Piccoli dubbi di un neofita
Moderatore: Coordinatori
- ElfiSilenti
- Nuovo Membro
- Messaggi: 19
- Iscritto il: gio gen 05, 2006 10:48 am
- Località: Roma
Piccoli dubbi di un neofita
Anzitutto un saluto a tutta la comunità 'ghibliana' di questo sito.
Vi ho scoperti da pochissimi giorni anche perchè è da poche settimane che ho scoperto le opere di Miyazaki.
Seguivo con interesse alcune discussioni che stavate facendo, in particolare quella sulla (improbabile) distribuzione delle restanti opere del maestro in Italia e in italiano.
Un po' il dovere di porgere un saluto, un po' perchè temevo di andare troppo off topic rispetto al tema di quella specifica discussione, cosi' ho pensato di aprirne una nuova per sottoporvi un dubbio che da quando ho finito di vedere il mio primo Miyazaki (Mononoke) mi attanaglia.
Anzichè scemare col tempo e le distrazioni della vita quotidiana, ho fatto ricerche e approfondito fino al risultato di avere le mie idee ancora piu' confuse.
Ecco che è scattata la molla per cercarvi, trovarvi e infine scocciarvi per chiedere un vostro parere
Dunque, scena quasi finale di Mononoke, San e Yashitaka si salutano, lei sul lupo e lui in piedi al suo fianco.
Nella sequenza disegnata lei parla e poi lo fa lui. Ecco cosa ho scoperto sui doppiaggi:
Da un sito (che ora non ho a portata di mano perchè sono a lavoro, ma credo voi lo conosciate o comunque provvedo a postarlo in serata da casa) ho scovato la traduzione del copione di Mononoke (mi pare direttamente dal giapponese vista l'estrema formalità dei dialoghi (lupi = cani di montagna)
In quel sito, la sequenza che vi indicavo sopra recita:
San: Ashitaka, io ti amo, ma non posso perdonare gli umani.
Yashitaka: Va benissimo. Tu vivrai nella foresta, e io vivrò a Tataraba.
Yashitaka: Verrò a vederti di tanto in tanto, cavalcando Yakkuru.
Nel DVD che ho acquistato, la versione in lingua inglese recita (vado a spanne perchè non l'ho memorizzato):
San: Ahitaka, tu significhi molto per me ma non posso dimenticare cio' che gli uomini hanno fatto.
Yashitaka: Lo so. Torna nella tua foresta, io restero' qui e aiutero' a ricostruire la città. Ogni volta che potro' verro' a trovarti con Yakkuru.
In italiano, clamorosamente, ecco cosa ci resta:
San: Non posso perdonare gli umani per quello che hanno fatto.
Yashitaka: Lo so.... rimane simile all'inglese.
Ora, la domanda che mi pongo è questa ed è la stessa che mi sono posto nell'istante in cui ho visto quella scena la prima volta.
oltre la perfetta scelta di Miyazaki di evitare un banale e, direi, sciocco finale disneyano con i due magari sposi ...pero' far passare San per una irriconoscente, priva di sentimenti, incapace di amare (nel senso di provare affetto) un altro essere umano come è stato fatto con la localizzazione italiana è una cosa che sfugge alle mie capacità comprensive.
Perchè è sparito completamente il riferimento a cio' che San prova per Yashitaka? Qualcuno di voi puo' confermare o smentire che la versione giapponese contenesse quel "ti amo"? Ripeto, un "ti amo" che forse va inteso, secondo le nostra cultura, piu' come è stato poi tradotto in inglese piuttosto che nel senso letterale. Ma comunque San porge un saluto piu' dolce, appaga la sete dello spettatore che li ha appena visti abbracciati, che sente salire il nodo alla gola del finale imminente e non sopporta, almeno io non l'ho sopportato, quel secco, impersonale addio. Obbligato addio, certo, ma credo lontano da cio' che voleva il maestro.
Grazie per ogni aiuto, indicazione o critica che possa chiarirmi le idee assai confuse.
Ciao.
Vi ho scoperti da pochissimi giorni anche perchè è da poche settimane che ho scoperto le opere di Miyazaki.
Seguivo con interesse alcune discussioni che stavate facendo, in particolare quella sulla (improbabile) distribuzione delle restanti opere del maestro in Italia e in italiano.
