Nausicaa, Porco Rosso e Totoro in dvd a Natale!

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
Heimdall
Tanuki
Messaggi: 3450
Iscritto il: sab apr 26, 2003 12:39 pm
Località: Rescaldina (Mi)

Messaggio da Heimdall »

yoshisan ha scritto: [...] ma solo, e specifico "solo", per l'ultimo titolo, ho la certezza che esiste una versione doppiata in italiano.[...]
Bisogna sgomberare il campo da un equivoco: il film di Nausicaa è stato fatto oggetto di un precedente doppiaggio (noto per lo scarso rigore filologico ;) ), ed è stato mandato in onda una sola volta dalla Rai una ventina d'anni fa. Nei circuiti amatoriali c'è stato chi ha avuto il tempo e la voglia di ripulire il vecchio audio italiano e legarlo alle immagini dei dvd originali giapponesi. Questo è il Nausicaa che, come dici, si recupera per vie traverse.

Invece, come è ben noto ai frequentatori più affezionati di questo forum, i tre film in questione sono stati adattati e doppiati da Gualtiero Cannarsi (che, oltre a questi ha curato Laputa, Kiki e Howl) su incarico della Buena Vista Home Entertainment. Questi doppiaggi, pronti ormai da più di un anno e mezzo (Gualtero correggimi se sbaglio), per motivi vari non sono mai stati rilasciati da Buena Vista, ed è il motivo per cui non si trovano, neppure nei circuiti amatoriali.
yoshisan ha scritto:E anche la questione dei diritti mi crea qualche perplessità...
Allo stato attuale pare che i diritti per l'Italia, scaduta la concessione BVHE, siano ritornati in mano allo Studio Ghibli. Nel frattempo si è fatto il nome di vari distributori possibili per il nostro paese: Wild Bunch, Lucky Red, ma - visto anche l'elevato costo per la concessione degli stessi - non è ancora stato firmato nulla di definitivo.
Ultima modifica di Heimdall il ven mar 10, 2006 8:51 am, modificato 1 volta in totale.
Immagine
pippov
Tanuki
Messaggi: 3563
Iscritto il: dom apr 13, 2003 11:59 am

Messaggio da pippov »

Yoshi, per quanto incredibile, l'audio che tu definisci 'ottimo' non può che venire dalla tv... Il video, ovviamente, è nuovo. Sarà da Laserdisc, come dici tu, o da dvd, ma l'audio è sempre lo stesso ripulito.
Lo dico con tanta sicurezza perchè le stesse tue fonti (il p2p, per capirci) possono mostrarti come esistano decine di serie mai uscite in italiano (se non in TV), ma perfettamente 'ricostruite' da appassionati stanchi di aspettare le uscite ufficiali (moltissimi robottoni, per esempio).
Ciò non toglie che la qualità non sia minimamente paragonabile a quella di un dvd ben fatto. Ciò non toglie che si tratti, comunque, di materiale pirata. :wink:

Anch'io su un altro forum auspicavo che qualche 'talpa' trafugasse una copia dell'audio dei film già pronti... :sorriso2:
Si tratta della mia filosofia di vita. Io rispetto tutti, se qualcuno dice che Mourinho non e' meglio di lui sono d'accordo. Ma non posso vivere in questo mondo competitivo pensando che qualcuno sia meglio di me - Jose' Mourinho
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Heimdall ha scritto:
Invece, come è ben noto ai frequentatori più affezionati di questo forum, i tre film in questione sono stati adattati e doppiati da Gualtiero Cannarsi (che, oltre a questi ha curato Laputa, Kiki e Howl) su incarico della Buena Vista Home Entertainment. Questi doppiaggi, pronti ormai da più di un anno e mezzo (Gualtero correggimi se sbaglio), [...]
Vediamo, sforzo di memoria...

Kurenai no Buta e Mimi wo Sumaseba sono pronti da due anni e nove mesi.

Nausicaa da Due anni e tre mesi.

