Ri-edizione Conan By dynit

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

atchoo
Sposino
Messaggi: 3967
Iscritto il: dom apr 13, 2003 1:22 pm

Messaggio da atchoo »

Ma va bene qualsiasi persona o devono esprimere arguzia in ogni loro espressione? ^^
Avatar utente
Pazu
Membro
Membro
Messaggi: 78
Iscritto il: mar ott 18, 2005 7:22 pm
Località: Laputa

Messaggio da Pazu »

atchoo ha scritto:Cioè, fammi capire, Lana con la stessa voce? :roll:

p.s. l'antipaticissima emoticon non è indirizzata a te, ma alla doppiatrice originale, forse la peggiore che io ricordi.
chissà può darsi che con gli anni sia migliorata :roll:

In ogni caso non vedo l'ora di sentire la serie ridoppiata per recuperare, come dice RøM:
dialoghi e passaggi di sceneggiatura che gli adattatori d'epoca avevano pensato (male) di reinventare.

sperando ovviamente che questa volta sia fatto a dovere.
pippov
Tanuki
Messaggi: 3563
Iscritto il: dom apr 13, 2003 11:59 am

Messaggio da pippov »

Hols ha scritto:Trider G7 è stato sicuramente ridoppiato, su questo ci metto la mano sul fuoco.

Allora, qualcuno c'era alla proiezione?
Aspè, Trider non dovrebbe essere ridoppiato, ma con sub fedeli al giapponese (nella prossima uscita dvd); Zambot ridoppiato.
Si tratta della mia filosofia di vita. Io rispetto tutti, se qualcuno dice che Mourinho non e' meglio di lui sono d'accordo. Ma non posso vivere in questo mondo competitivo pensando che qualcuno sia meglio di me - Jose' Mourinho
Avatar utente
Hols
Ghibliano D.O.C.
Ghibliano D.O.C.
Messaggi: 850
Iscritto il: lun giu 30, 2003 10:14 pm
Località: Il freddo Nord

Messaggio da Hols »

Davvero?
Io dico: impossibile.

La voce del meccanico era inconfondibile. E pure quella stridula della segretaria. E poi, cosa evidentissima, hanno cambiato il nome delle armi e dei colpi (ora in inglese), su tutte "l'uccello di Trider", che è diventato "Trider Bird"!

Ma quanto doppiaggi "storici" esistono?
tasuku
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 313
Iscritto il: sab nov 04, 2006 11:21 am

Messaggio da tasuku »

Per chiarire la questione Trider G7. Il doppiaggio storico e' uno solo.
Dynamic Italia, all'epoca, aveva iniziato i lavori per un ridoppiaggio, come aveva gia' fatto per altri robot Sunrise quali Zambot e Daitarn. I lavori non furono completati e di Trider ci sono solo 6 episodi, su 50, con il nuovo doppiaggio. Questo perche' di solito si doppiano 6 episodi alla volta. Nel ridoppiaggio Watta era interpretato da Davide Perino, lo dice lui stesso nell'intervista presente nel primo dvd italiano di FLCL. A quanto pare, i dvd Dynit avranno solo doppiaggio storico e sottotitoli fedeli ai dialoghi giapponesi, come gia' fatto per Daltanious. Non so cosa diamine abbiano proiettato a Lucca :)

Cmq Conan a Lucca non era ridoppiato. E i lavori di doppiaggio non sono neppure iniziati. Suvvia, il primo dvd è previsto per Lucca 2007 :P

Per il resto, quando si deve ridoppiare un prodotto la cui precedente localizzazione italiana ha goduto di una cura molto approssimativa, credo si debba dimenticare in toto il primo doppiaggio. Una scarsa cura si riflette non solo in traduzioni, adattamento e recitazione ma anche nella scelta delle voci. Quindi perche' mantenere eventuali scelte sbagliate? Il cast secondo me dev'essere completamente nuovo. Per quanti vogliono le voci vecchie, Dynit ha assicurato che i dvd conterranno anche il doppiaggio storico.
Avatar utente
Heimdall
Tanuki
Messaggi: 3450
Iscritto il: sab apr 26, 2003 12:39 pm
Località: Rescaldina (Mi)

