Howl no Ugoku Shiro - prossimamente in italiano

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Howl no Ugoku Shiro - prossimamente in italiano

Messaggio da Shito »

Ho inziato a studiare il film, e a documentarmi e a riflettere, nello stadio preliminare delle lavorazioni (inclusi l'indicazione dei doppiatori per i provini).

Ecco qui alcuni dei miei primi appunti.


IL CASTELLO MOBILE DI HOWL
*personaggi e voci*


Personaggio: SOPHIE
Prima delle tre figlie di una madre snaturata e in rovina, una ragazza estremamente realista, disincantata e con i piedi per terra. Si sente da sempre vecchia e brutta. Dopo aver incontrato per la prima volta Howl, viene colpita da un incantesimo della Strega delle Lande che la relega nelle sembianze di una vecchina (si dirà novantenne). La natura dell’incantesimo, che sembra a tratti perdere efficacia, resta misteriosa, ma sembra che la magia non faccia altro che esteriorizzare la considerazione/visione che Sophie ha di sé.
Il ruolo è impegnativo soprattutto per la sua duplice natura. Nella maggior parte del film, Sophie appare e recita nella sua versione ‘novantenne’. La forma originale (giovanile) appare all’inizio del film. Ma nella seconda parte della storia, le due forme si inizieranno a mischiare sempre più frequentemente, con cambi repentini, sino a far stabilizzarsi in una sorta di versione ibrida.
Doppiatrice originale: BAISHO CHIEKO
Nata il 29 Giugno del 1941, a Tokyo.
Si tratta di una cantante e attrice dalla lunghissima carriera. Difficile stabilire se sia più un attrice o più una cantante.
Come attrice, ha al suo attivo almeno un’ottantina di ruoli creditati, a partire dai primissimi anni sessanta. Come cantante, sono in catalogo circa una cinquantina di CD che contengono sue interpretazioni. Si tratta a dir poco di una veterana.
Ha doppiato il personaggio di SOPHIE (in tutte le sue versioni) all’età di 63 anni.
Doppiatori italiani proposti:
[riservato]


Personaggio: HOWL
Un giovane mago dalla reputazione di rubacuori, in tutti i sensi. In realtà un animo infantile sigillato nella mancanza di un cuore, forse alla ricerca della reale conoscenza dell’affetto, negatogli in un’infanzia di solitudine.
La sua voce esprime sempre una leggerezza d’animo e una giovanile semplicità emotiva. E’ delicato ma assolutamente non efebico. Il suo parlare risulta a tratti leggermente infantile, sicuramente più giovanile dell’età esteriore del personaggio.
Doppiatore originale: KIMURA TAKUYA
Nato il 13 novembre del 1972
Si tratta forse del più storico e rappresentativo ‘idol’ dello star-system giapponese. Noto inizialmente come cantante leader del celeberrimo gruppo musicale degli SMAP, leggendario tra le ragazzine negli anni ’80, è in seguito diventato un personaggio di spettacolo a tuttotondo, sia come personaggio televisivo che come attore.
Ha al suo attivo una ventina di ruoli creditati come attore. Come cantante, i CD che contengono la sua voce sono pressoché innumerevoli (di certo oltre al centinaio). È diventato anche celebre come ‘il ragazzo più amato del Giappone’ negli anni novanta. La sua fama in oriente è pressoché impensabile.
Ha doppiato il personaggio di HOWL all’età di 32 anni.
Doppiatori italiani proposti:
[riservato]


Personaggio: STREGA DELLE LANDE
Curioso personaggio, dalla natura non chiara. È difficile capirne le ragioni, se si tratti di un antagonista o meno, ma di certo si risolve in un personaggio positivo. La sua prima immagine è quella di una sgradevole donna dalla caratterizzazione (soprattutto vocale) simile a una tenutaria di bordello. In seguito si ridurrà a ben più miti consigli, assumendo l’aspetto di una vecchina. In questa seconda forma avrà spesso una voce minuta e avvizzita, anche se talvolta la sua precedente personalità tornerà a fare una lieve comparsa.
Doppiatore originale: MIWA AKIHIRO
Nato il 15 maggio del 1935, a Nagasaki
Noto personaggio dello spettacolo giapponese, attivo sin dagli anni cinquanta soprattutto come attore di teatro e cinema, ma anche come cantante.
È un famoso transessuale, celebre soprattutto per le sue interpretazioni di ruoli FEMMINILI.
Venne scritturato da Miyazaki per il ruolo di Moro no Kimi in Mononoke Hime, una storica scelta che al tempo fu ritenuta folle sulla carta, ma poi dimostratasi incredibilmente vincente.
Ha doppiato il personaggio della strega (entrambe le caratterizzazioni) all’età di 69 anni.
Doppiatori italiani proposti:
[riservato]