Un po' il dovere di porgere un saluto, un po' perchè temevo di andare troppo off topic rispetto al tema di quella specifica discussione, cosi' ho pensato di aprirne una nuova per sottoporvi un dubbio che da quando ho finito di vedere il mio primo Miyazaki (Mononoke) mi attanaglia.
Anzichè scemare col tempo e le distrazioni della vita quotidiana, ho fatto ricerche e approfondito fino al risultato di avere le mie idee ancora piu' confuse.
Ecco che è scattata la molla per cercarvi, trovarvi e infine scocciarvi per chiedere un vostro parere
Dunque, scena quasi finale di Mononoke, San e Yashitaka si salutano, lei sul lupo e lui in piedi al suo fianco.
Nella sequenza disegnata lei parla e poi lo fa lui. Ecco cosa ho scoperto sui doppiaggi:
Da un sito (che ora non ho a portata di mano perchè sono a lavoro, ma credo voi lo conosciate o comunque provvedo a postarlo in serata da casa) ho scovato la traduzione del copione di Mononoke (mi pare direttamente dal giapponese vista l'estrema formalità dei dialoghi (lupi = cani di montagna)
In quel sito, la sequenza che vi indicavo sopra recita:
San: Ashitaka, io ti amo, ma non posso perdonare gli umani.
Yashitaka: Va benissimo. Tu vivrai nella foresta, e io vivrò a Tataraba.
Yashitaka: Verrò a vederti di tanto in tanto, cavalcando Yakkuru.
Nel DVD che ho acquistato, la versione in lingua inglese recita (vado a spanne perchè non l'ho memorizzato):
San: Ahitaka, tu significhi molto per me ma non posso dimenticare cio' che gli uomini hanno fatto.
Yashitaka: Lo so. Torna nella tua foresta, io restero' qui e aiutero' a ricostruire la città. Ogni volta che potro' verro' a trovarti con Yakkuru.
In italiano, clamorosamente, ecco cosa ci resta:
San: Non posso perdonare gli umani per quello che hanno fatto.
Yashitaka: Lo so.... rimane simile all'inglese.
Ora, la domanda che mi pongo è questa ed è la stessa che mi sono posto nell'istante in cui ho visto quella scena la prima volta.
oltre la perfetta scelta di Miyazaki di evitare un banale e, direi, sciocco finale disneyano con i due magari sposi ...pero' far passare San per una irriconoscente, priva di sentimenti, incapace di amare (nel senso di provare affetto) un altro essere umano come è stato fatto con la localizzazione italiana è una cosa che sfugge alle mie capacità comprensive.
Perchè è sparito completamente il riferimento a cio' che San prova per Yashitaka? Qualcuno di voi puo' confermare o smentire che la versione giapponese contenesse quel "ti amo"? Ripeto, un "ti amo" che forse va inteso, secondo le nostra cultura, piu' come è stato poi tradotto in inglese piuttosto che nel senso letterale. Ma comunque San porge un saluto piu' dolce, appaga la sete dello spettatore che li ha appena visti abbracciati, che sente salire il nodo alla gola del finale imminente e non sopporta, almeno io non l'ho sopportato, quel secco, impersonale addio. Obbligato addio, certo, ma credo lontano da cio' che voleva il maestro.
Grazie per ogni aiuto, indicazione o critica che possa chiarirmi le idee assai confuse.
Ciao.
Se non sbaglio è stata modificata sia nella versione inglese sia in quella italiana un'altra frase importante, quella di jiko-bou che nel finale recita:"Oh cielo, non posso vincere contro gli stupidi"
nella versione italiana diceva qualcosa come e la natura trionfa ....
nella versione italiana diceva qualcosa come e la natura trionfa ....
Anche un maiale può salire su un albero se adulato
...si infatti nella versione italiana hanno fatto casini....Jikobo dovrebbe dire:Kurotowa ha scritto:Se non sbaglio è stata modificata sia nella versione nel finale recita:"Oh cielo, non posso vincere contro gli stupidi"
nella versione italiana diceva qualcosa come e la natura trionfa ....
"A quanto pare la natura stavolta ha avuto la meglio"....
...alla fine basandosi sulla versione italiana si potrebbe credere che Miyazaki sia un utopista....
- ElfiSilenti
- Nuovo Membro
- Messaggi: 19
- Iscritto il: gio gen 05, 2006 10:48 am
- Località: Roma
Grazie a tutti per il benvenuto e per le puntuali risposte.
