Il nuovo cast italiano di Conan
Moderatore: Coordinatori
Il nuovo cast italiano di Conan
http://www.dynit.it/ultimissime_dettaglio.asp?idnws=304
Direi che è un cast assolutamente d'eccezione se la direzione sarà soddisfacente non si potrà proprio chiedere di più.
Direi che è un cast assolutamente d'eccezione se la direzione sarà soddisfacente non si potrà proprio chiedere di più.
Re: Il nuovo cast italiano di Conan
Direi di no, dato che tutti i ruoli principali sono occupati da voci di primordine e, a mio parere, ben distribuite. L'ottimo Luca Ward negli anime e' stato usato ben poco, ricordo Il Palazzo in Excel Saga e Wong Law in Daitarn3. Una gradita sorpresa quindi. Poi noto alcune traslitterazioni differenti dei nomi, presumo corrette. Sasshi e Arumi, o meglio Pazu e Sheeta , sono d'obbligo.Mark0 ha scritto:se la direzione sarà soddisfacente non si potrà proprio chiedere di più.
Peccato solo che il direttore non sia Shito.
Cmq (andando un pochino OT, perdonatemelo) io qualcosina a Dynit la chiedo: dato che riescono a doppiare una serie di 26 con voci di questo calibro, spero vivamente che anche Diebuster (di soli 6 episodi) possa godere di un cast e di una cura a questo livello, se non addirittura maggiore (Diebuster richiede un tipo di recitazione "alla FLCL" e "alla Abenobashi", per intenderci)
Sembra davvero un ottimo cast!
Davvero Dynit sta compiendo notevoli sforzi nell'ambito del doppiaggio!
Più che della mia mancata direzione, però (grazie tasuku, sempre così gentile) io tremo per la fedeltà d'adattamento all'originale... anche se ammetto che i miei standard filologici sono un tantito elevati.
Speriamo in bene e in meglio! In ogni caso, si tratterà di certo di un'edizione italiana finalmente in grado di eradicare l'antico obbrobrio dall'albo nero della vergogna.
Davvero Dynit sta compiendo notevoli sforzi nell'ambito del doppiaggio!
Più che della mia mancata direzione, però (grazie tasuku, sempre così gentile) io tremo per la fedeltà d'adattamento all'originale... anche se ammetto che i miei standard filologici sono un tantito elevati.
Speriamo in bene e in meglio! In ogni caso, si tratterà di certo di un'edizione italiana finalmente in grado di eradicare l'antico obbrobrio dall'albo nero della vergogna.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
So che verrò tacciato di non essere un vero fan, ribadisco come già scrissi che difficilmente, per quanto legato all' opera, ricomprerò l'intera serie, risultando inoltre (ottusamente?) affezionato al doppiaggio originale....Però...la curiosità per la nuova versione è comunque elevata, e il cast sembra davvero di primo piano. L'altra curiosità è appunto rivolta alle differenze che ci potranno essere tra i due adattamenti: Shito, saresti in grado di indicarci se nella passata edizione ci sono state al di la del doppiaggio "al risparmio", veri e propri tradimenti dell' opera originale al livello di Mononoke/Sen?
Mmmh... per fare questo si abbisognerrebe di un paragone puntuale. Con un qualsiasi DVD italiano con vecchia traccia e traccia nuova non sarebbe difficile condurre un'indagine in questo senso.sdz ha scritto:Shito, saresti in grado di indicarci se nella passata edizione ci sono state al di la del doppiaggio "al risparmio", veri e propri tradimenti dell' opera originale al livello di Mononoke/Sen?
Salvo il lavoro necessario, e il fatto che di Conan ho i DVD giapponesi, non certo quelli italiani ^^;
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Dando per scontato che la nuova versione sia quella "buona"Shito ha scritto:Mmmh... per fare questo si abbisognerrebe di un paragone puntuale. Con un qualsiasi DVD italiano con vecchia traccia e traccia nuova non sarebbe difficile condurre un'indagine in questo senso.
Ah, pensavo che già avessi delle informazioni in merito, non volevo caricarti di lavoro extra traducendo direttamente dalla versione originale Grazie comunqueShito ha scritto: Salvo il lavoro necessario, e il fatto che di Conan ho i DVD giapponesi, non certo quelli italiani ^^;
Alla faccia!
Che cast di doppiatori!
C'è anche il mio adorato Dario Penne!
L'unica mia perplessità è riservata agli incaricati della direzione doppiaggio, a me totalmente sconosciuti...
Come uscita dei dvd, allo stand di Lucca dello scorso novembre, mentre cercavo di convincerli a regalarmi il poster pubblicitario di Conan, mi dissero che prevedevano di editare il primo dvd in concomitanza di Lucca 2007...
Staremo a vedere...
Che cast di doppiatori!
C'è anche il mio adorato Dario Penne!
L'unica mia perplessità è riservata agli incaricati della direzione doppiaggio, a me totalmente sconosciuti...
Come uscita dei dvd, allo stand di Lucca dello scorso novembre, mentre cercavo di convincerli a regalarmi il poster pubblicitario di Conan, mi dissero che prevedevano di editare il primo dvd in concomitanza di Lucca 2007...
Staremo a vedere...
Non conosci Crescentini?kaorj ha scritto: L'unica mia perplessità è riservata agli incaricati della direzione doppiaggio, a me totalmente sconosciuti...
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vocisc.htm
Ha grande esperienza come doppiatore, ma credo sia la prima volta che dirige (o meglio, co-dirige) un doppiaggio.
Stefano Brusa con il passare del tempo è molto migliorato, quindi mi fido abbastanza.
La cosa che mi preoccupa è la traduzione ed adattamento dialoghi, ma anche in questo senso la Dynit sta lavorando davvero bene e non dovrebbero emergere problemi degni di nota.
Intendevo: paragone tra la vecchia edizione e il giapponese.sdz ha scritto:Dando per scontato che la nuova versione sia quella "buona"Shito ha scritto:Mmmh... per fare questo si abbisognerrebe di un paragone puntuale. Con un qualsiasi DVD italiano con vecchia traccia e traccia nuova non sarebbe difficile condurre un'indagine in questo senso.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
entity ha scritto:Dieri che siamo allo stesso livello di una SOAP OPERA.
Manca solo la Puccini dopodicchè BINGO.
Stefano Crescentini è molto famoso, uno dei giovani che sicuramente lavora di più nell'ambito del doppiaggio. Hai presente Chase di Dr. House?kaorj ha scritto:L'unica mia perplessità è riservata agli incaricati della direzione doppiaggio, a me totalmente sconosciuti...
Da Dynit? Non vedo proprio di cosa preoccuparsi. Non sarà Shito ma i collaboratori Dynit sono sempre molto bravi e mantengono un adeguato livello di fedeltà. Spero che il lavoro venga affidato alla Stanzani.Dk86 ha scritto:La cosa che mi preoccupa è la traduzione ed adattamento dialoghi
A proposito di "questione" doppiaggio 'old' / 'new', la Dynit ha aperto un sondaggio proprio per conoscere quali sono le preferenze degli utenti in merito:
http://www.dynit.it/sondaggio.asp
Personalmente trovo la questione troppo semplificata: o nuovo o vecchio, punto.
Così, senza parametro alcuno, è difficile fare una scelta...
http://www.dynit.it/sondaggio.asp
Personalmente trovo la questione troppo semplificata: o nuovo o vecchio, punto.
Così, senza parametro alcuno, è difficile fare una scelta...