Ged Senki - significativamente in italiano

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
Hols
Ghibliano D.O.C.
Ghibliano D.O.C.
Messaggi: 850
Iscritto il: lun giu 30, 2003 10:14 pm
Località: Il freddo Nord

Messaggio da Hols »

usako ha scritto:
Hols ha scritto: Come Orochimaru nello scontro contro il Terzo Hokage (per chi capisce la citazione dotta).
Io non l'ho capita... :? Ti spiacerebbe spiegarmela un momentino ? Grazie in anticipo ! :wink:
Non c'azzecca una beata fava, però se insisti.
In un manga che non nominerò, si racconta di due ninja che si sfidano in un combattimento mortale.
Uno è il Terzo Hokage, che in passato è stato maestro del suo antagonista, e che l'ha già scacciato una volta per l'utilizzo di tecniche proibite.
L'altro, Orochimaru, è il discepolo ribelle, che gioca con tecniche ninja aberranti, accecato dal desiderio di vendetta e di potere.
Due su tutte sono meritevoli di menzione: una serve al cattivone in questione per prolungare la propria vita, permettendogli di spostare la propria essenza da un corpo all'altro (una sorta di immortalità).
L'altra gli permette di evocare i morti, che manderà a combattere in sua vece.

Non so se ricordi il volto di Cob, ma prova a cercare su internet "Orochimaru" e confronta il chara dei due.

Che ne dici? Fine OT.
Avatar utente
usako
Membro
Membro
Messaggi: 167
Iscritto il: mar ago 02, 2005 2:49 pm

Messaggio da usako »

Hols ha scritto: ...

Non so se ricordi il volto di Cob, ma prova a cercare su internet "Orochimaru" e confronta il chara dei due.

Che ne dici? Fine OT.
Grazie mille per l'esaustiva risposta. :wink:

Lo faro'. :wink:

Fine OT
Tsuki no hikari ha ai no message...
Avatar utente
entity
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 459
Iscritto il: mar mag 20, 2003 8:18 am

Messaggio da entity »

URSULA K.LE GUIN
IL SIGNORE DEI DRAGHI
EDITO DA MONDADORI
TRADOTTO DA MARIA BASTANZETTI
pag 276/277: Cob
Avatar utente
entity
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 459
Iscritto il: mar mag 20, 2003 8:18 am

Messaggio da entity »

URSULA K. LE GUIN
LE TOMBE DI ATUAN
EDITO DA MONDADORI
TRADOTTO DA MARIA BASTANZETTI
pag 180:Tenar

URSULA K. LE GUIN
I DRAGHI DI EARTHSEA
EDITO DA EDITRICE NORD, RACCOGLIE I DUE ROMANZI :THEANU TRADOTTO DA RICCARDO VALLA e THE OTHER WIND TRADOTTO DA PIERO ANSELMI.
pag 237 :"per sanare la ferita del mondo provocata dal mago di nome Cob".
pag 147 Therru, Tenar
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Ringrazio Entity per le puntuali citazioni, che mettono così definitivamente fine a ogni dubbio sulla questione dei nomi nelle traduzioni italiane dei libri. :)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
sudoppi
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 277
Iscritto il: mar feb 22, 2005 10:56 am
Località: Dublino

Messaggio da sudoppi »

Il brano che avevo riportato io in cui il nome è Pannocchia è preso dal terzo libro , "la spiaggia più lontana", de "La saga di earthsea" , l'edizione raccoglie i primi tre libri ed è edita dalla
Nord. La traduzione è di da Roberta Rambelli
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

3) Uno, due, tre... prova.

Sono cominciati i provini.

Come di consueto lo Studio Ghibli ci ha indicato i personaggi da provinare i gli stralci di film da far doppiare ai provinanti.

I personaggi da provinare sono ben sei, ovvero:

Arren
Sparviere
Aracne
Lepre
Therru
Tenar


Praticamente tutto il cast. Oltre a questi personaggi, infatti, non restano che comparsate da una scena.

