Ged Senki - significativamente in italiano

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
Vampiretta
Ghibliano D.O.C.
Ghibliano D.O.C.
Messaggi: 833
Iscritto il: gio mar 30, 2006 12:59 am
Località: Roma

Messaggio da Vampiretta »

Shito ha scritto:
Vampiretta ha scritto: Il problema secondo me non è tanto la critica, quanto poi andarsi a informare. Insomma se una cosa può sembrare a occhio profano stonata, ci vorrebbe poi un po' di impegno a comprendere e scoprire. Io di natura sono curiosa e ci provo, e almeno poi riferisco! :wink:
:)

Se vedi bene, dunque, tu stessa ti renderai conto che il vero problema è la presunzione di chi pensa di poter criticare nel merito prima o senza essersi informato, ovvero ponendosi in una posizione di autorità senza avere alcuna autorevolezza.

Una tendenza, purtroppo, tipica della società contemporanea, dove si insegna che "tutti hanno il diritto di giudicare", "ognuno ha i suoi gusti", "la ragione può stare nelle opinioni di tutti" e, peggio ancora, surrettiziamente si lascia a intendere che i giudizi hanno tutti pari valore, sia che vengano da una persona estremamente compentete, sia che vengano da una persona del tutto alieana all'oggetto in discussione.

:(
No non intendevo questo. Probabilmente la parola "critica" è forviante in questo caso. :wink: Dico solo che quando guardi un film, se a tuo gusto una voce non ti piace (può capitare no?) credo normale chiedersi come è avvenuta la scelta di quella voce proprio per riuscire poi ad apprezzarla. Sopratutto capire se la voce italiana è stata scelta in linea con quella originale o no. Se non è stata scelta in linea, per quanto mi riguarda è un grave pecco (io sono sempre per la totale fedeltà all'opera originale quanto + umanamente sia possibile), se è stata scelta in linea cercherei di capire perchè l'autore dell'opera ha scelto così al fine di capire qualcosa in più.

Però concordo, che spesso si critica solo, nel vero senso della parola, senza poi sapere cosa c'è dietro e senza neanche aver voglia di scoprirlo. Non posso certo darti torto.
Immagine
Avatar utente
piggia
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 1
Iscritto il: mar set 13, 2005 12:15 pm

Messaggio da piggia »

Bellissimo e interessantissimo topic.
Anche io ho notato la voce femminile di Aracne (tant'è che per un lungo pezzo del film ho creduto che fosse davvero una donna), e non per criticare, ma per capire meglio, mi son chiesta per quale motivo sia stata scelta proprio la voce di una donna.
E' vero che spesso le voci di donne vengono impiegate anche per ruoli maschili, ma in genere questi sono sempre dei personaggi bambini, che non hanno ancora la profondità del timbro maschile. Per questo dico: se Goro ha voluto così, c'è certamente un motivo. E non solo per quanto riguarda la voce, perchè Aracne (personaggio splendido, a mio avviso) possiede anche le fattezze aggraziate di una donna, pur indossando perennemente quella tunica scura che perlopiù le nasconde. Per quale motivo può esser stato fatto questo? Forse (questa è una mia ipotesi) perchè un corpo femminile può rendere meglio con la sua grazia e eleganza l'affascinante idea della vita eterna? Aracne ha effettivamente questo effetto sullo spettatore: affascina, con quella pelle bianchissima, con quelle sue mani dalle dita lunghe e leggiadre, con quei capelli neri, con quella sua calma nei gesti.
Immagine
Avatar utente
CAFxX
Membro
Membro
Messaggi: 62
Iscritto il: gio giu 22, 2006 9:11 pm
Località: In quei di Torino

Messaggio da CAFxX »

Non sono riuscito a trovare una risposta esauriente in merito, percui provo a porla (se è già stata fatta, chiedo venia):
Shito, chi è che si occupa dell'adattamento dei sottotitoli? Nel senso: molto spesso, i dialoghi non sono riportati fedelmente nella versione sottotitolata per ovvie ragioni di spazio. Chi è che si occupa di questa "condensazione"? Qualcuno con cognizione di causa (traduttore o al massimo direttore del doppiaggio) o "il primo che capita"?
CAFxXcrossway, una raccolta di miei progetti sparsi per la rete.
Moderatore di QuellicheilPC.com
Avatar utente
Vampiretta
Ghibliano D.O.C.
Ghibliano D.O.C.
Messaggi: 833
Iscritto il: gio mar 30, 2006 12:59 am
Località: Roma

Messaggio da Vampiretta »

CAFxX ha scritto:Non sono riuscito a trovare una risposta esauriente in merito, percui provo a porla (se è già stata fatta, chiedo venia):
Shito, chi è che si occupa dell'adattamento dei sottotitoli? Nel senso: molto spesso, i dialoghi non sono riportati fedelmente nella versione sottotitolata per ovvie ragioni di spazio. Chi è che si occupa di questa "condensazione"? Qualcuno con cognizione di causa (traduttore o al massimo direttore del doppiaggio) o "il primo che capita"?
Capperi sono due giorni che volevo postare la domanda e poi me ne dimenticavo.

Grazie CAFxX! :wink:

Spero non facciano come per Howl, i sottotitoli sono completamente diversi dai dialoghi! :cry:
Immagine
Avatar utente
Heimdall
Tanuki
Messaggi: 3450
Iscritto il: sab apr 26, 2003 12:39 pm
Località: Rescaldina (Mi)

Messaggio da Heimdall »

CAFxX ha scritto:Shito, chi è che si occupa dell'adattamento dei sottotitoli?
In un paio di occasioni Shito ci ha dato qualche dritta: le trovi qui e qui.
Immagine
Avatar utente
CAFxX
Membro
Membro
Messaggi: 62
Iscritto il: gio giu 22, 2006 9:11 pm
Località: In quei di Torino

Messaggio da CAFxX »

*sprofonda nella vergogna*
e poi, già che ci sono,
*sprofonda nella tristezza*
CAFxXcrossway, una raccolta di miei progetti sparsi per la rete.
Moderatore di QuellicheilPC.com
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Davvero Ivano è più efficente di Spotlight in OSX... :)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)