Totoro da... mmh... forse poco meno di due anni?
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Marseius
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 599
Iscritto il: dom feb 19, 2006 6:05 pm
Località: città portuale di Panormus

Messaggio da Marseius »

Shito..non è che me ne spediresti una copia di ognuno a casuccia..te ne sarei grato... :D
Scherzi a parte..l'unica cosa, da quanto ho capito è sperare nella lucky red...
Avatar utente
Koshien
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 356
Iscritto il: mar ott 11, 2005 5:12 pm
Località: Nishinomiya

Messaggio da Koshien »

Shito ha scritto:Vediamo, sforzo di memoria...
Kurenai no Buta e Mimi wo Sumaseba sono pronti da due anni e nove mesi.
Nausicaa da Due anni e tre mesi.
Totoro da... mmh... forse poco meno di due anni?
Che scandalo....sono profondamente amareggiato... devo dire che leggendo queste cose divento preda di una rabbia ceca.... sarei quasi tentato di dare mandato a Shito per istaurare la sua ditttura illuminata... (:wink:) a patto che nel suo programma sia prevista "libera animazione"... però che rabbia.... :twisted: :twisted: :twisted:
Avatar utente
ElfiSilenti
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 19
Iscritto il: gio gen 05, 2006 10:48 am
Località: Roma

Messaggio da ElfiSilenti »

Dopo aver apprezzato i doppiaggi di Kiki e Laputa e dopo essere rimasto letteralmente commosso dalla straordinaria poesia che si cela in alcuni dialoghi di Howl, sono estremamente tranquillo sulla qualità del doppiaggio di Gualtiero Cannarsi.
Senza volere sminuire il suo lavoro, sarei stato comunque ottimista davanti alla notizia di un ridoppiaggio delle vecchie versioni perchè il loro livello è davvero infimo.
Non conosco il giapponese e non sono nemmeno un appassionato del genere (Miyazaki è stata la mia prima, folgorante, scoperta), ma i dialoghi di Nausicaa, ad esempio, sono palesemente sbagliati in alcuni punti: si sentono delle risposte a domande mai fatte o fatte per avere altre risposte... insomma, non nascondo che ho provato un certo imbarazzo.
Per non parlare del fatto che non ho gradito la scelta di tradurre alcuni nomi che sarebbe stato meglio lasciare in giapponese.

Passando alla questione diritti, a prescindere dai ragionamenti che hanno spinto la BVHE a tenere nel casseto questi lavori, mi domando chi ha pagato tutto questo? Perchè questo lavoro è stato pagato (è stato pagato? :roll: ) e credo sia interesse prima di tutto di BVHE rientrare con quella spesa.
Ma non so come è disciplinato il mercato dei diritti. Se questi ora sono in mano a Ghibli, qualora li dovesse assegnare ad una società terza (ad esempio LuckyRed ...magari!) puo' concedere loro l'utilizzo dei ridoppiaggi?
Cioè, in soldoni, chi possiede l'utilizzo del lavoro fatto da Gualtiero & Co.?
Sarebbe interessante saperlo.
Ciao. :)
Avatar utente
Koshien
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 356
Iscritto il: mar ott 11, 2005 5:12 pm
Località: Nishinomiya

Messaggio da Koshien »

Sbollita la rabbia.... sarei curioso, Shito, su una cosa, perlatro banale: dal punto di vista economico tale operazione come si colloca ? Mi spiego: per fare il doppiaggio, immagino, che gli addetti siano stati pagati... quale Azienda seria buterebbe via i soldi così ? Già...ma forse non stiamo parlando di un'azienda seria.... :twisted: :twisted:
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

ElfiSilenti ha scritto:Dopo aver apprezzato i doppiaggi di Kiki e Laputa e dopo essere rimasto letteralmente commosso dalla straordinaria poesia che si cela in alcuni dialoghi di Howl, sono estremamente tranquillo sulla qualità del doppiaggio di Gualtiero Cannarsi.
Forse uno dei piu' bei complimenti che mi siano mai stati rivolti, ma ci tengo a precisare che ogni goccia di poesia non e' mia, ma di Miyazaki Hayao. Mio, semmai, il mero merito di non averla perduta.

