Gedo senki / Racconti di terra e di mare

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

daryo
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 11
Iscritto il: dom ago 27, 2006 12:51 am

Gedo senki / Racconti di terra e di mare

Messaggio da daryo »

Oggi sul quotidiano di Brescia, nell'articolo sul festival di Venezia, il film di Goro Miyazaki veniva nominato come "Racconti di terra e di mare". Penso sia il titolo definitivo, visto che è già stata programmata la distribuzione italiana.
A me pare un buon titolo, voi che ne pensate?
Avatar utente
Hyuma
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 332
Iscritto il: dom feb 13, 2005 8:49 pm
Località: la caldaia di Kamaji

Messaggio da Hyuma »

sembra uno storpiamento della parola Earthsea... boh.... :(
.:emozioni visive:.
http://hyuma.splinder.com
Avatar utente
Marseius
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 599
Iscritto il: dom feb 19, 2006 6:05 pm
Località: città portuale di Panormus

Messaggio da Marseius »

Mi sembra un errore...anche grossolano.
Avatar utente
Shrike
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 28
Iscritto il: mer ago 09, 2006 9:57 pm

Messaggio da Shrike »

Se anche fosse quello non c'è da stupirsi più comunque.. o no? :roll:
Avatar utente
ghila
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1745
Iscritto il: lun gen 24, 2005 11:37 am
Località: Bergamo

Messaggio da ghila »

Gedo senki che significa?
E' tutto qui...
Raro concedit, numquam negat, semper distinguit
Avatar utente
Markl
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 496
Iscritto il: sab mar 04, 2006 2:41 pm
Località: Mantova

Messaggio da Markl »

A me piace, e suona bene. L'unica è che non so dire se rimane inerente col film, visto che non ne conosco la trama.
Avatar utente
Shrike
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 28
Iscritto il: mer ago 09, 2006 9:57 pm

Messaggio da Shrike »

Markl ha scritto:A me piace, e suona bene. L'unica è che non so dire se rimane inerente col film, visto che non ne conosco la trama.
non mi sembra ci azzecchi molto, ma anche se fosse inerente sempre orrido è, pure "Se mi lasci ti cancello" è inerente al film, però non è proprio un gran titolo rispetto "Eternal Sunshine of the Spotless Mind", o no? :)
Avatar utente
spaced jazz
Susuwatari
Susuwatari
Messaggi: 1120
Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
Località: Café Alpha

Messaggio da spaced jazz »

ghila ha scritto:Gedo senki che significa?
E' tutto qui...
A parte che il titolo internazionale, "Tales of Earthsea" stavolta è ben più filologico e azzeccato di Ged Senki (poi perchè continuate a chiamarlo Gedo???); il titolo italico dovrebbe semmai essere lasciato "Racconti di Earthsea" visto che è un nome proprio di... mondo. :)
Immagine
Avatar utente
Dottor Rao
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 513
Iscritto il: mer ago 27, 2003 9:54 pm
Località: Indastria

Messaggio da Dottor Rao »

spaced jazz ha scritto:
ghila ha scritto:Gedo senki che significa?
E' tutto qui...
A parte che il titolo internazionale, "Tales of Earthsea" stavolta è ben più filologico e azzeccato di Ged Senki (poi perchè continuate a chiamarlo Gedo???); il titolo italico dovrebbe semmai essere lasciato "Racconti di Earthsea" visto che è un nome proprio di... mondo. :)
Se leggi il titolo in giapponese, leggi Gedo Senki. Ovviamente, Gedo è la pronuncia dei kana usati per rendere il nome Ged. Ma se usi il nome nella sua pronuncia inglese, appunto "Ged", allora dovresti tradurre anche Senki (War records, oppure War chronicle). In altre parole, o dici Gedo Senki, oppure Ged's War Chronicle...
Avatar utente
Marseius
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 599
Iscritto il: dom feb 19, 2006 6:05 pm
Località: città portuale di Panormus

Messaggio da Marseius »

non è questione di piacere o no..è sbagliato, punto !
Earthsea è un nome proprio...non è traducibile senza cadere in errore.
Avatar utente
Dottor Rao
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 513
Iscritto il: mer ago 27, 2003 9:54 pm
Località: Indastria

Messaggio da Dottor Rao »

Marseius ha scritto:non è questione di piacere o no..è sbagliato, punto !
Earthsea è un nome proprio...non è traducibile senza cadere in errore.
Magari, a volerlo rendere in italiano, potevano usare "Terramare" - non suona poi male, mantiene il suo status di nome proprio - invece "racconti di terra e di mare" è proprio uno slittamento di senso...
Avatar utente
spaced jazz
Susuwatari
Susuwatari
Messaggi: 1120
Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
Località: Café Alpha

