[SPOILER] Gake no ue no Ponyo

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: [SPOILER] Gake no ue no Ponyo

Messaggio da Shito »

Palla di fuliggine ha scritto:Una cosa che mi ha colpito molto è l'aspetto molto "naif" di tutti i documentari: se penso ai backstage dei film americani, con le interviste ai tecnici e ai registi, si vede chiaramente come queste siano accuratamente preparate, con i fondali fatti nel modo giusto, l'audio registrato correttamente, ecc...
Le interviste su Ponyo sembrano i dibattiti alla Sagra della Porchetta! Gente normale, sudata, senza vestiti eleganti (Miyazaki col grembiule alla conferenza stampa di presentazione della colonna sonora è clamoroso!), che fuma, senza trucco. Audio in presa diretta, microfoni che non si accendono, flash continui (e fastidiosissimi) delle macchine fotografiche. Intendiamoci, non che mi dispiaccia, il risultato è senz'altro più "sincero", però è una differenza abissale (e curiosa) rispetto a quello a cui siamo abituati...
Per chi ne sa, è uno standard per il cinema giapponese, o solo dello Studio Ghibli?
In generale, credo che ai giapponesi non importi proprio niente dei dietro alle quinte.
Non a caso, in tutti i DVD Ghibli non trovi quasi nulla in proposito.
I giapponesi vogliono vedere e capire il film, perché -giustamente- un film è un atto comunicativo completo in sé stesso.

Ovviamente, agli antipodi, la cultura dello spettacolarismo americano vuole che tutto sia spettacolo.
Quindi, anche il 'backstage' diviene uno 'stage'. Si faranno questi dietro le quinte più finti dello spettacolo stesso, e tutti saranno ingannati e contenti.
Come in Italia, che ha sempre naso per seguire la corrente del vincitore. Che poi sia la più o meno sensata, cosa importa?
Grazie a dio, io non sono 'abituato' a ciò a cui tu dici che 'siamo abituati'. Ci sarai abituato tu.

Quando vidi il 'Mononoke Hime ga koushite umareta' (il dietro le quinte di Mononoke Hime, pubblicato SEPARATAMENTE dal film) lo fece per interesse professionale.
Inoltre, poiché io come voi non siamo giapponesi, siamo intrinsecamente in necessità di un cammino ermeneutico per la comprensione di opere giapponesi che -chiaramente- al loro pubblico di riferimento non necessita.
Guarda il 'Mononoke Hime ga koushite umareta' è lo trovai interessante. Semplicemente 'assunsi' che così era. Quando ho visto qualcosina di Ponyo (gli special della NHK) ebbi la stessa sensazione.
Ma se mi dici dei backstage a là Pixar, mi paiono cose dementi. Quitto dopo mezzo secondo.
Devo fare un complimento ulteriore (se ce fosse ancora bisogno) a Shito per la scelta delle voci italiane, ora che ho potuto ascoltarle in lingua originale: la bambina che interpreta Ponyo (tra tutti) è veramente impressionante nella sua somiglianza! "A Ponyo piace Sosuke!" - "Ponyo Sosuke suki!" sembra gridato dalla stessa persona! :shock: Bravo! (e bravi i doppiatori...)
Come scrissi molte volte ai tempi, siamo stati molto fortunati a trovare Agnese, e siamo stati molto fortonuati che Agnese abbia voluto donare a noi tutti un pezzo della sua giovinezza insieme con la sua voce.

Il mio impegno, invece, non è una fortuna, o un caso.
E' doveroso e deve essere dato per scontato.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Palla di fuliggine
Membro Senior
Membro Senior
Messaggi: 222
Iscritto il: lun mar 30, 2009 10:39 am
Località: Pistoia

Re: [SPOILER] Gake no ue no Ponyo

Messaggio da Palla di fuliggine »

Shito ha scritto:No, io non lavoro così. Io lavoro agli antipodi. In tanti modi che non saprei dirti, e sarebbe troppo lungo.
Ok, infatti ero proprio curioso di sapere come hai lavorato tu! Comunque grazie per l'excursus sul mondo del doppiaggio italiano, di cui si parla sempre come se fosse un'eccellenza del mondo, mentre ho sempre sospettato che fosse gestito per così dire, all'italiana! :sorriso2:

Tra parentesi, leggendo i nomi dei doppiatori, ho sempre notato un'incredibile quantità di omonimie, ma sono tutti parenti? Hanno il gene del doppiaggio? Vabbé, mi posso immaginare la risposta! :offtopic:
atchoo
Sposino
Messaggi: 3967
Iscritto il: dom apr 13, 2003 1:22 pm

Re: [SPOILER] Gake no ue no Ponyo

Messaggio da atchoo »

Alcuni suoi aspetti rimangono d'eccellenza. Se hai visto film, pure quelli dello Studio Ghibli, in spagnolo o in tedesco capirai a cosa mi riferisco.
E comunque non vedo perché il figlio di un ottimo doppiatore non possa a sua volta doppiare, se è bravo nel farlo.
Avatar utente
Palla di fuliggine
Membro Senior
Membro Senior
Messaggi: 222
Iscritto il: lun mar 30, 2009 10:39 am
Località: Pistoia