Grazie infinite per l'apprezzamento dimostrato per il mio impegno,

Gualtiero
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Koshien ha scritto:Sbollita la rabbia.... sarei curioso, Shito, su una cosa, perlatro banale: dal punto di vista economico tale operazione come si colloca ? Mi spiego: per fare il doppiaggio, immagino, che gli addetti siano stati pagati... quale Azienda seria buterebbe via i soldi così ? Già...ma forse non stiamo parlando di un'azienda seria.... :twisted: :twisted:
A un misero artigiano non e' dato di intendere le logiche reticolari della macroeconomia. Pardonnez-moi s'il vous plaît... :)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Koshien
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 356
Iscritto il: mar ott 11, 2005 5:12 pm
Località: Nishinomiya

Messaggio da Koshien »

Io ed Elfisilenti abbiamo scritto in conteporanea.... :D allora non sono il solo a chidermi certe cose.....
Avatar utente
Marseius
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 599
Iscritto il: dom feb 19, 2006 6:05 pm
Località: città portuale di Panormus

Messaggio da Marseius »

A un misero artigiano non e' dato di intendere le logiche reticolari della macroeconomia. Pardonnez-moi s'il vous plaît... Smile
Wow abbiamo scoperto una lacuna di Shito...( non ti chiamo Gualtiero, perchè non ho il rapporto, e la maleducazione di chiamare per nome qualcuno che con me non siè presentato come tale :) )
Avatar utente
Koshien
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 356
Iscritto il: mar ott 11, 2005 5:12 pm
Località: Nishinomiya

Messaggio da Koshien »

Spike Spiegel ha scritto: Wow abbiamo scoperto una lacuna di Shito...
No...secondo me ha elegantemente evitato di rispondere... :sorriso2:
Avatar utente
yoshisan
Membro
Membro
Messaggi: 73
Iscritto il: sab gen 10, 2004 10:36 am

Messaggio da yoshisan »

Scoperta la natura:

grazie per le risposte Shito, e mi aggiungo ai complimenti per l'ottimo lavoro svolto in doppiaggio.

Adesso il puzzle "diritti - doppiaggio - proprietà" mi si sta completando davanti, ma l'ultimo tassello riguarda proprio quel "silenzio".

In pratica, una volta acquistati (ipotetico) i diritti da parte di un altro distributore, quest'ultimo dovrebbe ri-affidare il lavoro di doppiaggio a te (in questo caso la LuckyRed l'ha già fatto per Howl e non vedo perchè dovrebbe cambiarti) e lo studio di doppiaggio dovrebbe rifare tutto quello già fatto ex-novo. Infatti sono sicuro che i diritti del doppiaggio appartengono a chi l'ha pagato, utilizzato o meno. Agli studi di doppiaggio non frega più di tanto, il lavoro è stato fatto. E su questo tema non penso la BuenaVista (conoscendo l'arroganza delle loro scelte) venda il lavoro da lei ordinato ad un altra etichetta, e neanche potrebbe, in caso positivo (della vendita) proporre il tutto ad un prezzo "modico". Dunque, il lavoro verrebbe ri-ordinato allo studio di doppiaggio.

CHE CASINO!, scusate ma mi sembra più un circolo vizioso che una "semplice" questione di proprietà.

Anche il silenzio di Shito porta a queste conclusioni, ma spero di sbagliarmi avendo le eventuali giuste risposte dalle parti interessate.
- - - - - - - - - - - -
Animation Italy
http://www.animeita.net
Avatar utente
Muska
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1708
Iscritto il: lun mag 17, 2004 10:16 pm
Località: La Città Eterna

Messaggio da Muska »

Dato il sempiterno ciclo, l'interminabile "loop", chiamatelo come volete, ritengo utile raccomandare, come in verità con scarso successo fa sempre Heimdall, la lettura di tutti i messaggi pregressi sull'argomento, che risparmierebbero tanta "bandwidth"...

I tempi ancora non sono maturi, fidatevi.
Se ci saranno novità qui verranno certo esposte con chiarezza e relativa tempestività.
Il resto è inutile, ma se vi piace continuate pure.
"Pur sprovvisto di soldati, e solo, combatteva il mondo e i suoi vizi in questo luogo". (Yasushi Inoue).
Avatar utente
Pazu
Membro
Membro
Messaggi: 78
Iscritto il: mar ott 18, 2005 7:22 pm
Località: Laputa

Messaggio da Pazu »

Muska ha scritto: I tempi ancora non sono maturi, fidatevi.
:(