cob
"The N.E.D. recognizes eight nouns cob, with numerous sub-groups. Like other monosyllables common in the dial. its hist. is inextricable" [Weekley]. In the latest edition, the number stands at 11. Some senses are probably from O.E. copp "top, head," others probably from O.N. kubbi or Low Ger., all perhaps from a P.Gmc. base *kubb- "something rounded."
Ged Senki - significativamente in italiano
Moderatore: Coordinatori
Mi chiedevo cosa avessero in comune il ragno, la pannocchia, il cigno maschio, il cavallo maschio, il mattone e la grossa nocciola (... sì, a Cip interessava soprattutto quest'ultimo significato). Qui ho trovato una risposta:
Grazie per il contributo, sudoppi!
Avevo notato anch'io la traduzione di Dry Lands come Terra Arida. E' discutibile che abbiano soppresso il pluralia tantum, ma dovrò ulteriormente indagare. Quanto al Paln Lore (anche noto come Pelnish Lore) tradotto come 'La Tradizione di Paln', mi pare una scelta condivisivile (d'impronta, era anche la mia prima opzione).
Nel film, l'incontro tra Sparviere e Aracne (per ora, così ho 'tradotto' Cob) è in effetti il loro 'rincontro', e Sparviere ricorda "Ti avevo lasciato sulla porta delle Terre Aride, Aracne di Havnor!"
Quindi direi che su questi punti ci siamo.
Ovviamente Tenar menziona il suo essere stata 'tratta fuori dalle Tombe di Atuan' da Sparviere, il che è anche semplice.
I veri nomi dei personaggi sono dichiarati solo per Sparviere (Ged), Arren (Lebannen) e Therru (Tehanu).
Avevo notato anch'io la traduzione di Dry Lands come Terra Arida. E' discutibile che abbiano soppresso il pluralia tantum, ma dovrò ulteriormente indagare. Quanto al Paln Lore (anche noto come Pelnish Lore) tradotto come 'La Tradizione di Paln', mi pare una scelta condivisivile (d'impronta, era anche la mia prima opzione).
Nel film, l'incontro tra Sparviere e Aracne (per ora, così ho 'tradotto' Cob) è in effetti il loro 'rincontro', e Sparviere ricorda "Ti avevo lasciato sulla porta delle Terre Aride, Aracne di Havnor!"
Quindi direi che su questi punti ci siamo.
Ovviamente Tenar menziona il suo essere stata 'tratta fuori dalle Tombe di Atuan' da Sparviere, il che è anche semplice.
I veri nomi dei personaggi sono dichiarati solo per Sparviere (Ged), Arren (Lebannen) e Therru (Tehanu).
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Tranquillo, lo avevo notato, solo che non mi fidavo molto di quelle fonti (non conoscendo gli autori), ho riporta quel brano solo come esempio di come l'argomento sia "dibattuto" anche dai madrelingua, mi sembrava curioso oltre che interessante.Shito ha scritto:Consiglio maggiore attenzione nella lettura.
Dal brano che hai tu stesso citato, si evince chiaramente che l'evoluzione etimologica è stata coppe -> cop -> cob.
Ad ogni buon grado, vari dizionari di inglese riportano anche l'accezione 'sinonimo di spider'per 'cob'.
Devo ammettere che il sassolino che hai lanciato (cob/spider) e la conseguente ricerca mi ha fatto conoscere parecchie cose che ignoravo...
Ma tu eri a conoscenza del significato per motivi tuoi personali (studio, viaggio, amici madrelingua, ecc...) oppure l'hai trovato sul dizionario mentre preparavi le traduzione?
Io sono partito dal giapponese "kumo", ovvero o 'ragno' o 'nuvola'.Ale K ha scritto: Ma tu eri a conoscenza del significato per motivi tuoi personali (studio, viaggio, amici madrelingua, ecc...) oppure l'hai trovato sul dizionario mentre preparavi le traduzione?
Cercando Cob ho trovato subito anche l'opzione 'ragno', quindi 1+1...
