Informazioni
Moderatore: Coordinatori
Informazioni
Salve gente! Sono nuovo di qui ... Sono uno studente di giapponese in procinto di laurea ed avrei bisogno di scambiare 4 chiacchiere con i curatori delle versioni italiane dei dvd dello studio ghibli... qualcuno potrebbe aiutarmi?
Spero di riuscire a chiarire alcuni punti oscuri che mi affliggono ^^
Grazie
Onim4ru
Spero di riuscire a chiarire alcuni punti oscuri che mi affliggono ^^
Grazie
Onim4ru
ma che sfiga! Mononoke e Sen to Chihiro sono proprio i 2 dei quali mi sto occupando al momento! Beh provero' cmq! Grazie mille! ehehD84 ha scritto:Irasshai, Onim4ru sama,
manda un mp a Shito, membro di questo forum, alias Gualtiero Cannarsi, che si è occupato dell'adattamento dialoghi in Kiki, Laputa e Howl. Non so chi abbia fatto Mononoke e La Città Incantanta, ma lui certamente lo sa.
Avevo letto i post di Shito circa Hauru e quando ho visto che era proprio lui ad aver curato gli adattamenti mi son detto "magari ha curato lui anche quelli che interessano me!" sob...
Attendo con ansia Hauru.... avendolo tradotto completamente la settimana successiva la sua uscita in giappone (e c'ho messo circa un mese per fare traduzione, script e timing ;_; ) sono proprio curioso di vedere come rende in italiano! ... anche se non sono proprio un grandessimo fan degli adattamenti viste le boiate che ogni tanto si vedono ^^;;;
Shito spero di avere tue notizie su questo thread!
Grazie!!!
Spero di non aver dato l'impressione di avere cattive intenzioni ^^;;; Non e' assolutamente mia intenzione criticare chicchessia! Vorrei solo poter scambiare 4 chiacchiere con il curatore di qualche episodio della ghibli per rendermi conto di come si svolge il processo di adattamento in questi casi. La curiosita' e' nata leggendo le 2 interviste agli Hewitt su Nausicaa.net. Rinnovo dunque il mio appello ^^
Se qualcuno puo' darmi una mano... naturalmente spero sempre che Shito abbia qualche minuto libero da dedicarmi ^^;;;
Se qualcuno puo' darmi una mano... naturalmente spero sempre che Shito abbia qualche minuto libero da dedicarmi ^^;;;
Dovrei avere i file dei sottotitoli (non ricordo assolutamente in che formato!) buttati da qualche parte... ma per facilitare la visione ai miei amici di solito preferisco encodarli direttamente nel video. Se qualcuno fosse interessato non avrebbe altro che da chiedere ^^ ... dovrei solo riuscire a mettere le mani sui miei archivi che al momento sono nel mio appartamento Romano ^^;;;Soulchild ha scritto:Un confronto sarebbe senza dubbio assai interessante, così come gli eventuali frutti digitali, magari in formato .ssa o .srt !
No, no, che cattivo ! La mia frase è quanto di più neutro possibile . Discutete, confrontatevi... e poi sganciate i sub ! Scherzo! La vostra eventuale discussione sarà certo gradita, né mancheranno di parteciparvi anche gli altri ghibliani.Onim4ru ha scritto:Umph! Non dire cosi che poi mi fai fare la parte del cattivo!!!Soulchild ha scritto: Anzi, resto in attesa di un tuo eventuale confronto con Shito .
Quello di cui vorrei discuter col Sig. Shito riguarda altro ^^;;;
...Questo si che è un ottimo modo per tenere il thread UP
è passato un pò di tempo... comunque prima di mandare messaggi privati vorrei sapere una cosina... shito tu saresti disponibile a fare 4 chiacchiere (anche via e-mail o PM) ? avrei bisogno di avere informazioni sullo stile dell'intervista fatta agli Hewitt. ho avuto modo di analizzare alcune delle edizioni italiane della ghibli uscite (non tue cmq). Per quanto sono riuscito a dedurre sembra che qui da noi si riesca a fare una sorta di mix fra l'originale giappo e l'adattamento US ma non essendo del mestiere posso solo fare supposizioni. Visto che vorrei dedicare una sezione della mia tesi proprio a questo, mi piacerebbe sapere per linee generali come organizzate un doppiaggio (contatti con la ghibli, lingue di supporto usate, traduttori etc etc.).
Attendo l'OK qui su questo thread.
Quando hai 3 minuti... posta
Attendo l'OK qui su questo thread.
Quando hai 3 minuti... posta
Hai dato un occhiata sul suo blog? Li ha postato due ottimi articoli sul doppiaggio fatti bene anche se non saranno completissimi.
http://www.juste.splinder.com/
http://www.juste.splinder.com/
Raro concedit, numquam negat, semper distinguit