Ri-edizione Conan By dynit

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
Shinji71
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 308
Iscritto il: ven nov 18, 2005 12:10 am
Località: brianza lecchese

Messaggio da Shinji71 »

Yanez ha scritto:Non c'è niente da dire le emozioni e le sensazioni provate vedendo una particolare scena( di Conan, Godrake, Maison Ikkoku, Gundam, eccc....ecc....) con un doppiaggio magari anche senza senso, non me le darà mai un nuovo ridoppiaggio, con adattamento e dialogo perfetti.
perdonami ma le emozioni"della prima volta" erano differenti quanto è differente la mia cognizione di un opera ad oggi e per questo ora pretendo un doppiaggio che riporti le intenzioni dello sceneggiatore e del regista
non so quanta fedeltà d'intenti riportasse il doppiaggio di Conan dato che di versioni subbate non ne esistono ed il giapponese purtroppo non lo conosco
le emozioni delle visioni giovanili di Conan le celo gelosamente ma ora vorrei scoprire se quest'opera deve dirmi ulteriormente qualcosa
mono no aware
Avatar utente
sdz
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 439
Iscritto il: dom set 05, 2004 7:52 pm
Località: Firenze

Messaggio da sdz »

Personalmente trovo che il pregio principale della nuova edizione sarà il fatto che la vecchia è fuori catalogo! :) Ben inteso, in linea di principio sono favorevolissimo a doppiaggi fedeli e coerenti con l'originale, ma dal mio punto di vista per una serie a cui sono affezionato più di ogni altra in "toto" compreso quindi le voci d'epoca non potrei accettare di non avere su dvd entrambi i doppiaggi. Per fortuna sembra che qusta sarà la strada intrapresa. Da possessore della vecchia versione penso però che non sarà un motivo sufficiente per ricomprarla anche se la curiosità rimane.

P.S.-Conan dato che è un prodotto nato per la televisone dubito che si gioverebbe molto di un passaggio all' HD, terreno tra l'altro ancora molto acerbo: costosi e pochi i lettori, software scarso ma soprattutto 2 standard concorrenti dove solo le major per ora rischiano pubblicando qualcosa
pippov
Tanuki
Messaggi: 3563
Iscritto il: dom apr 13, 2003 11:59 am

Messaggio da pippov »

Dottor Rao ha scritto:Se non altro, tutto ciò ci abitua all'idea che non vi è niente di definitivo. Figuriamoci i doppiaggi.
Rao, va bene, siamo d'accordo, e infatti io parlavo di necessità del ridoppiaggio o meno: per Daitarn era necessario, per Conan forse no. Il discrimine, secondo me (che non sono fissato con la fedeltà assoluta o la perfezione della tale voce o della tale frase), sta nella possibilità di seguire e capire la storia e quanto accade sullo schermo. Detta così parrebbe una banalità. Ma io ancora oggi non so chi è Haran Banjo (e non lo saprò fino all'uscita del 10° disco di Daitarn...). Non capisco il senso di alcune puntate di Lamù (e non lo capirò mai, ormai).
Poi, che mi riciclino 10 voci, che mi traducano una parola in un modo o in un altro, che si perdano informazioni, clima dell'anime, battute e giochi di parole poco MI importa.
Oltretutto il ridoppiaggio costa parecchio e fa vendere di meno, se non si riesce a recuperare anche l'audio storico. Se non è necessario io mi accontenterei dell'audio storico (che fa vendere), dei sub fedeli (che recuperano la possibilità di piena comprensione) e dell'audio originale, ad un prezzo, ovviamente, più basso della media.
Si tratta della mia filosofia di vita. Io rispetto tutti, se qualcuno dice che Mourinho non e' meglio di lui sono d'accordo. Ma non posso vivere in questo mondo competitivo pensando che qualcuno sia meglio di me - Jose' Mourinho
Avatar utente
spaced jazz
Susuwatari
Susuwatari
Messaggi: 1120
Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
Località: Café Alpha

Messaggio da spaced jazz »

