PERCHE' Miyazaki ha cambiato SOLO il suo nome?
TUTTI gli altri sono rimasti coincidenti con il libro originale, e parlo anche di quelli che NON vengono nominati nel film (ma presenti nel copione originale), come Bessie (l'anziana commessa del negozio di Sophie), oppure Fanny (la matrigna di Sophie)... ancora, persino la pasticceria in cui lavora Lettie, si chiama correttamente 'Cesari', mentre il cognome di Sophie (Hatters) compare sull'insegna del suo negozio...
Suliman ha cambiato sesso, mi pare, ma non il nome.
Ingary, Kingsbury, le Lande con annessa Strega delle... tutto coincide...
TRANNE MARKL!
Nel libro si chiama Michael, mi pare...
Mi chiedo se ci sia una ragione per tutto questo.
[HOWL] Il nome di Markl... ma *perché*?
Moderatore: Coordinatori
[HOWL] Il nome di Markl... ma *perché*?
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Michael viene traslitterato in giapponese, secondo una fonetica ormai canonizzata, in MAIKERU. Accettabili sarebbero pure MAIKORU e MAIKURU. Ma 'MARUKURU', come si chiama il personaggio in Howl, prorprio no... e anche il sottotitolo ufficiale inglese (parecchio ben fatto!), sottotitola 'Markl' (tutti gli altri nomi corretti, Cesari incluso).
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Markl-Michael, è una domanda che mi pongo anch'io da quando ho letto il libro (qualche settimana, cioè).
E infatti volevo riproporla anche nel forum, ipotizzando anche io un "problema" di traslitterazione, ma vedo che mi sbagliavo...
Rimane il mistero
E infatti volevo riproporla anche nel forum, ipotizzando anche io un "problema" di traslitterazione, ma vedo che mi sbagliavo...
Rimane il mistero
C'ENTRA, nel senso di: "aver a che fare/riguardare"
si scrive CON L'APOSTROFO!!!