Messaggio da Heimdall »

tasuku ha scritto:[...]Cmq Conan a Lucca non era ridoppiato. E i lavori di doppiaggio non sono neppure iniziati. Suvvia, il primo dvd è previsto per Lucca 2007 :P
Io la butto lì... e se provassimo a raccogliere qualche firma per "suggerire" noi il direttore del doppiaggio, secondo voi avremmo qualche possibilità di smuovere le acque?
Immagine
Avatar utente
entity
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 459
Iscritto il: mar mag 20, 2003 8:18 am

Messaggio da entity »

Vorrei ricordare che i vecchi appassionati non vogliono nuovi doppiaggi, un prodotto è figlio anche del suo tempo, non ha senso riproporre una nuova edizione di Conan solo per avere un nuovo doppiaggio, anche il nuovo doppiaggio di daitan 3 ad esempio è uno scempio, se io vedo una vecchia serie tv la voglio vedere come è passata in tv(errori compresi), non mi interessa un dopiaggio nuovo, non riconosco le voci e non mi piace.Non ha nemmeno senso usare i vecchi doppiatori che oggi sono decrepiti e non riescono a fare le stesse voci dell'epoca.
Non ho comprato Daitan e Bem per questo motivo, quello che manca ai dvd italiani sono gli speciali, il dvd è nato per contenere interviste etc, materiale che manca in tutti i dvd di anime italiani, andate a vedere i dvd francesi e poi ne ri-parliamo.
Vorrei ricordare ache se opere come goldrake non sono ancora uscite da noi è perchè c'è qualcuno che vuole ridoppiarle e quindi campa cavallo
che l'erba cresce.Non so se vedendo l'estrema lentezza con cui escono i singoli dischi, vedremo mai la fine della nuova versione di conan come anche quella di daitan in dvd.
Non mi va di aspettare i secoli dei secoli per avere una collezione completa, le serie per essere vendute devono uscire in cofanetto a dei prezzi ragionevoli, non costa tanto editare dei dvd oggi come oggi.Ma noi no dobbiamo prima aspettare che venga ri-doppiato il primo dvd e poi il secondo e così via.Mi scende il latte alle ginocchia ad aspettare.
Per quanto riguarda i supporti HD è troppo prematuro in Italia, non solo ma non ha senso pubblicare una serie tv degli anni 70 a definizione standard e con audio mono in alta definizione, se poi c'è chi si fa accecare dal fumo negli occhi, meglio per lui.
Comunque continuiamo ad aspettare i nuovi doppiaggi e non avremo mai una serie finita, mentre aspettiamo i NUOVI DOPPIAGGI della dynit, la yamato recupera le vecchie serie tv, le edita senza spendere una lira e ci guadagna . Che goduria quando ho comprato la prima serie della Famiglia Mezil, non ho dovuto aspettare nulla. Il primo dvd di Conan nel 2007, mi fà ridere solo l'idea, che incompetenti mamma mia.
pippov
Tanuki
Messaggi: 3563
Iscritto il: dom apr 13, 2003 11:59 am

Messaggio da pippov »

Nell'ordine:
- Daitarn ha venduto bene perchè ha entrambi i doppiaggi. Io, se permetti, a 30 anni sono più curioso di sapere come va a finire effettivamente la storia che di rivivere la mia infanzia attraverso un cartone animato (e comunque posso farlo visto che ci sono entrambi i doppiaggi).

- Conan più o meno fila, la storia non viene stravolta dal doppiaggio d'epoca, credo, quindi non c'è NECESSITA' di ridoppiaggio. Se lo ridoppiano, ci mettono i sub, fanno una bella edizione, e ci mettono qualche extra, non vedo che problema ci possa essere. Io, a prezzo buono, la prenderò.