Dottor Rao ha scritto:Mi sembra che tu non abbia colto appieno il senso del mio post. Ma vabbè, non è la prima volta :)
La mia risposta era di sintesi anche dei messaggi precedenti: la pigrizia mi impedisce a volte di inserire diversi quoting, infine mi scuso profondamente per l'incapacità di comprensione.
Immagine
Avatar utente
Yanez
Membro Senior
Membro Senior
Messaggi: 171
Iscritto il: sab mar 20, 2004 10:51 pm
Località: Cassola (Vi)

Messaggio da Yanez »

E' come quando si ascolta una canzone in inglese ( io non so l'inglese) e dici......."fighissima sta' canzone, bella, bella, proprio bella"......... e cerchi ti informi per capire il senso delle parole, il messaggio e poi..........scopri magari che il testo non ti dice niente, e allora????? Hai solo la musica e le parole......... non contano
le emozioni delle visioni giovanili di Conan le celo gelosamente ma ora vorrei scoprire se quest'opera deve dirmi ulteriormente qualcosa
A volte quel che il regista o l'opera in se vuol dire o vuol comunicare non conbacia tanto con quelle emozioni che a noi ha dato........
E penso che nessun addattatore possa veramente "scoprire" il senso di un'opera e di cosa essa vuole dire.
Per te Conan avrà emozionato per una scena o per momenti particolari, magari totalmente diversi da quelli che hanno emozionato me........
E sicuramente quest'opera con un nuovo doppiaggio/adattamento acquisterà più valore, ma noi la aprezzeremo sempre per quel che ci ha dato la prima volta che l'abbiamo vista, bye. :lol: :lol:
cipeciop
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 572
Iscritto il: mar gen 04, 2005 3:27 pm

Messaggio da cipeciop »

pippov ha scritto:io mi accontenterei dell'audio storico (che fa vendere), dei sub fedeli (che recuperano la possibilità di piena comprensione) e dell'audio originale, ad un prezzo, ovviamente, più basso della media.
Straquoto :prostrare:
W il buonsenso senza tante pippe mentali!
tasuku
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 313
Iscritto il: sab nov 04, 2006 11:21 am

Messaggio da tasuku »

Ribadisco: se dipendesse da me, tutti i doppiaggi degli anni '70 e '80 (e non solo quelli :twisted: ) sarebbero da bandire dalle pubblicazioni dvd odierne.
E' a causa di doppiaggi come quelli che il live action di Casshern si e' visto cambiare titolo in Kyashan. E nel nuovo, pessimo, ridoppiaggio di Gundam abbiamo avuto ancora la pronuncia sbagliata g/u/ndam anzichè la corretta g/a/ndam.
Ringrazio ancora Shito per aver fatto pronunciare Gundam in modo corretto nel doppiaggio italiano di FLCL.

E qui, invece, per amor dell'irrazionale nostalgia si continua ad auspicare un'irrazionale perseveranza nell'errore.
Irrazionale in quanto non c'e' nulla di razionale nell'affezione ad un doppiaggio storico. Basta doppiare qualcosa e mandarla in tv o al cinema per rendere quel doppiaggio "storico". Tutto qui. Il valore non sta nel doppiaggio in se ma nella testa di chi o ha ascoltato. E' un parametro puramente soggettivo.
In questo modo si vuole mettere in discussione l'oggettivo rispetto dell'autore e delle proprie intenzioni attaccandosi ad un giudizio puramente soggettivo e personale. Della serie: "Caro maestro Miyazaki, non mi interessa nulla del suo Conan. Voglio solo rivivere le emozioni di quando ero bambino."

Dire che i doppiaggi odierni non sanno emozionare come quelli di una volta (...) e' una sciocchezza. A me il doppiaggio italiano di Howl emoziona. Anche quello di Laputa. Anche quello di FLCL. Anche quello di Abenobashi. Anche quello di Escaflowne. Anche quello di Evangelion. Anche quello di KareKano. Dato che e' stato oggettivamente dimostrato che oggi si possono avere (ri)doppiaggi giusti e di qualita', non giustifico alcun doppiaggio di bassa qualita', sia esso storico e attuale.
E non mi accontento affatto dei sottotitoli fedeli. Che ridoppino come si deve!

