Per 'Porco Rosso', è che mi sono reso conto che nell'intenzione del regista 'Kurenai no Buta' vuole essere la traduzione in giapponese dell'italiano 'Porco Rosso', probabilmente calcata sul giapponese de "Kurenai no Danshaku" (il Barone Rosso). Originariamente, nel film 'Porco Rosso' avrebbe dovuto chiamarsi 'Porcellino Rosso'. Nel copione originale, la prima battuta (l'impresario che lo contatta al telefono) recita: "Porcellino, mettiti subito in volo...", e un'altra eredità è nel titolo del giornale che Marco legge sul treno merci che lo porta a Milano. ^^
In ogni caso, anche "Il Maiale Rosso" sarebbe una traduzione corretta e opportuna del titolo originale.
Quanto al 'Castello mobile di Howl", anch'essa corretta traduzione di 'Howl no Uguku Shiro' (giapponese assai letteralmente tradotto da Howl's Moving Castle), anche considerando che le "scale mobili" in giapponese sono proprio "ugoku kaidan", è che successivamente ho capito meglio la ragione del titolo. ^^;
Miyazaki dichiarò che era rimasto affascinato dal TITOLO del libro perché "quanto di più inamovibile ci sia, un castello, si muoveva - allora ho pensato: voglio farlo muovere!". E' infatti noto che il film si chiama in giapponese 'Howl no Ugoku Shiro', che come dicevo è la traduzione fedele dell'inglese Howl's Moving Castle, anche se il libro in giapponese si intitola 'Majutsushi Howl to Hi no AKuma' (Lo stregone Howl e il demone del fuoco). Quindi tutto chiaro, no? No. Perché io stesso non avevo capito cosa Miyazaki intendesse con 'si muove' e 'voglio farlo muovere'. Il punto è che in giapponse 'ugokasu' (far muovere) significa anche 'animare' qualcosa nel senso dell'animazione. E Miyazaki Hayao è in primis un animatore. La sua fascinazione, insomma, era la sfida di animare quanto di più statico ci possa essere: un castello! Tutto sommato questo gioco di parole torna anche in inglese, dove l'animazione, o il cinema, sono anche detti "moving images", giusto? In italiano con 'mobile' non funziona. Quindi, passando piuttosto dalla dicitura 'immagini in movimento', ora direi che la migliore traduzione del titolo originale è "Il castello in movimento di Howl".
Ma non so se sono riuscito a rendermi chiaro. ^^;
Per aver capito ciò, devo ringraziare il titolo del documentario dedicato al grande animatore Ootsuka Yasuo, che si intitola "Otsuka Yasuo no Ugokasu Yorokobi", ovvero: "La gioia di far muovere [animare] di Ootsuka Yasuo". ^^
Quanto al precedente errore, dunque, sempre per restare in tema: "scusate se sono così tardo".