- Goldrake non è uscito NEL MONDO, mica in Italia. Devono esserci problemi di diritti. Solo un pazzo non editerebbe quella serie avendone la possibilità.

- Yamato caccia dvd pieni di difetti, a quanto leggo e vedo, e soprattutto per le serie vecchie. Le nuove le fa bene, a quanto pare (Montecristo e Jojo). Se a te va bene comprare a prezzo pieno quei dvd, contento te. Io compro Yamato solo in edicola (Patlabor e Lamù) e solo perchè a prezzo ridotto. Tecnicamente sono pietosi.
Dynit sforna continuamente serie nuove e in ottime edizioni, con box curati, libretti e qualche extra. Da cosa dovrei arguire che sono incompretenti? Le serie storiche le trattano al pari delle nuove, non le considerano fondi di magazzino. Restaurano, ci lavorano e tutti comprano contenti, alla faccia di Yamato...
Stai tranquillo che Daitarn tra meno di un anno sarà concluso (e non mi pare un gran danno aspettare, tanto l'abbiamo già visto tutti...). Sicuro che Yamato abbia la stessa puntualità?

L'unica cosa su cui concordo è che le uscite in cofanetto sarebbero comode. Ma infatti Dynit le sta facendo per le serie vecchie: prima dischi singoli, per guadagnare qualcosa, e poi cofanettone, per chi è disposto ad aspettare per risparmiare qualcosina.
Perchè ci sono aziende che pensano a quello che fanno, e provano a trovare vie per far crescere il mercato, altre che fanno Georgie (ovviamente censurato, sennò non sarebbe quello che hai visto quando eri bambino!) e aspettano che i trentenni comprino...
Si tratta della mia filosofia di vita. Io rispetto tutti, se qualcuno dice che Mourinho non e' meglio di lui sono d'accordo. Ma non posso vivere in questo mondo competitivo pensando che qualcuno sia meglio di me - Jose' Mourinho
Avatar utente
spaced jazz
Susuwatari
Susuwatari
Messaggi: 1120
Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
Località: Café Alpha

Messaggio da spaced jazz »

entity ha scritto:Vorrei ricordare che i vecchi appassionati non vogliono nuovi doppiaggi, un prodotto è figlio anche del suo tempo, non ha senso riproporre una nuova edizione di Conan solo per avere un nuovo doppiaggio, anche il nuovo doppiaggio di daitan 3 ad esempio è uno scempio, se io vedo una vecchia serie tv la voglio vedere come è passata in tv(errori compresi), non mi interessa un dopiaggio nuovo, non riconosco le voci e non mi piace.
Naturalmente stai parlando per te, a meno che non esista questo fantomatico sindacato dei vecchi appassionati al quale comunque non andrò ad iscrivermi, visto il manifesto programmatico... :P

Sinceramente Conan DEVE avere un nuovo doppiaggio fatto bene, quello vecchio era oribile, inoltre finalmente riuscirò a vederlo in originale+sub... cosa fra l'altro necessaria e benvenuta anche in Maison Ikkoku, visto che lì di ridoppiaggio nisba...
Immagine
Avatar utente
Betty
Sposina
Messaggi: 2237
Iscritto il: sab set 13, 2003 6:42 pm
Località: Bassano Del Grappa(VI)

Messaggio da Betty »

spaced jazz ha scritto:
entity ha scritto:Vorrei ricordare che i vecchi appassionati non vogliono nuovi doppiaggi, un prodotto è figlio anche del suo tempo, non ha senso riproporre una nuova edizione di Conan solo per avere un nuovo doppiaggio, anche il nuovo doppiaggio di daitan 3 ad esempio è uno scempio, se io vedo una vecchia serie tv la voglio vedere come è passata in tv(errori compresi), non mi interessa un dopiaggio nuovo, non riconosco le voci e non mi piace.
Naturalmente stai parlando per te, a meno che non esista questo fantomatico sindacato dei vecchi appassionati al quale comunque non andrò ad iscrivermi, visto il manifesto programmatico... :P
Io faccio parte del sindacato dei vecchi apassionati, ma comprendo chi vuole un doppiaggio nuovo per cancellare lo scempio di alcuni doppiaggi storici che hanno modificato significati originali o semplicemente hanno dato voci inadeguate per economizzare il più possibile sul numero di doppiatori.
Trovo giusto che le opere trattate così trovino finalmente la loro dignità o semplicemente la fedeltà all'opera originale giapponese.