Personaggio: CALCIFER
Un demone del fuoco legato a filo doppio con Howl, è anche il responsabile della magia che mantiene unito e in movimento il castello che da il titolo al film. Si dichiara vittima di una stregoneria di Howl, e come ogni demone ha attitudine a stringere patti e contratti. In realtà, in lui è racchiuso il cuore stesso di Howl, che il giovane mago trasse fuori dal suo petto in una notte d’infanzia, proprio legandosi a Calcifer, originariamente caduto sulla terra come stella cadente.
Doppiatore originale: GASHUIN TATSUYA
Nato il 10 dicembre del 1950, a Tokyo
Attore di più recente carriera. Tra i suoi vari ruoli sinora interpretati, dato la voce alla rana di Sen to Chihiro no Kamikakushi.
Ha dato la voce a Calcifer all'età di 54 anni.
Doppiatori italiani proposti:
[riservato]

Personaggio: MARKL
Bambino apprendista di Howl. Vive anche lui nel castello mobile, di cui è un po’ il custode, nonché segretario del proprietario. Padroneggia la magia e quando esce si traveste (anche vocalmente!) da vecchietto.
Doppiatore Originale: KAMIKI RYONOSUKE
Nato il 19 maggio del 1993
Attore che ha dodici anni ha già al suo attivo sei ruoli creditati, ha doppiato anche il gigantesco bimbo di Yubaba in Sen to Chihiro no Kamikakushi.
Ha interpretato MARKL all’età di undici anni.
Doppiatori italiani proposti:
[riservato]


Personaggio: MADAME SULIMAN
Anziana e distinta strega di corte. Ha una voce anziana, ma per nulla avvizzita, anzi delicata e nobiliare, ma senza essere altezzosa. Si tratta dell’antica maestra di Howl, e sembra ora rappresenta la vera figura antagonista del giovane mago.
Doppiatore Originale: KATO HARUKO
Nata il 24 novembre del 1922, a Minato (Tokyo)
Attrice e donna di spettacolo attiva sin dai primi anni cinquanta sulle scene giapponesi. Ha al suo attivo più di trenta ruoli creditati. Ha anche interpretato il ruolo dell’anziana signora in Majo no Takkyubin di Miyazaki.
Ha interpretato MADAME SULIMAN all’età di 82 anni.
Doppiatori italiani proposti:
[riservato]


Personaggio: HEEN
Il cagnolino di Madame Suliman, nominalmente una sua spia, si unirà alla ‘famiglia’ di Sophie e Howl. Non parla mai, fa solo versi, per la verità anche molto flebili e assai poco canini, ma sicuramente espressivi.
Doppiatore originale: HARADA DAIJIROU
Nato il 5 aprile 1944, a Yamaguchi
Attore veterano con al suo attivo più di trenta ruoli creditati, è specializzato nei film e nelle serie di supereroi alla giapponese.
Doppiatori italiani proposti:
È assolutamente necessario verificare la presenza in colonna internazionale dei ‘versi’ di Heen, che tuttavia si ritiene improbabile. Sarebbe altresì necessario saggiare la possibilità di ‘recupero dall’originale’ di questi versi.
[riservato]

