Pagina 28 di 32

Re: SITUAZIONE DVD FILM GHIBLI (e Pre-Ghibli) IN ITALIA

Inviato: lun giu 16, 2014 10:50 pm
da Sayonara no Natsu
Infatti non è attendibile per niente. ^^;

Mimi wo Sumaseba - Drizzando le orecchie

Appena l'ho letto mi son detto: ma allora perchè cavolo hanno usato quel terribile "I sospiri del mio cuore" nel titolo italiano che sembra uscito da uno shojo manga di serie Z e che ho sempre detestato a morte? Allora sono andato a verificare su Wikipedia, anche se ero piuttosto sicuro di si, se effettivamente l'adattatore italiano era Shito, perchè mi sembrava veramente strano che avesse usato un titolo cosi lontano dall'originale. Li ho letto "Il direttore del doppiaggio ha inoltre spiegato che la scelta del titolo del film è stata effettuata dall'ufficio marketing sulla base della vendibilità del prodotto" e a quel punto ho fatto un sospiro di sollievo di 45 secondi. Tuttavia, in seguito, mi son messo a ragionare sulla cosa: in tutti gli altri paesi del mondo, da quanto mi sembra di capire, hanno cercato di rimanere fedeli al titolo originale ( o almeno a quello inglese, che dovrebbe essere ispirato dal titolo del manga a cui, a suo volta, si sono ispirati per fare il film) e non è che li publichino i film per beneficenza, com'è che allora solo noi in Italia dobbiamo adattarci a testi/titoli che ha inventato qualcuno che non penso abbia molto a che fare con i creatori originali?

Re: SITUAZIONE DVD FILM GHIBLI (e Pre-Ghibli) IN ITALIA

Inviato: lun giu 16, 2014 10:55 pm
da Shito
La questione è stata piuttosto discussa su queste pagine, se cerchi troverai. ^^

Cmq anche il manga originale (nonché il libro che shizuku scrive nella storia) si chiama "Drizzando le orecchie"... ^^;

Re: SITUAZIONE DVD FILM GHIBLI (e Pre-Ghibli) IN ITALIA

Inviato: lun giu 16, 2014 11:55 pm
da Sayonara no Natsu
La questione è stata piuttosto discussa su queste pagine, se cerchi troverai. ^^
Cercherò di rimediare al più presto^^
Cmq anche il manga originale (nonché il libro che shizuku scrive nella storia) si chiama "Drizzando le orecchie"... ^^;
Io sempre da Wikipedia avevo letto che il manga originale si chiamasse "Sussurri del Cuore" e quindi per questo il titolo internazionale del film fosse "Whisper of the Heart". Ma riguardando ora capisco che anche il titolo del manga era stato tradotto cosi in Italia, mentre in originale è proprio "Drizzando le orecchie" come dicevi tu ^^. Solo che a questo punto non mi spiego da dove provenga il "Whisper of the heart" ma è probabile che il sonno inizi a giocarmi brutti scherzi XD.

Re: SITUAZIONE DVD FILM GHIBLI (e Pre-Ghibli) IN ITALIA

Inviato: mar giu 17, 2014 8:00 am
da Heimdall
Shito ha scritto:La questione è stata piuttosto discussa su queste pagine, se cerchi troverai. ^^
A memoria mia, la discussione più recente è stata questa. ;)

Re: SITUAZIONE DVD FILM GHIBLI (e Pre-Ghibli) IN ITALIA

Inviato: mar giu 17, 2014 9:32 am
da Slask
Shito ha scritto:Infatti non è attendibile per niente. ^^;

Dunque, a memoria
...
Grazie,gentilissimo! :-)
Shito ha scritto:Quanto al 'Castello mobile di Howl", anch'essa corretta traduzione di 'Howl no Uguku Shiro' (giapponese assai letteralmente tradotto da Howl's Moving Castle), anche considerando che le "scale mobili" in giapponese sono proprio "ugoku kaidan", è che successivamente ho capito meglio la ragione del titolo. ^^;