Citero' anche io un passaggio significativo tratto dal blog di Shito
Shito ha scritto:Ben vengano i ridoppiaggi, dunque, quando permettono all'edizione italiana di riavvicinarsi all'originale. Ben vengano se si è imparata e adottata una prospettiva professionale che miri alla ricostruzione di un originale, sempre, anche d'epoca.
[CUT]
Il gusto è abitudine, d'accordo, ma si dovrebbe anche cercare di ragionare con un po' di raziocinio.
Perché nessuna abitudine, affezione, nostalgia, potrà mai, MAI legittimare lo scempio dell'insensatezza e dell'ignoranza.
Il passaggio sottolineato esclude i recenti ridoppiaggi di Nadia, Gundam e Macross ;)
Avatar utente
Hols
Ghibliano D.O.C.
Ghibliano D.O.C.
Messaggi: 850
Iscritto il: lun giu 30, 2003 10:14 pm
Località: Il freddo Nord

Messaggio da Hols »

Cito il Supremo (Riccardo Zara).
"La prima versione è quella che resta impressa nel cuore, mentre tutte le altre non avranno lo stesso sapore e non riusciranno ad emozionare, legandosi a mille altri ricordi".

Libera trascrizione estrapolata da un intervento concernente le due sigle di Lady Oscar a confronto.

Per me va bene ridoppiare (inserendo, però, pure quello storico per noi nostalgici).
Mi piacerebbe, però, che ad una maggiore attenzione al testo corrispondesse di pari passo una scelta attenta dei doppiatori.
Io non li voglio solo bravi, ma pure ben caratterizzati.

Se, ad esempio, nella versione originale Lepka avesse avuto la erre moscia, la esse blescia o la effe fruscia, beh, vorrei un doppiatore italiano con gli stessi "difetti" di pronuncia.

Tanto per tornare al Trider (per l'ultima volta), la voce del meccanico la rinoscerei anche senza vedere le immagini, tanto era "strana" e particolare. Molto spesso, adesso, i doppiaggi rendono le voci piatte e tutte uguali.
Avatar utente
entity
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 459
Iscritto il: mar mag 20, 2003 8:18 am

Messaggio da entity »

Dott.Rao sei l'unico che ha capito, se la gente vuole farsi spillare i soldi sempre per le stesse serie che ben venga per chi vende.
Comunque da questo punto di vista non avevi torto sul nuovo formato, se tutto deve essere ridoppiato allora che senso ha comprare nuovamente un dvd red ray, se veramente si volesse rinnovare la serie tv meglio un blu ray.
Goldrake è uscito in dvd in Francia, quando saremo fantasmi uscirà da noi.
Avatar utente
Mark0
Membro
Membro
Messaggi: 55
Iscritto il: dom set 24, 2006 9:06 pm

Messaggio da Mark0 »

Quoto completamente tasuku per l'eccellente post.
Si tratta solo di distinguere tra appassionati d'animazione e appassionati dei propri ricordi (a prescindere dai contenuti di questi ultimi).
Personalmente mi schiero tra i primi e di conseguenza applaudo Dynit per la scelta di ridoppiare. E, allo stesso modo, continuerò a non acquistare i DVD Yamato nella speranza che la suddetta azienda fallisca viste le ignobili edizioni che propone.
Avatar utente
Shinji71
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 308
Iscritto il: ven nov 18, 2005 12:10 am
Località: brianza lecchese

Messaggio da Shinji71 »

concordo totalmente con Tasuku, ha scritto come non saprei cio che penso a riguardo
mono no aware
Avatar utente
entity
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 459
Iscritto il: mar mag 20, 2003 8:18 am

Messaggio da entity »