Personaggio: KABU LO SPAVENTAPASSERI – PRINCIPE
Spaventapasseri animato che sembra seguire Sophie. Il nome ‘KABU’ –poiché scritto in mero alfabeto fonetico sillabico giapponese– potrebbe avere varie interpretazioni: in primo luogo quella dell’inglese CUB, ovvero ‘cucciolo’. Oppure potrebbe trattarsi del ‘kabu’ di ‘rapa’, come suggerito dalla storia e confermato nei sottotitoli inglesi. Oppure ancora, ‘kabu’ può stare a significare la parte monca di un tronco d’albero divelto, che potrebbe rendersi con parole quali: ‘moncherino’, ‘mozzone’, ‘troncone’, o ‘mozzo’. (Infine, ‘kabu’ può significare anche ‘azione’ in senso finanziario, ma questa traduzione non sembra qui pertinente.)
Sotto le mentite spoglie dello spaventapasseri si nasconde, a causa si un maleficio, un giovane principe. Questo personaggio comprare in una sola scena (finale) del film.
Doppiatore Originale: OIZUMI YO
Giovane doppiatore non da troppo attivo sulla scena nipponica, ha doppiato una rana in Sen to Chihiro no Kamikakushi
Doppiatori italiani proposti:
Lo spaventapasseri non parla, ma fa solo versetti. È assolutamente necessario verificare la presenza in colonna internazionale dei ‘versi’ di Heen, che tuttavia si ritiene improbabile. Sarebbe altresì necessario saggiare la possibilità di ‘recupero dall’originale’ di questi versi.
Quanto al principe, è necessaria una voce giovane, leggera, delicata e gentile.
Doppiatori italiani proposti:
[riservato]


Personaggio: RE DI INGARY
Sovrano del regno di Ingary, è un uomo massiccio e ridanciano. Compare per una sola scena nel corso del film.
Doppiatore Originale: OOTSUKA AKIO
Doppiatore veterano dell’animazione giapponese, famoso per la sua voce tonante e profonda. Tra i suoi ruoli non si possono non ricordare quello di Donald Curtis in Kurenai no Buta (Porco Rosso) dello stesso Miyazaki, ma soprattutto l’indimenticabile Capitano Nemo in Fushigi no Umi no Nadia della Gainax.
Doppiatori italiani proposti:
[riservato]


Personaggio: PAGGIO
Il principale dei giovani paggi che servono Madame Suliman, ha il bell'aspetto di un giovane ragazzino
Doppiatore Originale: ISAKI MITSUNORI
Nato il 17 Marzo del 1977
Attore famoso soprattutto per la sua parte in Sogni di Kurosawa Akira, dove interpretava la parte di ‘io’ da ragazzino. Ha al suo attivo varie altre interpretazioni.
Ha interpretato la parte del paggio all’età di 27 anni.
Doppiatori italiani proposti:
[riservato]
Ultima modifica di Shito il gio ago 20, 2015 2:53 pm, modificato 3 volte in totale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Muska
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1708
Iscritto il: lun mag 17, 2004 10:16 pm
Località: La Città Eterna

Re: Il Castello Mobile di Howl - primi appunti di lavorazion

Messaggio da Muska »

Shito ha scritto:Ho inziato a studiare il film, e a documentarmi e a riflettere, nello stadio preliminare delle lavorazioni (inclusi l'indicazione dei doppiatori per i provini)...
Grazie, Shito...!! :)

Ragazzi, ma vi rendete conto di che fortuna abbiamo ? 8)
Senza "studioghibli.org" tutto ciò non sarebbe successo...
E CHE successo...!! :D
"Pur sprovvisto di soldati, e solo, combatteva il mondo e i suoi vizi in questo luogo". (Yasushi Inoue).
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Ho cambiato il titolo del thread per trasformarlo in un più generale spazio di aggiornamento sull'andamento dei lavori in corso di Howl.

Mentre io continuo a studiare il film, le cose procedono alacremente (anche perché il tempo dettato da Lucky Red è parecchio tiranno!)

La traduzione italiana è stata ultimata nella sua prima redazione, e sono attualmente allo studio anche di questo testo.

Nello stesso tempo, si sta organizzando la giornata dei provini, per i quattro personaggi principali del film.

Come per gli altri film Ghibli, i provini sono richiesti e indicati direttamente dalla Studio giapponese, che si occuperà poi di scegliere le voci tra quelle degli attori provinati.