E' evidente che lo Studio Ghibli ha puntato molto sul doppiaggio originale per dare spessore a un film che scenicamente può risultare un po' debole.

Lo stile di doppiaggio usato nella versione giapponese di Ged Senki è quello che si definisce "Miyazaki ultima maniera", ovvero quello che rifuggendo la tipica impostazione del doppiaggio "anime giapponese" si basa su un cast di attori di film e spettacolo.

Tutti gli attori sono non-doppiatori, nomi di spicco del panorama dello spettacolo nipponico.

Colpisce la scelta della voce di Therru, una dilettante della recitazione, scelta per la sua capacità canora e per il suo essere "una ragazza vera" nella voce. Questa scelta, che già fu di Akane Kazuki ai tempi del debutto di Sakamoto Maaya in Tenkuu no Escaflowne, mi colpisce sempre.

Sparviere è Sugawara Bunta, un veterano ultrasettantenne, già noto allo Studio Ghibli comedoppiatore di Kamaji in Sen to Chihiro (corrispondende doppiatore italiano sconosciuto).

La voce di Aracne (un uomo) è Tanaka Yuuko (una donna), già voce di Eboshi-gozen in Mononoke Hime. Una scelta di voce e caratterizzazione che sarà assai difficile riprodurre in italiano.

Ma in generale, è molto difficile confrontarsi con un simile doppiaggio originale. Il livello è altissimo.

Il mio referente mentale deontologico resta quanto visto in "Mononoke Himega koushite umareta", ma applicarlo in Italia è sempre così difficile!

Si torna al lavoro...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Hols
Ghibliano D.O.C.
Ghibliano D.O.C.
Messaggi: 850
Iscritto il: lun giu 30, 2003 10:14 pm
Località: Il freddo Nord

Messaggio da Hols »

Shito ha scritto:La voce di Aracne (un uomo) è Tanaka Yuuko (una donna), già voce di Eboshi-gozen in Mononoke Hime. Una scelta di voce e caratterizzazione che sarà assai difficile riprodurre in italiano.
... e infatti è praticamente l'unica di cui attendo la trasposizione in italiano.
Per le altre mi sembra ordinaria amministrazione, ma "er pannocchia" lo voglio PERFETTO! :wink:
Avatar utente
Buta
Susuwatari
Susuwatari
Messaggi: 1100
Iscritto il: dom ago 14, 2005 4:02 pm
Località: san dona' di piave.

Messaggio da Buta »

Ti prego , Gualtiero, escludimi a priori che Fiorello dara' voce a Ged e Vladimir Luxuria ad Aracne...
Avatar utente
usako
Membro
Membro
Messaggi: 167
Iscritto il: mar ago 02, 2005 2:49 pm

Messaggio da usako »

Shito ha scritto:Lo stile di doppiaggio usato nella versione giapponese di Ged Senki è quello che si definisce "Miyazaki ultima maniera", ovvero quello che rifuggendo la tipica impostazione del doppiaggio "anime giapponese" si basa su un cast di attori di film e spettacolo.

Tutti gli attori sono non-doppiatori, nomi di spicco del panorama dello spettacolo nipponico.

La voce di Aracne (un uomo) è Tanaka Yuuko (una donna), già voce di Eboshi-gozen in Mononoke Hime. Una scelta di voce e caratterizzazione che sarà assai difficile riprodurre in italiano.

Ma in generale, è molto difficile confrontarsi con un simile doppiaggio originale. Il livello è altissimo.
Spero solo che questa domanda non ti sia stata già formulata milioni di volte... :?

Shito, per cortesia, che tu sappia lo Studio Ghibli ha mai attinto, nella sua scelta dei doppiatori, da una fonte un po' particolare come può essere quella del Teatro di Rivista Takarazuka ?