Miyazaki dichiarò che era rimasto affascinato dal TITOLO del libro perché "quanto di più inamovibile ci sia, un castello, si muoveva - allora ho pensato: voglio farlo muovere!". E' infatti noto che il film si chiama in giapponese 'Howl no Ugoku Shiro', che come dicevo è la traduzione fedele dell'inglese Howl's Moving Castle, anche se il libro in giapponese si intitola 'Majutsushi Howl to Hi no AKuma' (Lo stregone Howl e il demone del fuoco). Quindi tutto chiaro, no? No. Perché io stesso non avevo capito cosa Miyazaki intendesse con 'si muove' e 'voglio farlo muovere'. Il punto è che in giapponse 'ugokasu' (far muovere) significa anche 'animare' qualcosa nel senso dell'animazione. E Miyazaki Hayao è in primis un animatore. La sua fascinazione, insomma, era la sfida di animare quanto di più statico ci possa essere: un castello! Tutto sommato questo gioco di parole torna anche in inglese, dove l'animazione, o il cinema, sono anche detti "moving images", giusto? In italiano con 'mobile' non funziona. Quindi, passando piuttosto dalla dicitura 'immagini in movimento', ora direi che la migliore traduzione del titolo originale è "Il castello in movimento di Howl".

Ma non so se sono riuscito a rendermi chiaro. ^^;
Chiarissimo. E' incredibile quante piccole sfumature possano affiorare anche in un'operazione "apparentemente" semplice come la traduzione di un titolo, portando a risultati diversi.

Re: SITUAZIONE DVD FILM GHIBLI (e Pre-Ghibli) IN ITALIA

Inviato: mar giu 17, 2014 10:23 am
da Shito
Sayonara no Nastu ha scritto: Solo che a questo punto non mi spiego da dove provenga il "Whisper of the heart" ma è probabile che il sonno inizi a giocarmi brutti scherzi XD.
Dal titolo internazionale del film. Ovvero il titolo 'in inglese' assegnato al film direttamente dallo Studio Ghibli. Talvolta, questi titoli divergono totalmente dagli originali giapponesi, purtroppo. :-(

Re: SITUAZIONE DVD FILM GHIBLI (e Pre-Ghibli) IN ITALIA

Inviato: mar giu 17, 2014 7:34 pm
da Nintendo Fever
Comunque al momento manca all'appello (Tra i film già editi da LR) solo il BD di Pom Poko :cry: speriamo bene, porco rosso è uscito solo dopo 7 mesi rispetto al giappone, però se hanno pubblicato Terramare che non è stato uno dei titoli con una grandissima accoglienza in italia, prima o poi pom poko lo vedremo...

Re: SITUAZIONE DVD FILM GHIBLI (e Pre-Ghibli) IN ITALIA

Inviato: mar giu 17, 2014 10:01 pm
da Sayonara no Natsu
Dal titolo internazionale del film. Ovvero il titolo 'in inglese' assegnato al film direttamente dallo Studio Ghibli. Talvolta, questi titoli divergono totalmente dagli originali giapponesi, purtroppo. :-(
Ecco, quello che non capivo era che proprio lo Studio Ghibli aveva deciso quel nome. Comunque è sempre meglio un "sussurro" che (mi) riporta alla mente qualcosa di più intimista rispetto a dei "sospiri" che oltre ad essere terribilmente zuccherosi (bleah) danno un'idea del film completamente sbagliata.

Rileggendo i vecchi post e anche la discussione gentilmente consigliata da Heimdall, ho constatato che quasi tutto quello che ho detto ieri era già stato ripetuto più volte tranne il discorso delle traduzioni fatte all'estero (sempre se non mi è sfuggito qualcosa, ovvio). Scusandomi per il cross-posting vorrei citare una tua vecchia frase, Shito:
Evidentemente, nonostante il mio cinico pessimismo io voglio avere fiducia nell'umanità. Chi commercia, non può permetterselo. Suppongo.
Anche se non sono d'accordo con questa regola di mercato, comprendo anche i bisogni pratici dell'editore di cercare di rientrare il prima possibile con le spese effettuate. Tuttavia, mi preme far notare che i film Ghibli vengono venduti in molte parti del mondo, ma li i titoli rimango piuttosto fedeli all'originale come per esempio Sen to Chihiro no kamikakushi che in inglese diventa Spirited away o Le voyage de Chihiro in francese. Non sono sicuro che la traduzione sia perfetta, ma indubbiamente è più fedele della nostra "città incantata" e questo discorso è anche valido sia per La collina dei papaveri sia per I sospiri del mio cuore. C'era chi diceva che alla fine non è un dramma se si scende ad un piccolo compromesso accettando di cambiare il titolo purchè il film rimanga fedele all'originale, e forse ha ragione, però non comprendo il ragionamento che c'è a monte. Se tutti gli editori del mondo hanno accettato di lasciare anche i titoli come sono stati concepiti in patria, significa che non hanno visto un cosi temibile rischio economico, allora perchè in Italia hanno dovuto per forza fare queste modifiche più o meno assurde? Mi spiace, forse ho fatto un discorso un pò troppo lungo su questioni di secondaria importanza e che sono già state trattate in precedenza tuttavia, ogni volta che mi metto a riflettere su queste cose, mi sento seriamente preso per i fondelli.^^