Prego tutti i frequentatori del forum di utilizzare questo thread per le discussioni in merito all'edizione italiana di Howl. :)

-G
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Yanez
Membro Senior
Membro Senior
Messaggi: 171
Iscritto il: sab mar 20, 2004 10:51 pm
Località: Cassola (Vi)

Messaggio da Yanez »

Veramente interessante......sta' cosa
Ma l'uscita al cinema è fissata sempre per il 2 settembre?????Non è anche il giorno del Miyaday a Venezia????

Posso suggerire una doppiatrice per Sophie????? Barbara de Bortoli o quella di Monica Ward :gresorr: :gresorr: ........sono due doppiatrici per me veramente brave e belle :D :D
Avatar utente
ghila
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1745
Iscritto il: lun gen 24, 2005 11:37 am
Località: Bergamo

Messaggio da ghila »

Leggere documenti del genere è davvero interessante! Un pò come ascoltare i cd contenenti i vari mixaggi di canzoni non ancora editate e masterizzate... scopri un mondo fatto di sacrosanto sudore e mal di testa, che amplificano a dismisura l'importanza di un piccolo evento come l'uscita di un film, rendendoti semplicemente, meravigliosamente più partecipe.

Ringrazio anche io Shito per questo topic e per le giuste riflessioni che ha fatto al film e a Muska per la oramai celeberrima lettera (Mario... non sarebbe da newsletter?? :wink: ). Ma non dimentichiamo che se Occhipinti si fosse trovato di fronte ad una persona incompentente avrebbe certo risposto picche, fossimo stati anche 5000 persone in firma!

Ma basta incensare, qui c'è un sacco di lavoro da fare e il tempo è tiranno! :) Dacci dentro e buon lavoro!
Raro concedit, numquam negat, semper distinguit
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Proseguo.

Si avvicinano i provini a passi da gigane, e sono ancora all'empasse per quanto riguarda le attrici da sentire sui due personaggi principali femminili.

Mentre sia per Howl che per Calcifer sono assolutamente fiducioso di taluni nomi che ho in testa, e credo sinceramente di poter ottenere non solo un buon risultato, ma un risultato buono e MOLTO aderente all'originiale, per Sophie e la Strega delle Lande il discorso è praticamente opposto.

SOPHIE
La scelta fatta da Miyazaki spiazza nel suo risultato: si potrebbe dire, sulla carta, che l'autore abbia privilegiato il lato 'anziano' di Sophie, assegnandole un attrice ultra sessantenne. In effetti il minutaggio vuole Sophie più anziana che giovane, e a ben vedere si potrebbe anche aggiungere che la ragazza in questione è in qualche modo 'vecchia dentro' sin dai primi minuti del film. Ma quando poi si va a sentire l'originale, beh, il risultato finale è spiazzante. Come dalla gola di una sessantraenne sia venuta fuori la voce della Sophie giovane, è un mistero della fonofisiologia giapponese, punto e basta. E allora noi cosa fare? Dal Giappone c'è espressa richiesta di utilizzare una sola doppiatrice per Sophie (Amerca grande come al solito!), e certo un tentativo in tal senso lo si sarebbe fatto in ogni caso, ma tra il dire e il fare...! E' tremendo anche solo pensare a attrici italiane in grado ti approcciare un doppio ruolo del genere, specie quando si ascolta la credibilità recitativa dell'originale. Spero in colpi di genio.

STREGA DELLE LANDE
A volte ritornano. Sto parlando della voce di Moro no Kimi, ovviamente. Semplicemente irriproducibile. E adesso che ci si presenta con una doppia caratterizzazione, ancor più impensabile. Su questo personaggio intendo seguire una doppia strada, e tentare di provinare sia uomini che donne. Mentre sulle donne ho in mente svariati nomi che potrebbero produrre un risultato forse non identico all'originale ma ben prossimo alla caratterizzazione del personaggio, la strada maschile è un tentativo da calcare per amore di fedeltà. Mi piacerebbe avere delle sorprese.

Sto trasformando questo thread in una sorta di 'Diary' alla giapponese delle lavorazioni italiane. Spero non spiaccia a nessuno. :)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
sudoppi
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 277
Iscritto il: mar feb 22, 2005 10:56 am
Località: Dublino

Messaggio da sudoppi »

Shito ma la modifica del titolo da "errante" a "mobile" è stata approvata??

poi mi chiedevo se fosse possibile assistere a qualche sessione di doppiaggio.... :roll:
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Per i personaggi non da provinare, alcune idee mi sono abbastanza chiare.