Se sono andato troppo OT considera nulla questa mia piccola curiosità :wink:

Grazie in anticipo comunque per ogni tua eventuale risposta... :)
Tsuki no hikari ha ai no message...
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Caro Usako,

a parte la ben nota stilizzazione rakugo del doppiaggio di Heisei Tanuki Gassen Ponpoko, non ho mai né saputo né notato di altre contaminazioni da palco teatrale a film Ghibli. Il che, tuttavia, non è garanzia che non ve ne siano state... ;)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
ghila
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1745
Iscritto il: lun gen 24, 2005 11:37 am
Località: Bergamo

Messaggio da ghila »

Leggo tutto e attendo le tue decisioni, per le quali, visto il tuo gusto per l'abbinamento voci-personaggio-design-rispetto dell'originale, nutro la fiducia più totale.

Buon lavoro amico mio!
Raro concedit, numquam negat, semper distinguit
Avatar utente
Marseius
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 599
Iscritto il: dom feb 19, 2006 6:05 pm
Località: città portuale di Panormus

Messaggio da Marseius »

Oggi ho visto Howl su sky...
E alla fine del film...hanno evidenziato i sottotitoli della canzone, "La promessa del mondo" mentre si trasmettevano le ultime sequenze del film.
Insomma, traducevano la canzone.
Mi è venuto in mente Shito, quando hanno trasmesso la parte "fattoti brezza leggera". Del come ti era piaciuta la parola "fattoti".
Non sò....ma nel vederlo ho capito due cose:
- vederlo di nuovo con questa consapevolezza me lo ha fatto gustare maggiormente. Probabilmente mi rendo conto della passione e del lavoro che ci è dietro.
- La consapevolezza che tu il tuo lavoro lo sai fare...e che quest'altro film ne sarà ultieriore conferma.

Saluti, Manfredi.
Dk86
Membro
Membro
Messaggi: 63
Iscritto il: mer dic 06, 2006 10:00 pm

Messaggio da Dk86 »

Sono riuscito a sentire la voce di Teshima Aoi (Therru in Gedo Senki) grazie al suo sito, dove la giovane ha lasciato un messaggio vocale.
Non invidio Shito, che secondo me si trova di fronte alla proverbiale "gatta da pelare" nel dover scegliere la doppiatrice italiana per quel personaggio. La Teshima ha una voce "ordinaria", e con questo non intendo banale, ma che appunto suona come appartenente ad una ragazza normale. E' anche un po' triste e malinconica, a dire il vero, anche se non avendo visto Gedo Senki non so quale sia il carattere del suo personaggio.
Fossi al tuo posto (posso darti del tu?), Shito, sarei proprio nel pallone sulla possibile scelta di una doppiatrice adeguata.
E non credo che sarà il solo problema, visto e considerato il fatto che Cob/Aracne è un personaggio di sesso maschile e non femminile come avevo ipotizzato (avendo visto riportato su alcuni siti il titolo "witch" accanto al suo nome).
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

4) Sociopsicologia comparata, ovvero esegesi e ermeneutica, ovvero interpretezaione e comprensione. Internazionale.

Mentre tengo il piede in tre scarpe (provini, stesura copione, documentazione e studio), mi è capitato di confrontarmi con un mio privato corrispondende giapponese a proposito di Gedo Senki e altro.

Sia io che lui siamo interessati nello studio del fenomeno psicosogico noto come otakuzoku, e ne parlammo anche de visu all'ultimo Comiket a Tokyo, in un vicino izakaya.

Ovviamente, nel tentativo di comprendere le opere narrative prodotte da e per menti straniere, si rende necessaria un'opera di documentazione che trascende il merito dell'opera singola, o del suo singolo autore, ma si espande in tutta l'area culturale e sociale endemica che l'ha partorita. Questo è duro e difficile, ma credo sia anche il punto di maggior arricchimento legato alla fruzione di opere d'arte e d'intrattenimento straniere (da cui la mia filosofia 'stretta' di localizzazione).

Come operatore del settore, e ancor prima come appassionato, ho sempre inteso avvicinarmi mentalmente alla cultura sociale giapponese, per poter conquistare un livello percettivo delle opere giapponesi più vicino, più conscio del 'canone interpretativo' del loro pubblico reale.

Credo che un tale punto di studio sarebbe importante per tutti coloro che si ritengono attratti dalla narrativa straniera.