Spero di poter vedere presto i film di Miyazaki che ancora mi mancano.
Sono stato al Detour di Roma durante la rassegna sul maestro (avevo letto proprio su queste pagine l'info) ed ho potuto vedere per la prima volta Porco Rosso: mamma mia che bello! o_O
Stavo cercando la colonna sonora di Laputa ma non riesco a trovare un sito che la venda ..o forse non so cercare bene io
Ah, conoscete a Roma un negozio dove possa trovare qualcosa su Miyazaki?
Grazie ancora
Spero di poter vedere presto i film di Miyazaki che ancora mi mancano.
Sono stato al Detour di Roma durante la rassegna sul maestro (avevo letto proprio su queste pagine l'info) ed ho potuto vedere per la prima volta Porco Rosso: mamma mia che bello! o_O
Stavo cercando la colonna sonora di Laputa ma non riesco a trovare un sito che la venda ..o forse non so cercare bene io
Ah, conoscete a Roma un negozio dove possa trovare qualcosa su Miyazaki?
Grazie ancora
Per esempio qui ce n'è uno. Io di solito mi rifornisco da loro: http://www.cdjapan.co.jp. Ho effettuato quattro acquisti sinora e mi sono sempre trovato molto bene. Sono abbastanza ben forniti e hanno un servizio clienti gentile ed efficientissimo.ElfiSilenti ha scritto:[...] Stavo cercando la colonna sonora di Laputa ma non riesco a trovare un sito che la venda ..o forse non so cercare bene io
Basta registrarsi con la propria email e poi si può pagare con carta di credito. A secondo del tipo di spedizione scelto, il pacco ti può arrivare in una settimana (corriere espresso) o in un paio di mesi (l'opzione più sfigata, che di solito pratico io... anche perché è la più economica. In sostanza te lo infilano sull'aereo quando c'è posto! ).
mi par di aver scaricato guida alla visione di Mononoke Hime da questo forum eoni or sono. Se la ritrovo la rimetto in scaricaggio magari mettendola su quelche sito di qualche membro del forum (oppure ritrovo il link)
Heimdall sto parlando di te, devi volontarizzarti
Heimdall sto parlando di te, devi volontarizzarti
Genio matematico, marito ideale nonché maestro jedi jobi1 Kenobi
- testuggine
- Nuovo Membro
- Messaggi: 42
- Iscritto il: lun ago 02, 2004 10:38 pm
- Località: Cagliari
- Vampiretta
- Ghibliano D.O.C.
- Messaggi: 833
- Iscritto il: gio mar 30, 2006 12:59 am
- Località: Roma
Che sottotitoli scelgo?
Ecco io ho cominciato a leggervi proprio perchè come ElfiSilenti cercavo notizie su quella frase di San che mi sembrava un po' troppo fredda rispetto a tutto il tenore del film.
E come sempre in Italia siamo bravissimi a storpiare le cose, se poi ci aggiungiamo che il doppiaggio (se non sbaglio) è stato curato dalla BV, cosa ci si può aspettare! In fin dei conti è la diretta concorrente dello Studio Ghibli, perciò più danni provoca meglio è x loro!
Io sono appassionata di film Disney e colleziono i Classici in dvd e purtroppo di scempi tra tagli, censure e dialoghi assurdi ne ho visti davvero tanti grazie alla scarsa professionalità di certa gente dalla BV, perfortuna non tutta!
Volevo un suggerimento, vorrei rivedere Princesse Mononoke in lingua originale, ma che sottototili scelgo? Inglese o italiano?
E come sempre in Italia siamo bravissimi a storpiare le cose, se poi ci aggiungiamo che il doppiaggio (se non sbaglio) è stato curato dalla BV, cosa ci si può aspettare! In fin dei conti è la diretta concorrente dello Studio Ghibli, perciò più danni provoca meglio è x loro!
Io sono appassionata di film Disney e colleziono i Classici in dvd e purtroppo di scempi tra tagli, censure e dialoghi assurdi ne ho visti davvero tanti grazie alla scarsa professionalità di certa gente dalla BV, perfortuna non tutta!
Volevo un suggerimento, vorrei rivedere Princesse Mononoke in lingua originale, ma che sottototili scelgo? Inglese o italiano?