[HOWL] Il nome di Markl... ma *perché*?

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

[HOWL] Il nome di Markl... ma *perché*?

Messaggio da Shito »

PERCHE' Miyazaki ha cambiato SOLO il suo nome?

TUTTI gli altri sono rimasti coincidenti con il libro originale, e parlo anche di quelli che NON vengono nominati nel film (ma presenti nel copione originale), come Bessie (l'anziana commessa del negozio di Sophie), oppure Fanny (la matrigna di Sophie)... ancora, persino la pasticceria in cui lavora Lettie, si chiama correttamente 'Cesari', mentre il cognome di Sophie (Hatters) compare sull'insegna del suo negozio...

Suliman ha cambiato sesso, mi pare, ma non il nome.

Ingary, Kingsbury, le Lande con annessa Strega delle... tutto coincide...

TRANNE MARKL!

Nel libro si chiama Michael, mi pare...

Mi chiedo se ci sia una ragione per tutto questo.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Ani-sama
Kodama
Kodama
Messaggi: 1324
Iscritto il: lun giu 14, 2004 6:18 pm
Località: Piacenza

Messaggio da Ani-sama »

Mmm, provo a pensare alle translitterazioni:

MA-RU-KU-RU --> Markl

Michael ---> MA-I-KO-RU {?}


Boh... non ho risolto niente...
Haast en spoed is zelden goed.
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Michael viene traslitterato in giapponese, secondo una fonetica ormai canonizzata, in MAIKERU. Accettabili sarebbero pure MAIKORU e MAIKURU. Ma 'MARUKURU', come si chiama il personaggio in Howl, prorprio no... e anche il sottotitolo ufficiale inglese (parecchio ben fatto!), sottotitola 'Markl' (tutti gli altri nomi corretti, Cesari incluso).
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Jigen
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 423
Iscritto il: dom apr 13, 2003 11:49 pm
Località: Treviso

Messaggio da Jigen »

Markl-Michael, è una domanda che mi pongo anch'io da quando ho letto il libro (qualche settimana, cioè).
E infatti volevo riproporla anche nel forum, ipotizzando anche io un "problema" di traslitterazione, ma vedo che mi sbagliavo...
Rimane il mistero :(
Immagine
C'ENTRA, nel senso di: "aver a che fare/riguardare"
si scrive CON L'APOSTROFO!!!
Avatar utente
Ale K
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 446
Iscritto il: dom dic 26, 2004 2:44 pm

Messaggio da Ale K »

Forse Miyazaki l'edizione originale del libro non l'ha mai letta e si è basato su un'edizione giapponese in cui è stato commesse un'errore... o forse non gli piace il nome Michael. :wink:
D84
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 707
Iscritto il: sab ago 28, 2004 5:49 pm

Messaggio da D84 »

La
Ultima modifica di D84 il lun mar 15, 2010 10:48 pm, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
HakuGirl
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 376
Iscritto il: mar apr 22, 2003 3:25 pm

Messaggio da HakuGirl »

Ani-sama ha scritto:Mmm, provo a pensare alle translitterazioni:

MA-RU-KU-RU --> Markl

Michael ---> MA-I-KO-RU {?}


Boh... non ho risolto niente...
anche io avevo pensato ad una cosa del genere ... :? :wink:
Immagine