Re: [SPOILER] Gake no ue no Ponyo

Messaggio da Palla di fuliggine »

atchoo ha scritto:E comunque non vedo perché il figlio di un ottimo doppiatore non possa a sua volta doppiare, se è bravo nel farlo.
Senz'altro! Mi aveva incuriosito il fatto che questa, nel mondo del doppiaggio, sembra essere la regola...
Avatar utente
Rosario
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 405
Iscritto il: sab apr 12, 2003 6:05 pm
Località: Mirabella Imbaccari (CT)

Re: [SPOILER] Gake no ue no Ponyo

Messaggio da Rosario »

Palla di fuliggine ha scritto:
atchoo ha scritto:E comunque non vedo perché il figlio di un ottimo doppiatore non possa a sua volta doppiare, se è bravo nel farlo.
Senz'altro! Mi aveva incuriosito il fatto che questa, nel mondo del doppiaggio, sembra essere la regola...
...è in effetti lo è (come anche mi disse tempo fa Romano Malaspina)
Avatar utente
Cobra70
Ghibliano D.O.C.
Ghibliano D.O.C.
Messaggi: 754
Iscritto il: sab ott 14, 2006 12:51 pm
Località: Legnano (MI)

Re: [SPOILER] Gake no ue no Ponyo

Messaggio da Cobra70 »

Shito ha scritto:Come scrissi molte volte ai tempi, siamo stati molto fortunati a trovare Agnese, e siamo stati molto fortonuati che Agnese abbia voluto donare a noi tutti un pezzo della sua giovinezza insieme con la sua voce.
Sono usciti insieme i blu-ray di Ponyo e di Up... e me li sono divorati.
Una strana somiglianza l'ho trovata...
La voce di Ponyo.... sembra proprio quella di Ellie da bambina nel film di Up. :si:
Cobra70
Avatar utente
Palla di fuliggine
Membro Senior
Membro Senior
Messaggi: 222
Iscritto il: lun mar 30, 2009 10:39 am
Località: Pistoia

Re: [SPOILER] Gake no ue no Ponyo

Messaggio da Palla di fuliggine »

Cobra70 ha scritto:Una strana somiglianza l'ho trovata...
La voce di Ponyo.... sembra proprio quella di Ellie da bambina nel film di Up. :si:
Cobra70
Antonio Genna conferma la tua osservazione: è sempre Agnese.

http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film1/up.htm
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: [SPOILER] Gake no ue no Ponyo

Messaggio da Shito »

atchoo ha scritto:Alcuni suoi aspetti rimangono d'eccellenza.
Tipo?
Se hai visto film, pure quelli dello Studio Ghibli, in spagnolo o in tedesco capirai a cosa mi riferisco.
E comunque non vedo perché il figlio di un ottimo doppiatore non possa a sua volta doppiare, se è bravo nel farlo.
Questo non ha senso. Non puoi giudicare la gamma espressiva di una lingua che non conosci, perché ogni lingua ha anche un modo di parlare.

Di mio, ho visto ottimi doppiaggi almeno in spagnolo, francese e tedesco.
E tutti cercavano di fare quello che il doppiaggio italiano non cerca di fare: riproporre l'originale.
Si tratta, come si vede, non di un problema di bravura recitativa degli interpreti, quanto di una prospettiva culturale posta del tutto a monte.

Peraltro, è del tutto naturale invece che un mestiere artigianale come quello della recitazione, o come altri detti 'artistici', si imparino in bottega. E la famiglia è una prima bottega, giustamente.
Ultima modifica di Shito il dom gen 31, 2010 11:29 pm, modificato 1 volta in totale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
atchoo
Sposino
Messaggi: 3967
Iscritto il: dom apr 13, 2003 1:22 pm

Re: [SPOILER] Gake no ue no Ponyo

Messaggio da atchoo »

Shito ha scritto:Questo non ha senso. Non puoi giudicare la gamma espressiva di una lingua che non conosci, perché ogni lingua ha anche un modo di parlare.
Come mai, allora, cerchi di replicare il più possibile l'originale in giapponese, quando lavori sui film Studio Ghibli? La gamma espressiva dell'italiano si avvicina così tanto a quella del giapponese?
Shito ha scritto:E tutti cercavano di fare quello che il doppiaggio italiano non cerca di fare: riproporre l'originale.
Quelli che ho visto io, proprio per niente. Poi non so, forse la gamma espressiva non ha consentito risultati migliori, ma ho seri dubbi.
Avrei comunque dovuto specificare i film: un paio della serie Piedone (solo in tedesco) e un paio di spaghetti western (in entrambe le lingue), oltre a quelli dello Studio Ghibli (su cui ho potuto fare un doppio confronto: con l'originale e con il tuo doppiaggio).
Shito ha scritto:Si tratta, come si vede, non di un problema di bravura recitativa degli interpreti, quanto di una prospettiva culturale posta del tutto a monte.
Sì, però se non hai bravi interpreti non vai da nessuna parte, anche con il miglior adattamento e con il miglior direttore del doppiaggio. O no? E di bravi interpreti, in Italia, ce ne sono. O sbaglio? Non vedo perché criticare anche loro, insieme al doppiaggio italiano tutto, se non quando adattano o dirigono (generalmente male, a sentire te).
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: [SPOILER] Gake no ue no Ponyo

