Ri-edizione Conan By dynit

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5407
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard
Contatta:

Messaggio da Shito » dom nov 05, 2006 9:59 pm

tasuku ha scritto:(sperando che il ridoppiaggio di Conan non finisca come quello di Nadia ^^)
In una dimostrazione sostanziale del famoso detto "non c'è limite al peggio", intendi? :cry:
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)

Avatar utente
entity
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 459
Iscritto il: mar mag 20, 2003 8:18 am

Messaggio da entity » dom nov 05, 2006 10:05 pm

Certo che alla dyn-it non sanno propio come spendere tempo e denaro, ridoppiare Conan.
Quando saremo tutti in un posto migliore forse li vedremo i nuovi dvd.


No comment.

tasuku
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 312
Iscritto il: sab nov 04, 2006 11:21 am

Messaggio da tasuku » dom nov 05, 2006 10:40 pm

Shito ha scritto:
tasuku ha scritto:(sperando che il ridoppiaggio di Conan non finisca come quello di Nadia ^^)
In una dimostrazione sostanziale del famoso detto "non c'è limite al peggio", intendi? :cry:
Guarda, in un ambiente in cui la mancanza di deontologia professionale e il pressapochismo la fanno da padrone, non c'e' realmente limite al peggio :cry:

Per entity: se in Italia un editore non spende tempo e denaro per Mirai Shonen Conan, per cosa dovrebbe spenderli? Per qualche serie Gonzo senza arte ne parte? O una delle tante serie vuote ma visivamente cool che tanto vanno per la maggiore di questi tempi?
Il doppiaggio italiano di Conan e' oggettivamente pessimo. Non so come sia messo a livello di traduzione e dialoghi, ma a livello di recitazione proprio non ci siamo, Lana in primis. Facendo un sforzo credo di poter salvare solo Dice e...Conan. Tutto il resto e' da buttare, ricicli di voce compresi.
Se dipendesse da me, tutti i doppiaggi degli anni '70 e '80 (e non solo quelli :twisted: ) sarebbero da bandire dalle pubblicazioni dvd italiane. Ho apprezzato i ridoppiaggi di qualita' di Bem, Daitarn e Zambot. Ho invece disprezzato i ridoppiaggi non di qualita' di Macross, Gundam e Nadia.

Avatar utente
Betty
Sposina
Messaggi: 2237
Iscritto il: sab set 13, 2003 6:42 pm
Località: Bassano Del Grappa(VI)
Contatta:

Messaggio da Betty » dom nov 05, 2006 11:05 pm

Non sono contraria al ridoppiaggio, ma negli speciali dovrebbero mettere anche il vecchio doppiaggio. Per i nostalgici che trovano sì orribile la voce di Lana...ma che non ne possono fare a meno!

Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5407
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard
Contatta:

Messaggio da Shito » lun nov 06, 2006 9:50 pm

tasuku ha scritto:
Shito ha scritto:
tasuku ha scritto:(sperando che il ridoppiaggio di Conan non finisca come quello di Nadia ^^)
In una dimostrazione sostanziale del famoso detto "non c'è limite al peggio", intendi? :cry:
Guarda, in un ambiente in cui la mancanza di deontologia professionale e il pressapochismo la fanno da padrone, non c'e' realmente limite al peggio :cry:

Per entity: se in Italia un editore non spende tempo e denaro per Mirai Shonen Conan, per cosa dovrebbe spenderli? Per qualche serie Gonzo senza arte ne parte? O una delle tante serie vuote ma visivamente cool che tanto vanno per la maggiore di questi tempi?
Il doppiaggio italiano di Conan e' oggettivamente pessimo. Non so come sia messo a livello di traduzione e dialoghi, ma a livello di recitazione proprio non ci siamo, Lana in primis. Facendo un sforzo credo di poter salvare solo Dice e...Conan. Tutto il resto e' da buttare, ricicli di voce compresi.
Se dipendesse da me, tutti i doppiaggi degli anni '70 e '80 (e non solo quelli :twisted: ) sarebbero da bandire dalle pubblicazioni dvd italiane. Ho apprezzato i ridoppiaggi di qualita' di Bem, Daitarn e Zambot. Ho invece disprezzato i ridoppiaggi non di qualita' di Macross, Gundam e Nadia.
E' tutto un bel post.