Il primo riferimento è quello di Madame Sulivan. L'ideale a mio avviso sarebbe riproporre Maria Pia di Meo, che doppiò il personaggio della 'signora' in Kiki. Non si tratta di un vezzo di mero parallelismo distributivo ruolo/attrice. Credo che la signorilità della voce della BRAVISSIMA DiMeo, forse tra le migliori doppiatrici italiane in ASSOLUTO, sia perfetto per rendere quella 'distinta signorilità' del personaggio, che riesce ad apparire anziano pur senza mostrare nella voce la 'consunta stanchezza' degli anni. Tuttavia, dopo due notti insonni, mi sto incominciando a chiedere se forse non avesse senso tentare addirittura di ascoltare Maria Pia sulla protagonista Sophie... [la questione necessita approfondimento]

La scelta della voce di Lettie sarà sicuramente sicuramente subordinata a quella di Sophie, tuttavia non mi spaventa, poiché riesco ad ammiginare più d'una attrice nostrana con la giusta vocalità e buon talento/capacità recitativa.

Un cosa molto, molto difficile... sarà invece il personaggio di Markl. In particolare, si ha la necessità di utilizzzare un attore 'ad età reale', quindi intorno agli 11-12 anni... ma il personaggio è tutt'altro che poco lavorato. Al di là del fatto che stiamo parlando di un film di fantasia, e di origine orientale, Markl ha anche la 'sovracaratterizzazione' da vecchino quando veste is uoi panni da incognito! Trovare il giusto equilibrio tra giovinezza e esperienza dell'attore non sarà cosa da poco. Staremo a vedere.

[a suivre?]
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

sudoppi ha scritto:Shito ma la modifica del titolo da "errante" a "mobile" è stata approvata??
De factu, la Ghibli ha richiesto espressamente la maggiore aderenza possibile al titolo originale (inglese e giapponese). Ho fatto presente la cosa al signor Occhipinti. Non c'è stata una approvazione ufficiale, ma spero la cosa diventi reale di fornte alle chiare indicazioni del licenziatario.

poi mi chiedevo se fosse possibile assistere a qualche sessione di doppiaggio.... :roll:
Assolutamente fuori questione. Non si tratta di lavorazioni pubbliche, in alcun modo.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
sudoppi
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 277
Iscritto il: mar feb 22, 2005 10:56 am
Località: Dublino

Messaggio da sudoppi »

Shito ha scritto: De factu, la Ghibli ha richiesto espressamente la maggiore aderenza possibile al titolo originale (inglese e giapponese). Ho fatto presente la cosa al signor Occhipinti. Non c'è stata una approvazione ufficiale, ma spero la cosa diventi reale di fornte alle chiare indicazioni del licenziatario.
bene....buona notizia....

Assolutamente fuori questione. Non si tratta di lavorazioni pubbliche, in alcun modo.
questa un pò meno.... peccato....

grazie!
Ultima modifica di sudoppi il ven mag 06, 2005 11:00 am, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
ghila
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1745
Iscritto il: lun gen 24, 2005 11:37 am
Località: Bergamo

Messaggio da ghila »

Shito ha scritto: Sto trasformando questo thread in una sorta di 'Diary' alla giapponese delle lavorazioni italiane. Spero non spiaccia a nessuno. :)
Ahooo, che stai a scherzà??!! :wink:
Citazione:

poi mi chiedevo se fosse possibile assistere a qualche sessione di doppiaggio....


Assolutamente fuori questione. Non si tratta di lavorazioni pubbliche, in alcun modo.
Assolutamente normale. Casi come quelli di un doppiaggio credo si possano paragonare alle sessioni di registrazione e mixing di un album. Nel gruppo e nel produttore si crea un legame particolare che si rafforza ad ogni difficoltà superata e ad ogni nuovo "lampo di genio" (per citare shito). L'arrivo di qualcuno in sala ha sempre disturbato questa atmosfera di rarefatta concentrazione. Concordo, condivido anche se naturalmente a malincuore. :wink:
Raro concedit, numquam negat, semper distinguit
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Aggiornamento:

I provini sono stati quasi tutti fissati. Allo stato attuale, abbiamo quattro attrici da sentire su Sophie, quattro per Calcifer, tre per Howl e cinque per la Strega delle Lande. Per quest'ultimo personaggio, si tenterà anche la possibilità dell'interprete maschile, come in originale. E' anche allo studio la possibilità dell'inserimento di un altro provino 'tentativo') per Sophie (il famoso colpo di genio? Forse.)

