La ricerca ha trovato 312 risultati
Vai alla ricerca avanzata
- da tasuku
- mar ott 27, 2015 9:27 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
- Risposte: 418
- Visite : 106828
Shi no Tenshi ha scritto:ma la lingua va di pari passo con la mentalità.
Si', proprio. Ad Ambri' come a Catanzaro
Shi no Tenshi ha scritto:Nel 2070, sì, mi dispiace, quei film saranno incomprensibili.
Come lo sono per noi i film doppiati prima del 1960
- da tasuku
- mar ott 27, 2015 8:28 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
- Risposte: 418
- Visite : 106828
Se voglio valorizzare la loro lingua mi guardo le loro opere in originale, giusto giusto con l'ausilio dei sottotitoli. I film sono fatti per essere visti e non per essere letti. Che poi ascoltare un film in una lingua che non si conosce non valorizza un bel niente, essendo solo un insieme di suoni...
- da tasuku
- mar ott 27, 2015 7:56 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Hotaru no Haka - precisamente in italiano
- Risposte: 418
- Visite : 106828
Se a qualcuno puo' interessare, nel doppiaggio vecchio quella frase era: Non metterti a fare i capricci adesso, preferiresti essere uccisa da una bomba? :? E dire che una volta (anche quando fu assunto dalla LR) non era affatto così. Beh, il punto e' che i film coi dialoghi piu' complessi stanno arr...
- da tasuku
- mar ott 20, 2015 2:36 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Umi ga Kikoeru - sommessamente in italiano
- Risposte: 52
- Visite : 15460
Shito ha scritto:NOTA: il titolo ufficiale italiano non credo sia stato ancora deciso da Lucky Red
Se e' possibile saperlo, in quale studio e con quale societa' e' stato eseguito il doppiaggio?
- da tasuku
- gio ott 15, 2015 12:05 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Kaze no Tani no Nausicaä - sospiratamente in italiano
- Risposte: 260
- Visite : 78634
Sul video: [...] io credo che il master utilizzato per questi materiali cinema digitali sia l'ultimo, come si diceva, quello della Miyazaki Collection. Che secondo me è stato fin troppo 'pacioccato' in termini di croma e blur. Forse per il cinema era inevitabile, ma credo che l'home-video beneficer...
- da tasuku
- gio ott 15, 2015 11:40 am
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Riedizioni film studio ghibli
- Risposte: 53
- Visite : 18563
upirox ha scritto:Nausicaa disp da 11Novembre in formato steelbook.
Prestissimo, rispetto all'uscita in sala.
Dell'edizione 'regolare' (quella con la custodia semplice in plastica usata finora), si sa nulla?
- da tasuku
- mer ott 07, 2015 6:06 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
- Risposte: 355
- Visite : 81778
Come altri hanno osservato l'adattamento di Full Metal Jacket è stato curato da Kubrick stesso, non credo l'abbia fatto per snaturare volontariamente la sua opera. Non si dice forse che la via per l'inferno e' lastricata di buone intenzioni? ^^ Cmq erano altri tempi. In quanto non assoluto, dunque,...
- da tasuku
- mer ott 07, 2015 3:15 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
- Risposte: 355
- Visite : 81778
la citazione dovrebbe essere comprensibile mentre guardi il film, come lo era per gli spettatori americani dell'epoca , non dopo aver fatto ricerche specifiche. L'inganno in cui cadono quelli del "rendiamo comprensibile il film ai nostri" e' quello di pensare di potersi metterei nelle ste...
- da tasuku
- mer ott 07, 2015 12:18 am
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
- Risposte: 355
- Visite : 81778
La cosa buffa è che un adolescente americano di oggi vedendo Full Metal Jacket probabilmente non coglierebbe il riferimento a Gomer Pyle più di quanto un suo coetaneo italiano possa coglierne uno al Mago Zurlì. Gia'. Cmq rimanere fedeli all'originale e' sempre e comunque la scelta migliore. Se per ...
- da tasuku
- mar ott 06, 2015 11:58 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
- Risposte: 355
- Visite : 81778
Non c'è niente da auspicare, questo succede e basta. [...] Può essere giusto, può essere sbagliato, ma sono solo opinioni. I fatti sono questi. Appunto, i fatti sono questi. Il doppiaggio consiste nel sostituire alle voci originali delle voci 'locali' che recitano nella lingua 'locale'. Il concetto...
- da tasuku
- mar ott 06, 2015 5:16 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
- Risposte: 355
- Visite : 81778
E' una sorta di rivoluzione copernicana, che mette al centro del lavoro di localizzione l'opera originale e non il pubblico che ne fruisce. Dimentichi un piccolo particolare: la fruizione non è solo al centro della localizzazione, ne è proprio la ragion d'essere. Si adatta un film per farlo compren...
- da tasuku
- mar ott 06, 2015 5:09 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
- Risposte: 355
- Visite : 81778
Vedi Gomer Pyle-Palla di Lardo, lasciare il nome originale era sbagliato allora e lo sarà sempre. Quanto dici e' opinabile. Kubrick, ad esempio, supervisionava personalmente le edizioni estere dei suoi film, e fece in modo che "Here's Johnny" (una citazione del SNL) fosse cambiato in &quo...