Il mio riferimemnto era chiaramente una sarcastica allusione al ridoppiaggio di Nadia.

Break a spine,

G.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)

Avatar utente
Mariner
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 34
Iscritto il: mer set 27, 2006 4:23 pm
Località: Il Mare Salato

Messaggio da Mariner » mer nov 08, 2006 6:17 pm

Betty ha scritto:Non sono contraria al ridoppiaggio, ma negli speciali dovrebbero mettere anche il vecchio doppiaggio. Per i nostalgici che trovano sì orribile la voce di Lana...ma che non ne possono fare a meno!
Sante parole! :)
Sometimes you wake up.
Sometimes the fall kills you.
And sometimes,
when you fall,
you fly.

Avatar utente
Dottor Rao
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 513
Iscritto il: mer ago 27, 2003 9:54 pm
Località: Indastria

Messaggio da Dottor Rao » mer nov 08, 2006 11:27 pm

Mariner ha scritto:
Betty ha scritto:Non sono contraria al ridoppiaggio, ma negli speciali dovrebbero mettere anche il vecchio doppiaggio. Per i nostalgici che trovano sì orribile la voce di Lana...ma che non ne possono fare a meno!
Sante parole! :)
Si ma---un'altra edizione in dvd? Non la vedo granchè sensata: potevano cogliere l'occasione per farlo in hddvd o bluray...

Avatar utente
Marseius
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 599
Iscritto il: dom feb 19, 2006 6:05 pm
Località: città portuale di Panormus

Messaggio da Marseius » gio nov 09, 2006 12:00 am

Entity ha scritto:Certo che alla dyn-it non sanno propio come spendere tempo e denaro, ridoppiare Conan.
Quando saremo tutti in un posto migliore forse li vedremo i nuovi dvd.


No comment.
Beh..hai ragione.
La speranza è che constatando che anche Conan venderà molto - ne sono convinto - le maggiori società di distribuzione saranno disposte magari ad investire maggiormente.

Avatar utente
Noctes
Membro
Membro
Messaggi: 106
Iscritto il: mar mag 16, 2006 12:58 am
Località: Verona
Contatta:

Messaggio da Noctes » gio nov 09, 2006 4:40 am

Secondo me rieditare i DVD ha sicuramente senso: i limiti del vecchio doppiaggio non li conosco bene dato che ho visto Conan in Italiano solo in tv all'epoca e nemmeno tutto, ma mi fido dei vostri commenti. Poi l'edizione Yamato non aveva i sottotitoli, cosa che per me è veramente una grave mancanza (e mi ha dissuaso dal prenderla): lungi da me screditare il lavoro di chi fa l'adattatore, specialmente se lo fa bene come Shito, ma vorrei ricordare che ci sono molti paesi europei dove il cinema non viene mai ridoppiato, ma solo sottotitolato. Da noi si adatta tutto e va benissimo così, ma i sottotitoli sono un'altra cosa: sono necessari secondo me.
Insomma Conan è primo un'opera importante, secondo una serie a cui molti sono affezionati: quindi andava pubblicato primo con la dovuta cura (qualità video, audio originale, adattamento italiano, scelte di doppiaggio, ecc), secondo curando gli aspetti "nostalgici" (sigle italiane della serie, traccia audio supplementare con il vecchio doppiaggio, note sui doppiatori vecchi e nuovi, ecc).
Tutto questo fregandosene di quanto spazio avrebbe richiesto questo materiale.

Questo nell'edizione Yamato semplicemente non è stato fatto: poco importano i motivi per cui sia andata così. Fatto sta che Conan, pardon Mirai Shounen Konan, come direbbe Shito :wink: , sta ancora aspettando un'edizione degna del capolavoro che è! Quanto si vuole ancora aspettare? Veramente finché saremo vecchi, come ha già detto qualcuno?

Due parole anche sul tipo di supporto: che importa scusate... Dvd, hddvd, bluray, sono sempre supporti dati. Potrei capire se si trattasse di un lungometraggio: per avere una qualità eccellente servirebbe dividere il film in più dischi. Ma qui si tratta di episodi da poco meno di mezz'ora l'uno: basta metterne pochi per disco e va bene anche il dvd, senza aspettare che si diffondano gli altri standard.