A questo punto perchè non far ridoppiare CONAN in 7.1 e non in uno squallido stereo?
Facciamo ridoppiare anche serie tv come Hela Supergirl e Il mago pancione etc.
Facciamo ridoppiare anche Lupin, chi se ne frega a questo punto della mitica vose di Del giudice, tanto è un doppiaggio vecchio e quindi fa schifo.
Ridoppiamo tutto.
Ma fatemi il piacere.
Io non comprerò i dvd di Conan a meno di trovarli in cofanetto e ad un prezzo ragionevole, comprero il cofanetto di Evanghelion per avere la serie finalmente completa in una sola botta senza aspettare tempi geologici.
Non ha senso paragonare il doppiaggio di in lungometraggio moderno con delle serie tv degli anni 80, sono due cose completamente differenti.
Ma sembra che qualcuno non rieca a capire la differenza, sui ringraziamenti a SHITO per il suo lavoro non ho parole.
IL titolo "MELANZANE, viaggio in Andalusia" mi fà orrore.
Il giornalaio pensava che fosse un dvd di ricette di Wilma de Angelis.

P.S. nessunon ha mai messo in discussione il valore artistico di opere come Conan e di quello che volesse esprimere chi la ha realizzata.
Avatar utente
genbu
Kodama
Kodama
Messaggi: 1290
Iscritto il: gio giu 09, 2005 2:47 pm
Località: Roma

Messaggio da genbu »

Non c'è niente da fare! La questione "doppiaggio storico meglio di un ridoppiaggio" rimarrà sempre un caso insoluto (almeno nel mio caso :lol: ) E si... perchè sono sempre combattuto in questi casi, come se il mio io "sentimentale" e l'io "analitico" cozzassero tra di loro sistematicamente senza che uno abbia la meglio sull'altro.
Per esempio, molto tempo fà vidi in TV una riedizione Ipermasterizzata con scene aggiunte ecc.. de "Racconti ravvicinati del terzo tipo".Diciamo che la visione mi piacque molto(qualità video ottima ,nuovi effetti speciali) ,fino a quando sentii dreyfuss parlare con la voce di chevalier :shock: .Insomma era stato ridoppiato ex novo (probabilmente per la presenza di un numero spropositato di scene aggiuntive) e sulle prime ho pensato <<Bè .. Interessante!! nuovi doppiatori,differenti interpretazioni del personaggio>>. Però alla fine non sono riuscito a godermi completamente quel film,mancava qualcosa.Era come se fosse un altro film senza però il dreyfuss che conoscevo io :lol:
tasuku
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 313
Iscritto il: sab nov 04, 2006 11:21 am

Messaggio da tasuku »

entity ha scritto:Non ha senso paragonare il doppiaggio di in lungometraggio moderno con delle serie tv degli anni 80, sono due cose completamente differenti.
Per quale ragione? I ridoppiaggi di Bem (fine '60) e di Daitarn (fine '70) furono commissionati all'inizio degli anni 2000 da Dynamic Italia alla principale compagnia di doppiaggio cinematografico italiana e sono stati eseguiti nel rispetto dell'originale e delle sue intenzioni. Il risultato e' sorprendente. Le precedenti edizioni ne escono oggettivamente con le osse rotte.
Ma so per certo che di questo non frega nulla a chi e' abituato ad una determinata localizzazione.
L'ultima riga del passaggio di Shito da me quotato nel mio precedente post mi sembrava ben chiara, ma a quanto pare manca proprio la volonta' di capire.
Avatar utente
Mark0
Membro
Membro
Messaggi: 55
Iscritto il: dom set 24, 2006 9:06 pm

Messaggio da Mark0 »

entity ha scritto:Ridoppiamo tutto.
Esatto. Ridoppiamo tutto ciò che merita di essere ridoppiato. Ridoppiamo tutto ciò che ha avuto doppiaggi orribili a causa del riciclo di voci, a causa del pessimo adattamento o semplicemente della pessima recitazione.
In linea teorica è proprio così che si dovrebbe agire. Purtroppo gli impedimenti economici non sempre lo permettono. Ma quando un editore dichiara ufficialmente di voler ridare gloria ad un capolavoro del passato come Conan ridoppiandolo, bisognerebbe solo applaudire. Significa che qualcuno interessato all'animazione in quanto tale e non ai semplici ricordi esiste ancora.