Ma trovo giusto anche che altre persone non tengano al ridoppiaggio per rivivere le stesse emozioni di quand'erano bambini.
Una specie di imprinting.

Sono due modi di pensare che hanno senso. Perchè non possono convivere?
Devono solo capirlo le case editrici e mettere tutti e due i doppiaggi!
Avatar utente
Heimdall
Tanuki
Messaggi: 3450
Iscritto il: sab apr 26, 2003 12:39 pm
Località: Rescaldina (Mi)

Messaggio da Heimdall »

spaced jazz ha scritto:[...]Naturalmente stai parlando per te, a meno che non esista questo fantomatico sindacato dei vecchi appassionati al quale comunque non andrò ad iscrivermi, visto il manifesto programmatico... :P

Sinceramente Conan DEVE avere un nuovo doppiaggio fatto bene, quello vecchio era oribile, inoltre finalmente riuscirò a vederlo in originale+sub... cosa fra l'altro necessaria e benvenuta anche in Maison Ikkoku, visto che lì di ridoppiaggio nisba...
Non posso che accodarmi a Spaced Jazz. Sapete bene che per questioni meramente anagrafiche potrei tranquillamente iscrivermi alla pattuglia dei nostalgici, ma non l'ho mai fatto e non lo farò, segnatamente per le serie che tuttora reputo avere un qualche valore, e Conan è ben oltre la soglia minima richiesta perché lo si debba gratificare di una qualche attenzione.
Faccio mie, perché vi è poco da aggiungere, le parole scritte da Shito qualche tempo fa.
Shito ha scritto:Se siamo ormai d'accordo che il 'maladattamento', per quanto cristallizato nella nostra nostalgia, è male PER l'opera, possiamo veramente dire di amare un opera senza volere la massima dignità per essa?

Capirei chi mi dicesse: Go Nagai chi? Chissenefrega dei gialli. A me piace un robbottone [con due B] chiamato 'Goldrake'. Viva Romano Malaspina e l'alabarda spaziale.

Ma chi mi dicesse di essere un amante dell'opera Nagaiana, non dovrebbe lui per primo avere inviso ogni adattamento LESIVO dell'integrità di quell'opera?

Non è un controsenso dire di amare l'opera di un autore e poi apprezzarne ancora lo scempio, per quanto lo si sia fatto durante l'età dell'innocenza?

A me è capitato per certi 'amori infantili', come ad esempio [e soprattutto] Maho no Tenshi Creamy Mami. Ovviamente sono 'affezionato' alla vecchia edizione mediaset, avevo otto anni... ma ODIO l'insensatezza di quell'anime, proprio perché lo amo. Lo vorrei ridoppiare tutto. Gli vorrei, come si dice RENDERE GIUSTIZIA, perché penso di poter essere dolcemento nostalgico della mia infanzia, senza dover per questo 'immolare' l'immagine integra di proprio ciò che amai. :)
Immagine
Avatar utente
Yanez
Membro Senior
Membro Senior
Messaggi: 171
Iscritto il: sab mar 20, 2004 10:51 pm
Località: Cassola (Vi)

Messaggio da Yanez »