Sono molto soddisfatto della scelta dei doppiatori da provare, che è stata condotta con un buon confronto tra persone di massima competenza, poggiandosi anche e soprattutto sulla mia spiegazione delle caratterizzazioni vocali originali. La mia politica è sempre quella di fornire la maggior quantità di elementi possibili a tutti i soggetti compententi coinvolti, e poi raccogliere onestamente qualsiasi suggerimento, da chiunque. Credo che la cosa si sia magnificamente prodotta in questo caso.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Ani-sama
Kodama
Kodama
Messaggi: 1324
Iscritto il: lun giu 14, 2004 6:18 pm
Località: Piacenza

Messaggio da Ani-sama »

Caspita, Shito, dicevi che si stava lavorando "alacremente", ma dalla frequenza degli aggiornamenti mi pare piuttosto che la tua efficienza e velocità sia comparabile a quella di un reattore nucleare!
Un consiglio scontato, credo: in condizioni di lavoro "denso" come questo, ho potuto sperimentare di persona che la migliore scelta è quella di non fermarsi mai, o quasi mai. Dunque, buon lavoro! Con la sicurezza che un buon risultato finale ci sarà.

Ciao!
Haast en spoed is zelden goed.
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Riflessioni sui due personaggi dal nome 'definizione'.

Per lo spaventapasseri, attualmente sono orientato sull'uso del nome 'Rapa'. E' corretto (kabu = rapa) ed è anche funzionale, dato che lo spaventapasseri viene identificato come 'testa di rapa' due volte, la prima letterale (la sua testa è ricavata da una rapa) sia metaforico ('sono stato trasformato in una testa di rapa').

Più complesso il discorso di 'Arechi di Majo'.

'Arechi' indica quella che si potrebbe definire 'un tipo di terra'... come la steppa, la giungla, il deserto... 'arechi' significa 'landa desolata'.

Non so perché nel sottotitolo inglese abbiano usato il termine 'Which of Waste'. forse per assonanza con 'Wasteland'? Arechi non significa in ogni caso neppure palude, quindi non capisco due volte. Inoltre, è molto forte l'idea che 'arechi' indichi un tipo di terra/terreno, non un concetto astratto. Non è 'desolazione', ma proprio 'terra desolata'.

Per ora sono quindi orientato sul termine 'landa', che in effetti ha già insito in sé il concetto di desolazione.

E' anche da notarsi che questa 'landa' da cui la maga è PROPRIO il territorio in cui Sophie incontra per la prima volta il Castello Mobile.

Da qui, l'unico dubbio, se usare il termine al plurale o al singolare. Strega delle Lande, o Strega della Landa?

In effetti anche il plurale si usa come tipica denominazione geografica generica (es: "le lande al di là dei monti", o similari), quindi anche per migliore suono sarei incline a utilizzare il plurale...

-G
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Ani-sama
Kodama
Kodama
Messaggi: 1324
Iscritto il: lun giu 14, 2004 6:18 pm
Località: Piacenza

Messaggio da Ani-sama »

Shito ha scritto:Più complesso il discorso di 'Arechi di Majo'.

'Arechi' indica quella che si potrebbe definire 'un tipo di terra'... come la steppa, la giungla, il deserto... 'arechi' significa 'landa desolata'.

Non so perché nel sottotitolo inglese abbiano usato il termine 'Which of Waste'. forse per assonanza con 'Wasteland'?
Se la cosa può aiutarti, ho controllato su un dizionario monolingua di inglese: il termine 'waste' ha come significato anche quello di 'landa'.
Comunque sia, a livello di sonorità (e quindi di mie personali sensazioni) mi piace di più 'strega delle lande' (plurale) rispetto a 'strega della landa'.
Haast en spoed is zelden goed.