Avatar utente
Mariner
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 34
Iscritto il: mer set 27, 2006 4:23 pm
Località: Il Mare Salato

Messaggio da Mariner » gio nov 09, 2006 1:47 pm

Beh..il mio precedente appunto era semplicemente limitato alla necessità (almeno per i miei gusti..) di includere negli extra anche il primo doppiaggio, qualora decidessero di ridoppiarlo.
Per il resto, Noctes, sono d'accordo con te (e penso di non essere il solo..)...il punto è che, come ben sappiamo, purtroppo ce ne sono parecchi di "capolavori" che rientrano nel discorso da te fatto... :roll:
Sometimes you wake up.
Sometimes the fall kills you.
And sometimes,
when you fall,
you fly.

Avatar utente
RøM
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 384
Iscritto il: sab gen 10, 2004 6:35 pm
Contatta:

Messaggio da RøM » gio nov 09, 2006 2:02 pm

Il ridoppiaggio di Conan era doveroso: al di là della qualità "così così" del vecchio doppiaggio, sono convinto che scopriremo dialoghi e passaggi di sceneggiatura che gli adattoatori d'epoca avevano pensato (male) di reinventare.
Per questo, è vero, sarebbero bastati la traccia originale e i sottotitoli, ma <vedi sotto>

Noctes ha scritto:Poi l'edizione Yamato non aveva i sottotitoli, cosa che per me è veramente una grave mancanza (e mi ha dissuaso dal prenderla): lungi da me screditare il lavoro di chi fa l'adattatore, specialmente se lo fa bene come Shito, ma vorrei ricordare che ci sono molti paesi europei dove il cinema non viene mai ridoppiato, ma solo sottotitolato. Da noi si adatta tutto e va benissimo così, ma i sottotitoli sono un'altra cosa: sono necessari secondo me.
In generale sarei daccordo con te, ma nel caso particolare di Conan va tenuto presente che Miyazaki (come altri grandi registi, fra cui Kubrick) preferisce che le sue opere all'estero siano doppiate piuttosto che sottotitolate, in modo da non distrarre lo spettatore dalla componente visiva. E se l'autore preferisce che la sua opera venga fruita in un certo modo, la sua volontà andrebbe, per quanto possibile, rispettata.

Avatar utente
Shinji71
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 308
Iscritto il: ven nov 18, 2005 12:10 am
Località: brianza lecchese
Contatta:

Messaggio da Shinji71 » gio nov 09, 2006 2:33 pm

concordo in toto ed auspico un ridoppiaggio data la diversa cognizione degli allora fruitori dell'opera , ora in grado di cogliere ,come dicevi, passaggi di sceneggiatura e quei "minimalismi" che penso siano stati limati
mono no aware

Avatar utente
Pazu
Membro
Membro
Messaggi: 78
Iscritto il: mar ott 18, 2005 7:22 pm
Località: Laputa
Contatta:

Messaggio da Pazu » gio nov 09, 2006 8:16 pm

Parlo da inesperto:
ma un ridoppiaggio con gli stessi doppiatori
della serie originale è impossibile?
(esclusi ovviamente quelli andati in là con gli anni).

atchoo
Sposino
Messaggi: 3967
Iscritto il: dom apr 13, 2003 1:22 pm

Messaggio da atchoo » gio nov 09, 2006 8:34 pm

Cioè, fammi capire, Lana con la stessa voce? :roll:

p.s. l'antipaticissima emoticon non è indirizzata a te, ma alla doppiatrice originale, forse la peggiore che io ricordi.

Avatar utente
Hols
Ghibliano D.O.C.
Ghibliano D.O.C.
Messaggi: 850
Iscritto il: lun giu 30, 2003 10:14 pm
Località: Il freddo Nord

Messaggio da Hols » gio nov 09, 2006 9:52 pm

Ma qualcuno è riuscito a vedere a Lucca il primo episodio di Conan?
Io purtroppo sono arrivato in ritardo (però mi sono gustato un favoloso Trider G7 8) ). Ho chiesto ad un tizio dall'espressione arguta se sapesse darmi delucidazioni sul doppiaggio e il personaggio mi assicura che almeno il primo episodio è già stato ridoppiato.
Non ha saputo dirmi nient'altro (e questo ci insegna quanto ingannatrice può essere un'espressione arguta).
Trider G7 è stato sicuramente ridoppiato, su questo ci metto la mano sul fuoco.

Allora, qualcuno c'era alla proiezione?

Bloccato