La ricerca ha trovato 146 risultati
- mar mag 29, 2018 11:10 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- Risposte: 125
- Visite : 56357
Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
<< -... Dunque mi senta bene, stimatissima Laviza Ivanonva, è la mia ultima parola, proprio l'ultima, - continuò il tenente. - Se una sola volta ancora nella tua distinta casa ci sarà uno scandalo, io ti faccio vedere i sorci verdi, come si dice in stile elevato. >> << ... E così eccoti, stimatissi...
- mar mag 29, 2018 5:54 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- Risposte: 125
- Visite : 56357
Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Nella versione italiana (Einaudi, traduzione di Emanuela Guercetti) di Delitto e castigo/Delitto e pena, a un personaggio viene fatto usare il modo di dire "far vedere i sorci verdi". In che punto del libro è scritto? Io ho una vecchia edizione che sicuramente è stata tradotta da qualcun'...
- lun mag 28, 2018 2:48 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- Risposte: 125
- Visite : 56357
Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
"Ti vedo debilitato, penso sarebbe ora che tu mangi qualcosa" Le forme corrette qui potrebbero essere "Ti vedo debilitato, penso sia ora che tu mangi qualcosa" "Ti vedo debilitato, penso sarebbe ora che tu mangiassi qualcosa" La tua è sbagliata, ed è veramente un error...
- sab mag 26, 2018 12:33 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- Risposte: 125
- Visite : 56357
Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Nel nostro caso, la "reggente" è un costrutto perifrastico a sua volta composto di principale+subordinata, ovvero "penso sarebbe giusto che". Siamo sempre lì: no, non funziona così. Se aggiungi il verbo "penso" davanti ad una frase non crei una costruzione perifrastica...
- ven mag 25, 2018 10:25 am
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- Risposte: 125
- Visite : 56357
Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
proprio "pensare2 è - nell'esempio da te postato - considerato un verbo d'opinione. ^^; E certo, "pensare" e "ritenere" sono entrambi verbi di opinione, credevo si capisse dal mio post precedente. Detto il che, a più forte ragione penso sarebbe giusto che tu riconosca che s...
- gio mag 24, 2018 4:29 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- Risposte: 125
- Visite : 56357
Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
"ritengo che sia giusto" -> senz'altro un'espressione verbale d'opinione, suvvia. No, sbagli. "Ritenere" è un verbo d'opinione, ma nella frase completa - che fra l'altro non è con "ritenere" ma con "pensare" , mi sembra ( " io penso sarebbe giusto che l'...
- gio mag 24, 2018 10:47 am
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- Risposte: 125
- Visite : 56357
Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
E' palese che "sarebbe giusto" sia un costrutto che costituisce un "verbo di opinione" No, l'errore è lì, "essere giusto" non costituisce un verbo di opinione. Con il verbo essere casomai ci possono essere costrutti che costituiscono "verbi di incertezza" com...
- mer mag 23, 2018 11:46 am
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- Risposte: 125
- Visite : 56357
Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Davvero trovi che in quelle due frasi i abbia espresso, al di là della "letteralità" (wow), concetti diversi? Ma certo, prima hai scritto che "per bene" andava inteso "come le era stato detto" e poi che vuol dire "da brava bambina" : non è la stessa cosa. Fer...
- mar mag 22, 2018 4:23 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- Risposte: 125
- Visite : 56357
Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Capiamoci: io non ho detto che nel film è inteso che Takashi "il padre" avesse esplicitamente detto/ordinato a Nonoko (la figlia) di star seduta lì. L'hai scritto tu: [cit] "Quanto a come fossa seduta Nonoko, l'ultima memoria di Takashi è che lei fosse seduta "per bene", ne...
- mar mag 22, 2018 10:41 am
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- Risposte: 125
- Visite : 56357
Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
Guarda che combo: http://www.amanteaonline.it/amantea/2015/09/04/amantea-quasi-del-tutto-completato-il-piano-di-rifacimento-della-segnaletica-orizzontale-803193.html :-) Non ho capito, questo dovrebbe corroborare la tua affermazione sul fatto che "del tutto completato" sia molto in uso ? ...
- ven mag 11, 2018 9:51 am
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- Risposte: 125
- Visite : 56357
Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
A rigore, non avrebbe senso neppure "del tutto completato" (tautologico/ridondante), eppure molto in uso. O anche "pienamente sufficiente", idem: la sufficienza è una soglia, o si è sufficienti o non lo si è. No, la sufficienza è una soglia superabile , si può avere una quantità...
- gio mag 10, 2018 11:44 am
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- Risposte: 125
- Visite : 56357
Re: Su doppiaggi, localizzazioni e adattamenti dei film Ghibli
- È parecchio completato! Si può ben dire che qualcosa è "del tutto completo", o "parzialmente completato" o "parecchio completato". Ovvero, i vari stadi di avanzamento nel processo di "completamento". "Parecchio", dalla Treccani, significa "In...
- sab apr 21, 2018 1:11 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY
- Risposte: 60
- Visite : 22217
Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY
Andando oltre, qualcuno sa per quale ragione Hols non porti le mutande? Potra' sembrare una domanda stupida, ma a quelle latitudini non mi sembra abituale. Secondo me non le ha perché è un bambino e la storia è ambientata in un'epoca storica nella quale le mutande non erano proprio portate da tutti...
- ven apr 20, 2018 3:13 pm
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: Bluray Dynit "La Grande Avventura Del Piccolo Principe Valiant" difettoso?
- Risposte: 5
- Visite : 2692
- ven apr 20, 2018 10:34 am
- Forum: Studio Ghibli
- Argomento: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY
- Risposte: 60
- Visite : 22217
Re: 'Il Principe del Sole - La grande avventura di Hols' ed.italiana BLU RAY
kawa vuol dire "fiume". "kawakamasu" = kamasu di fiume Grazie! Allora sì, tutto si spiega: il luccio è il "kawasu di fiume" ("barracuda di fiume") e l'errore nasce da quello. Curioso che invece in inglese, al contrario, sia il barracuda ad essere chiamato anc...