Prima cosa...............,anch'io faccio parte di quella schiera di "vecchi" nostalgici non tanto del doppiaggio ma dell'opera...............Io credo che ci sia qualcosa che lega il cartone animato (vero e proprio) e il doppiaggio.Non c'è niente da dire le emozioni e le sensazioni provate vedendo una particolare scena( di Conan, Godrake, Maison Ikkoku, Gundam, eccc....ecc....) con un doppiaggio magari anche senza senso, non me le darà mai un nuovo ridoppiaggio, con adattamento e dialogo perfetti.Quelle emozioni e quelle sensazioni ( di scena, musica e doppiaggio) sono collegate e sono un tutt'uno.....................
Seconda cosa....................Bisogna dire che una volta a parte serie come , Goldrake, Heidi, Anna, Lady Oscar, in tutte le altre c'erano 4/5 doppiatori che facevano tanti e tanti personaggi, e questo se da una parte andava bene ( quando eravamo bambini) ora ( con i DVD ) non va più bene.....Quindi ben venga un nuovo doppiaggio di Conan in DVD (assieme al "vecchio" però :lol: )............una serie che merita sicuramente un'edizione degna dell'anime, con un ridoppiaggio più fedele ma sinceramente e sicuramente con più doppiatori :lol: :lol: :lol: :shock: :shock: :shock:
Avatar utente
Dottor Rao
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 513
Iscritto il: mer ago 27, 2003 9:54 pm
Località: Indastria

Messaggio da Dottor Rao »

Sarebbe però interessante individuare un vero discrimine tra l'età dell'innocenza e i doppiaggi odierni che "rendono giustizia" - qualcosa mi dice che in realtà questa distinzione è frutto dei tempi, e chissà, magari le stesse serie saranno ridoppiate quattro, cinque, infinite volte. Anche perchè gli errori continuano ad essere fatti: quando una traduzione è fedele, magari il risultato è compromesso da una scelta non oculata delle voci etc etc. Penso non siano in pochi qui (tanto per fare il solito esempio) ad auspicare il ri-ridoppiaggio di Nadia. :lol:

Comunque non do un giudizio intrinsecamente negativo di questa rincorsa al ridoppiaggio -(edit: anche se, ora come ora, è una tendenza viziosa dal punto di vista commerciale perchè rivende lo stesso prodotto, sempre più rileccato, ad una minoranza sempre più esigua di irriducibili - col risultato che per dirla in termini fordisti, i vecchi doppiaggi hanno divulgato di più che non le "edizioni critiche", ovviamente per merito della trasmissione sulle tv nazionali)- magari potrebbe aprire nuovi spazi all'industria dei doppiatori nostrana, e anche modificare sensibilmente la percezione culturale degli anime... Cosa succederebbe se un doppiatore affermato auspicasse il ridoppiaggio di una serie per cimentarsi nel ruolo di un personaggio che lo ha colpito? Le serie diverranno testi teatrali... Oggi vado a vedere l'Amleto interpretato da Tizio, domani esce il dvd di Mirai Shonen Conan con Sempronio nel cast...

Se non altro, tutto ciò ci abitua all'idea che non vi è niente di definitivo. Figuriamoci i doppiaggi.
Avatar utente
spaced jazz
Susuwatari
Susuwatari
Messaggi: 1120
Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
Località: Café Alpha

Messaggio da spaced jazz »

Dottor Rao ha scritto:
Se non altro, tutto ciò ci abitua all'idea che non vi è niente di definitivo. Figuriamoci i doppiaggi.
Certo... proprio per questo tengo i doppiaggi storici al di fuori del mio mito personale... secondo me chi è abbindolato da loro non cerca un modo di fruire l'opera più legato alle emozioni quanto un ritrovare sé stesso da bambino... è nostalgia, ragazzi, e non venite a spacciarmi che questo abbia qualcosa a che fare con l'animazione... :P
Immagine
Avatar utente
Dottor Rao
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 513
Iscritto il: mer ago 27, 2003 9:54 pm
Località: Indastria

Messaggio da Dottor Rao »

Mi sembra che tu non abbia colto appieno il senso del mio post. Ma vabbè, non è la prima volta :)