Messaggio da Shito »

Ovviamente non cerco, e non potrei, replicare pedissequamente le tonalità espressive di una lingua che non è l'italiano in italiano. Non pensare che io faccia, o tenti, questo.

Quello che io faccio è, avendo intenzionalmente approfondito la fonetica, l'espressività e la tonalità della lingua giapponese parlata, *interpretare* (il più possibile correttamente) tutto quello che è nell'originale, cercando di comprenderlo il più possibile, e poi renderlo in italiano.

Ti faccio un esempio. Quando vidi per la prima volta Howl, fu nel DVD 'interno' per la lavorazione. Dopo la prima scena in cui entra in campo lui (salva Sophie), chiamo la traduttrice (madrelingua, e aveva già visto il film) e le dico: Howl è un bambino non cresciuto. Lei mi dice: "sì, ma come lo sai solo a quel punto?" Io: "si capisce da come parla, e dalla voce".

Ovviamente, ho dovuto rendere questo tramite l'interpretazione di Francesco Bulkaen, bravissimo doppiatore. C'è una mediazione. Gli ho fatto dire cose 'poco italiane', e anche in modi 'non del tutto italiani', ma non l'ho neanche potuto far parlare in giapponese (!) o con le tonalità del giapponese (!), sarebbe stato imposibile e anche insensato.

Sì, il doppiaggio italiano ha buoni interpreti. Tuttavia, credo sia meglio -e più onesto- un doppiaggio fatto con buona intenzione e interpreti non eccelsi che un doppiaggio fatto con cattiva intenzione e interpreti anche eccelsi.

Come ogni cosa, tutto è in quello che si intende e vuole fare, credo.

Resta inteso che il meglio è fare un doppiaggio intenzionalmente corretto e con grandi interpreti.

Ma davvero, il doppiaggio francese di Sen to Chihiro è quasi stellare, come aderenza. Si sente lontano un miglio che 'è lo stesso film', persino in un ruolo come quello di Bou.
Anche il doppiaggio spagnolo di Kurenai no Buta mi è sempre parso piuttosto buono. :)

Se poi provate ad ascoltare i classici, Lolita (Kubrik) in francese maciulla il doppiaggio italiano persino nei fiati.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
atchoo
Sposino
Messaggi: 3967
Iscritto il: dom apr 13, 2003 1:22 pm

Re: [SPOILER] Gake no ue no Ponyo

Messaggio da atchoo »

Chiaro. :)

Sia altrettanto chiaro che il mio post non voleva essere arrogante (come, rileggendo, mi è invece parso essere). Il fatto è che certe volte non è per niente facile capire... E basta anche fraintendere quello che può sembrare un particolare insignificante per andare completamente fuori strada.

Rimane il fatto che Bud Spencer in tedesco è terribile... :no:
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: [SPOILER] Gake no ue no Ponyo

Messaggio da Shito »

Non ho trovato il tuo post arrogante. :)

Il caso di Bud Spencer è davvero strambo, dato che è un attore italiano doppiato anche in italiano (se non erro da Glauco Onorato), e ovviamente non so quale trattamento gli sia stato riservato in tedesco...

Va inoltre detto che per un attore simile, nel caso di un suo connazionale come te o come me, l'effetto 'abitudine' è fortissimo. Quindi sentirlo in un'altra lingua ci darà inevitabilmente proprio un senso di 'estraniazione'...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Palla di fuliggine
Membro Senior
Membro Senior
Messaggi: 222
Iscritto il: lun mar 30, 2009 10:39 am
Località: Pistoia

Re: [SPOILER] Gake no ue no Ponyo

Messaggio da Palla di fuliggine »

Shito ha scritto:Il caso di Bud Spencer è davvero strambo, dato che è un attore italiano doppiato anche in italiano (se non erro da Glauco Onorato)
Esattamente. Ne approfitto per mettere al corrente chi non lo sapesse, che Onorato è morto pochi giorni fa, il 31 dicembre. Una grande perdita per chi è cresciuto sentendo la sua voce in 1000 film... :cry:
Avatar utente
Shinji71
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 308
Iscritto il: ven nov 18, 2005 12:10 am
Località: brianza lecchese

Re: [SPOILER] Gake no ue no Ponyo

Messaggio da Shinji71 »

per dover di cronaca dato che la cosa non mi tocca , Ponyo non avrebbe passato le nomination

http://www.animenewsnetwork.com/news/20 ... for-oscars
mono no aware