Re: SITUAZIONE DVD FILM GHIBLI (e Pre-Ghibli) IN ITALIA

Inviato: gio lug 17, 2014 12:48 am
da Slask
Non sei l'unico Sayonara, a sentirsi preso per i fondelli, anzi sei in buona compagnia.... :x

Re: SITUAZIONE DVD FILM GHIBLI (e Pre-Ghibli) IN ITALIA

Inviato: ven lug 18, 2014 10:06 am
da Jo3y
Ma fondamentalmente chi si occupa dei titoli italiani dei film è spesso il dirigente in giacca e cravatta che con l'arte non ha niente a che spartire, basti pensare a casi come "Superbad" diventato "SuXbad - Tre menti sopra il pelo" (!!!), oppure "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" (Se mi lasci ti cancello), o ancora "Due Date" (Parto col folle), "How I Met Your Mother" (E alla fine arriva mamma), "The Oh in Ohio" diventato "Prima o poi s...vengo".

Non so se mi spiego.. :mrgreen:

Re: SITUAZIONE DVD FILM GHIBLI (e Pre-Ghibli) IN ITALIA

Inviato: sab lug 19, 2014 11:32 am
da nandeyanen
Buongiorno a tutti e piacere.

Mi presento direttamente qua perché vado un po' di fretta. :)

Volevo dirvi che ho appena acquistato il set di blu-ray che contiene 11 film di Miyazaki e che, se vi interessasse, sono pronto a fornirvi qualsiasi informazione sui contenuti, poiché io per primo ho fatto non poca fatica a trovare dettagli online.

Immagine

Vi confermo che è region free, anche se non l'ho ancora provato con il mio lettore blu-ray italiano.

Da domani sarò in Italia e vi saprò dare informazioni più dettagliate.

Un saluto e buon tutto! :)

N.

Re: SITUAZIONE DVD FILM GHIBLI (e Pre-Ghibli) IN ITALIA

Inviato: sab lug 19, 2014 11:52 am
da Shito
splendido nickname ^^

Re: SITUAZIONE DVD FILM GHIBLI (e Pre-Ghibli) IN ITALIA

Inviato: sab lug 19, 2014 11:54 am
da nandeyanen
Shito ha scritto:splendido nickname ^^
:D

Re: SITUAZIONE DVD FILM GHIBLI (e Pre-Ghibli) IN ITALIA

Inviato: sab lug 19, 2014 12:32 pm
da luca-san
Ciao e benvenuto , a me interessa sapere se la conferenza del ritiro, il pilota del sole di yuki e gli episodi di akado sazanosuke hanno sub inglesi, grazie in anticipo...

Re: SITUAZIONE DVD FILM GHIBLI (e Pre-Ghibli) IN ITALIA

Inviato: sab lug 19, 2014 2:16 pm
da nandeyanen
luca-san ha scritto:Ciao e benvenuto , a me interessa sapere se la conferenza del ritiro, il pilota del sole di yuki e gli episodi di akado sazanosuke hanno sub inglesi, grazie in anticipo...
Ciao Luca.

Mia moglie me l'ha appena messo in valigia tra quattro strati di magliette e vari peluche della bimba.
Appena torno in Italia scatto le foto del retro, dove sono specificati tutti i dettagli che mi hai chiesto.
Se non sbaglio i sottotitoli inglesi sono disponibili per tutti i video, ma ti confermerò domani o lunedì.