Messaggio da spaced jazz »

Dottor Rao ha scritto:
spaced jazz ha scritto:
ghila ha scritto:Gedo senki che significa?
E' tutto qui...
A parte che il titolo internazionale, "Tales of Earthsea" stavolta è ben più filologico e azzeccato di Ged Senki (poi perchè continuate a chiamarlo Gedo???); il titolo italico dovrebbe semmai essere lasciato "Racconti di Earthsea" visto che è un nome proprio di... mondo. :)
Se leggi il titolo in giapponese, leggi Gedo Senki. Ovviamente, Gedo è la pronuncia dei kana usati per rendere il nome Ged. Ma se usi il nome nella sua pronuncia inglese, appunto "Ged", allora dovresti tradurre anche Senki (War records, oppure War chronicle). In altre parole, o dici Gedo Senki, oppure Ged's War Chronicle...
Ciò avviene perchè D non esiste da sola, mica per miracoli linguistici... non vedo perchè io debba cader in errore su un nome preciso e evidente ^^ ad esempio ho un sacco di cd giapponesi di John Zorn, quando traduco mica dico Zorunu... quando son nomi occidentali e si scrive in romaji non serve... e qui non li scriviamo mica in katakana... ^^
Ultima modifica di spaced jazz il mer ago 30, 2006 5:56 pm, modificato 1 volta in totale.
Immagine
Avatar utente
Dottor Rao
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 513
Iscritto il: mer ago 27, 2003 9:54 pm
Località: Indastria

Messaggio da Dottor Rao »

spaced jazz ha scritto:Ciò avviene perchè D non esiste da sola, mica per miracoli linguistici... non vedo perchè io debbo cader in errore su un nome preciso e evidente ^^ ad esempio ho un sacco di cd giapponesi di John Zorn, quando traduco mica dico Zorun... quando son nomi occidentali e si scrive in romaji non serve... e qui non li scriviamo mica in katakana... ^^
Innanzitutto "cadere in errore" denota una mancanza di rispetto per la loro pronuncia, come se fosse "erronea", anzichè semplicemente "altra". L'esempio che riporti di Zorn è giusto, ma resta il fatto che la forma ibrida "Ged Senki" con Ged pronunciato all'inglese, e Senki mantenuto in giapponese, è un qualcosa che solo un appassionato occidentale potrebbe formulare. Non è una questione se "serva" o meno...
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

ghila ha scritto:Gedo senki che significa?
E' tutto qui...
Le cronache belliche di Ged.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

spaced jazz ha scritto:
Dottor Rao ha scritto:
spaced jazz ha scritto: A parte che il titolo internazionale, "Tales of Earthsea" stavolta è ben più filologico e azzeccato di Ged Senki (poi perchè continuate a chiamarlo Gedo???); il titolo italico dovrebbe semmai essere lasciato "Racconti di Earthsea" visto che è un nome proprio di... mondo. :)
Se leggi il titolo in giapponese, leggi Gedo Senki. Ovviamente, Gedo è la pronuncia dei kana usati per rendere il nome Ged. Ma se usi il nome nella sua pronuncia inglese, appunto "Ged", allora dovresti tradurre anche Senki (War records, oppure War chronicle). In altre parole, o dici Gedo Senki, oppure Ged's War Chronicle...
Ciò avviene perchè D non esiste da sola, mica per miracoli linguistici... non vedo perchè io debbo cader in errore su un nome preciso e evidente ^^ ad esempio ho un sacco di cd giapponesi di John Zorn, quando traduco mica dico Zorunu... quando son nomi occidentali e si scrive in romaji non serve... e qui non li scriviamo mica in katakana... ^^
Concordo.

Quando la fonte è chiara, la 'retrotraslitterazione' non ha senso se non nel ripristino del nome corretto.

Altrimenti si legittimano anche aberrazioni quale 'gurendaiza', quando è noto che quel kana fosse la traslitterazione giapponede dell'anglofono Grendizer, o Sutoriito Faitaa invece di Street Fighter, o quant'altro.

Mi rendo conto della 'forma ibrida', ma non perché prossimo a un termine giapponese un nome inglese può restare 'pronunciato in kana' anche quanto non pronunciato da un giapponese, no?

Non a caso scrivendo in romanji si dovrebbe sempre scrivere Kaze no Tani no Nausicaä e non certo Kaze no Tani no Naushika.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)