La ricerca ha trovato 147 risultati

da Sayonara no Natsu
gio giu 19, 2014 1:55 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Risposte: 187
Visite : 48289

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

C'è un altro grosso fraintendimento nel vecchio adattamento: lì Haku dice a Chihiro che KAMAJII cercherà di farla desistere in ogni modo. Ma è una traduzione errata: Haku parla di ciò che farà YUBAABA. Aaaah, che bello, finalmente un dubbio che mi portavo dietro da anni è stato sciolto!! Alla fine ...
da Sayonara no Natsu
mer giu 18, 2014 6:38 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Risposte: 187
Visite : 48289

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Yubaaba non è una sadica, non è la strega che mangia i bambini -per intenderci-. E' una zitellaccia inacidita, direi, che in più tira avanti una carretta pesante 8l'azienda di cui è il capo). Il modo 'spietato' con cui si rivolge a Chihiro è solo perché non le fa alcuno sconto per il suo essere &qu...
da Sayonara no Natsu
mar giu 17, 2014 11:13 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Risposte: 187
Visite : 48289

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Per intenderci, ti posto il testo del famoso discorso di 'assunzione' di Chihiro: CHIHIRO Ecco… mi faccia lavorare qui, per favore! YUBĀBA Mmh… cerca di risparmiarmi le stupide chiacchiere…! Così gracilina, che cosa mai potresti fare? Questo, sai… non è posto in cui gli esseri umani debbano venire....
da Sayonara no Natsu
mar giu 17, 2014 10:01 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: SITUAZIONE DVD FILM GHIBLI (e Pre-Ghibli) IN ITALIA
Risposte: 477
Visite : 195285

Re: SITUAZIONE DVD FILM GHIBLI (e Pre-Ghibli) IN ITALIA

Dal titolo internazionale del film. Ovvero il titolo 'in inglese' assegnato al film direttamente dallo Studio Ghibli . Talvolta, questi titoli divergono totalmente dagli originali giapponesi, purtroppo. :-( Ecco, quello che non capivo era che proprio lo Studio Ghibli aveva deciso quel nome. Comunqu...
da Sayonara no Natsu
lun giu 16, 2014 11:55 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: SITUAZIONE DVD FILM GHIBLI (e Pre-Ghibli) IN ITALIA
Risposte: 477
Visite : 195285

Re: SITUAZIONE DVD FILM GHIBLI (e Pre-Ghibli) IN ITALIA

La questione è stata piuttosto discussa su queste pagine, se cerchi troverai. ^^ Cercherò di rimediare al più presto^^ Cmq anche il manga originale (nonché il libro che shizuku scrive nella storia) si chiama "Drizzando le orecchie"... ^^; Io sempre da Wikipedia avevo letto che il manga or...
da Sayonara no Natsu
lun giu 16, 2014 10:50 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: SITUAZIONE DVD FILM GHIBLI (e Pre-Ghibli) IN ITALIA
Risposte: 477
Visite : 195285

Re: SITUAZIONE DVD FILM GHIBLI (e Pre-Ghibli) IN ITALIA

Infatti non è attendibile per niente. ^^; Mimi wo Sumaseba - Drizzando le orecchie Appena l'ho letto mi son detto: ma allora perchè cavolo hanno usato quel terribile "I sospiri del mio cuore" nel titolo italiano che sembra uscito da uno shojo manga di serie Z e che ho sempre detestato a m...
da Sayonara no Natsu
lun giu 16, 2014 10:01 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano
Risposte: 187
Visite : 48289

Re: Sen to Chihiro no Kamikakushi - fedelmente in italiano

Eccomi, mi dispiace non aver tenuto l'usuale "diario di lavorazione", ma del resto ho già spiegato le ragioni di questa precisa scelta. Ebbene, posso ora dirvi che il doppiaggio è stato finalizzato venerdì sera, quando abbiamo controllato il mix eseguito dal bravo Andrea Pochini. :-) Yuba...
da Sayonara no Natsu
lun giu 09, 2014 4:18 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Mononoke Hime - ineditamente in italiano
Risposte: 638
Visite : 163549

Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano

farneticando per farneticare, qualcuno mi spieghi cosa abbia fatto di male lo Shishigami - dio cervo, dio leone, dio fiera, dio degli animali selvatici- per meritarsi l'appellativo di "bestia" che in italiano non è il semplice "animale selvatico", ma che, come ho puntigliosament...
da Sayonara no Natsu
mer mag 21, 2014 3:50 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Mononoke Hime - ineditamente in italiano
Risposte: 638
Visite : 163549

Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano

Dopo la 'risoluzione' di San tra le braccia di Ashitaka , i due sono davvero una coppia che "va in missione" insieme, hai presente? Ho presente, si. Per quanto mi riguarda quello è il picco più basso di tutta la vecchia traduzione. Se fino a quel momento la versione BV aveva rovinato dial...
da Sayonara no Natsu
sab mag 17, 2014 5:53 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Mononoke Hime - ineditamente in italiano
Risposte: 638
Visite : 163549

Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano

Innanzitutto voglio ringraziarti per aver dato delle risposte esaustive per ogni mia domanda. Sì, uno dei dichiarati punti fondamentali che lo Studio Ghibli applica per la scelta delle voci è che l'età vocale del doppiatore sia vincina a quella del doppiatore candidato. Sia per Ashitaka che per San ...
da Sayonara no Natsu
ven mag 16, 2014 4:39 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Mononoke Hime - ineditamente in italiano
Risposte: 638
Visite : 163549

Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano

Abbandonando un attimo il discorso sulla correttezza dell'adattamento del testo originale alla nostra lingua, che, sebbene molto interessante, sta monopolizzando un pò troppo il forum, vorrei porti, Shito, un paio di domande sulla scelta dei doppiatori ( ma non solo). Innanzitutto mi sono chiesto co...
da Sayonara no Natsu
mar mag 13, 2014 12:55 pm
Forum: Studio Ghibli
Argomento: Mononoke Hime - ineditamente in italiano
Risposte: 638
Visite : 163549

Re: Mononoke Hime - per la prima volta in italiano

Secondo me ciò che dice blefaro non è del tutto errato. O meglio, anche se non condivido le sue critiche mosse contro l' adattamento fatto da Shito su mononoke hime, il ragionamento che lui fa, ovvero che la traduzione di un film deve andare incontro alle esigenze degli spettatori, non è cosa insens...