Poi documentandomi sui libri ho trovato il personaggio riportato come "The Wizard of Spiders", quindi 1+1+1...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Sì, l'idea era all'incirca quella. Non è che in italiano ci siano molti sinonimi di 'ragno'. Cob è arcaico e particolare, e peraltro sopravvisuto pressoché solo nei composti. Aracne è in realtà una mutilazione di Aracnide, macredo che mantenga tutta la sua referenza semantica all'area in questione (ovvero a quella dei ragni), con un bel poco di aura letteraria.Marseius ha scritto:Shito, domandina :
traduci Cob con Aracne..per rendere l'elemento arcaico e anche in disuso che dovrebbe corrispodere al nostro ragno ed aracne ?
insomma :
Cob : spider = Aracne : ragno ?
Resta da scoprire come hanno tradotto Cob nell'edizione Mondadori, che sembra introvabile.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Mi ricordo di un commento che fece a suo tempo Jobi, sul non proprio ottimale adattamento della Mondadori dei tre libri della saga, tra le altre cose proprio perchè i testi risultanti erano troppo "semplicistici"...Shito ha scritto:
Resta da scoprire come hanno tradotto Cob nell'edizione Mondadori, che sembra introvabile.
Poi del terzo volume (quello che ci interessa), han cambiato il titolo: nel 2004 "La spiaggia più lontana" è diventato "Il signore dei Draghi".
Non credo pertanto che la loro traduzione di Cob, sia stata più "felice" rispetto a quella della Editrice Nord... Al massimo avranno lasciato il nome originale inglese.
Ho fatto comunque un tentativo presso il mio sistema bibliotecario veneziano (di solito ben fornito), ma manca proprio quest'edizione...
Però da una veloce ricerca in rete, vedo che il volume in questione è tranquillamente in vendita sui maggiori siti di vendita on-line...
Ultima modifica di kaorj il mer gen 24, 2007 3:40 pm, modificato 1 volta in totale.
Grazie per il contributo, Kaorj!
Dunque, al momento, non potendo adottare 'Pannocchia' (errato) né 'Cob' (non tradotto, e indi incoerente con gli altri tradotti), l'opzione che tendo a preferire resta quella di 'Aracne'.
Dunque, al momento, non potendo adottare 'Pannocchia' (errato) né 'Cob' (non tradotto, e indi incoerente con gli altri tradotti), l'opzione che tendo a preferire resta quella di 'Aracne'.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Contando, poi, che la caratterizzazione grafica de "Er Pannocchia" è molto femminile, direi che lo spaesamento del pubblico sarebbe ancora più grande.Buta ha scritto:Onestamente il nome "aracne " mi richiama una ragazza..perche' non chiamarlo "Aracno"?
Come Orochimaru nello scontro contro il Terzo Hokage (per chi capisce la citazione dotta).
In due parole: mi piace.
Io non l'ho capita... Ti spiacerebbe spiegarmela un momentino ? Grazie in anticipo !Hols ha scritto: Come Orochimaru nello scontro contro il Terzo Hokage (per chi capisce la citazione dotta).
Questo topic è molto interessante e anche io vorrei ringraziare tantissimo (e in primis) Shito, Kaorj e tutti coloro che in qualche modo stanno notevolmente contribuendo a rendere ancora più entusiasmante la mia fugace visita giornaliera sul forum.
Perdonate questa mia forma di euforia ma è la prima volta in vita mia che posso quasi tranquillamente seguire così da vicino i preparativi, il backstage, le prove in corso o come meglio preferite chiamarlo, dell'adattamento, tutto italiano, di un film d'animazione e per giunta dello Studio Ghibli e non posso far altro che rimanerne felicemente affascinato nonchè entusiasta
Prima potevo solo immaginare la mole di lavoro necessaria per procedere in questo ambito mentre oggi posso seguire quasi in diretta la complessa preparazione al varo di un nuovo vascello che mi auguro, per il bene di tutti, possa solcare a lungo mari tranquilli e magari confinanti con quanti più disparati abitanti appassionati dell' intera Crosta...
Complimentoni e ancora una volta...
Grazie !
Tsuki no hikari ha ai no message...