Riporto di seguito, in maniera del tutto estemporanea, una recente mail che gli ho scritto (di fretta e di furia) negli ultimi giorni. Penso potrebbe essere un po' interessante per tutti. E' scritta (molto di getto) in inglese 'giapponese', ovvero fatto per essere comprensibile da un Giapponese che non fa il traduttore di mesterie, ma che ha un ottimo livello di inglese scolastico. Non sorprendetevi dunque di stranezze grammaticali, specie nelle costruzioni: ormai mi sono abituato a flettere la sintassi inglese a seconda della lingua madre dello straniero con cui parlo...

Enjoy!

* * *

Hi Tsukky-senpai!

Well, how are you going in Japan?

As for me, once back in Italy I've been thorwn into job with the Italian
edition of Gedo Senki.

While that movie isn't that great as a movie, the thoughs of the director Miyazaki Goro are very interesting.
He is the son of Miyazaki, you know, but being of following generation, his mind is very very close to Anno Hideaki's mind. This is interesting. It seems to me that Miyazaki Goro is trying to deal with some typical sociological problems of the otakuzoku, like Anno.

The message withing Gedo Senki is very similar to the one in Battle Royale.
Of course, Battle Royale was Fukasaku Kinji's work, so very close to Miyazaki Hayao's mind (same generation): in fact, you can see similarities from Battle Royale to Sen to Chihiro (the young 'modern' protagonist is just thrown into a sudded crisis, and deal with it finding his 'hidden strenght'.)

On the contrary, the point of view of Miyazaki Goro, just like Anno Hideaki's, is the one of the following generation: the young protagonist can't find a reason to live, so he thinks that 'eternal live or immediate death is just the same'. Arren is just like Shinji. It's almost funny: when Therru scold Arren in that typical "Shikkarishinasai!" way, it's just like when Misato scold Shinji in 'Air' (just prior to die).

I think this is a very interesting point of analysis in considering the clash and discommunication of two generations in Japan.

Also, during my comeback plane trip to Italy, I watched a very nice Japanese movie on the plane. It was called "Chikatetsu [Metro] ni Notte".

I think that was also about the same theme: young people not understanding the life of older people. Older people have experienced real war, your people are born in a world where war is just either history, fantasy or TV.

I think the point is when you've never really experience the risk of losing your life, it is difficult to treasure your life (inochi wo daijina mono ni naru).

If you have a chance to see that movie "Chikatetsu ni notte", please do.

It is interesting because the 'young' protagonist is not the usual boy, but a man.

In fact, the problem of the 'two generation' thing is already become a 'three generation' thing. In fact the first otakuzoku generazion has now the age to be father. This is also interesting.

Not only that, in that movie there is a strong influence from the 'Sin and Punish,ent' theme, which had a very strong influence in Japanese narrations since the post-war period. I think that's because the Sin and Punishment is very close to a typical Japanese zen philosophy (like "what you do in life will result in your consequence"). This is the very same real message of the "Little Prince" novel (Hoshi no Oujisama), and in fact that novel is also very appreciated and studied in Japan.

Not only that, in Japan there is a strong 'Cycle of Life' theme (just think of the Shishigami in Mononoke Hime), and that's also linked with the 'Sin and Punishment' theme, like: you may be doomed to commit the same errors of your father/mother, if your father/mother had altered the balance.

Again, the 'balance' (again like 'Sin and Punishment') theme is very strong in Gedo Senki of course (it is the central theme of the original american book). And you can see the 'father's acts dooming son's live' theme is also strong in all Anno's works.

You can also see Yamaga Hiroyuki's Abenobashi revolving around this very
themes.
It all begin with Yutas breaking the 'balance' of life and death to revive his dead friends in the past, for he didn't accepted their lost, hence dooming all his descendent up to Sasshi. It's again a 'sin' against the 'natural order of things', including life and death, which result in a 'punishment' that exceed one generation, but go on as a strain in the life of the sons.

Well again, I guess this is enough for Otaku talk today...

hope to hear from you!

Take care,

Gualtiero
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)