Risposte: 125
Visite : 54855

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

LoL. Belfaro ha deciso che il verbo "depistare" e e il verbo "sgattaiolare" sono termini "brutti". Acci, usa persino i caratteri italici! Ma allora devono essere proprio brutti ! Inchinatevi al gusto sovrano di Blefaro! XD Che nel frattempo predica sull'arroganza altru...
da blefaro
ven giu 27, 2014 12:47 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Risposte: 125
Visite : 54855

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Conoscendo il significato e l'uso dei termini nella lingua italiana si saprebbe che boyfriend non è né "amichetto" né "fidanzatino", che comunque sarebbero più corretti.
da blefaro
dom giu 22, 2014 7:43 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Risposte: 125
Visite : 54855

Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli

EDIT by Heimdall: Come richiesto e suggerito da più parti ho quindi aperto un topic dal titolo abbastanza generico affinché vi si possano concentrare tutte le osservazioni relative a doppiaggi e adattamenti in generale. Ho spostato qui anche la maggior parte degli interventi che ho reputato off-top...
da blefaro
mar giu 10, 2014 7:04 am
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Mononoke Hime - ineditamente in italiano
Risposte: 638
Visite : 162239

Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano

muska, muska... :roll: ン,ン.この しも じ ゃ砂鉄を採り尽くしちまったからな...... N, n. Kono shimo ja Satetsu o tori tsukushichimatta kara na "Sì, sì…Dato che avevamo esaurito tutta la sabbia ferrosa giù sulla riva...." al bovaro con accento tokiese invece viene fatto dire: "giù dabbasso la sabbia ferrosa si...
da blefaro
lun giu 09, 2014 9:57 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Mononoke Hime - ineditamente in italiano
Risposte: 638
Visite : 162239

Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano

"Il che mi sembra suggerire che la "stranezza" dei dialoghi Ghibli sia da imputare a Miyazaki Hayao". La sua è solo una congettura, come la mia: una delle due deve essere per forza erronea. Lo "smontaggio" di quello che lei definisce "cattivo adattamento" non ...