La qualità a livello grafico e di impaginazione c’è tutta, la carta è di ottima qualità, i poster sono fatti bene, è senza dubbio un acquisto importante per le persone che non sono riusciti ad ottenere la prima edizione della planet manga in 7 volumi. Però c’è qualcosa che non mi convince, anzi non mi va proprio giù. Questa edizione A MIO PARERE è gradevole solo parzialmente, leggendo questo primo volume ho avuto una brutta impressione, tanto da consigliare un amico di prendersi quella vecchia e ignorare questa, nonostante la maggiore fedeltà all’originale.
Passi il verme re\ohmu, oltretutto la pronuncia di “verme re” non è neanche brutta, peccato che leggere questo termine continuamente sia veramente snervante e non solo per chi era abituato al vecchio. Inoltre anche se è un termine esatto sembra totalmente fuori luogo, visto che con ogni probabilità chiunque all’interno del mondo di Nausicaa, per quanto ignorante, sa distinguere un verme normale (ci sono i domatori, ci sono le piante fertilizzate dai vermi) da un ohmu. Qualcuno dirà che una tassonomia in un mondo simile non esiste, però direi che cominciare col verme-re è come cominciare a crearne una. Però siccome è dimostrato che ohmu=verme-re, va bene.
Passi lo scoiattolo-volpe al posto di volpe-scoiattolo, che comunque è l’ennesima dimostrazione di come bisogna per forza mettere le mani su qualcosa, anche sulle cose più banali, eh si serviva! Bisogna evidenziare di aver fatto qualcosa, mettere la propria firma, aggiornare qualcosa che già andava bene. Così come la “cannoniera”, passabile, peccato che poi Kurotowa li chiami proprio gunship quando anche Kushana poco prima parla di cannoniere. Decidetevi, almeno fossero “cannoniere” nella valle del vento e “gunship” a tolmekia, diciamo che sono sinonimi và così siamo contenti tutti, nessun problema. Sembra la vecchia e ridicola disputa garage\autorimessa. I “globi di luce” magari suonano così in giapponese, però sembra dragonball. L’impostazione di certi dialoghi mi sembra più semplice, come se il fumetto fosse stato “semplificato”, mi sembra che abbia perso in atmosfera. Spero che i volumi successivi mi diano torto.
Da notare che certi dialoghi sono presi pari pari dalla versione precedente, forse è questo il motivo di alcune“sviste” come quella del gunship, notabili comunque solo se si possiedono i volumi vecchi. Mentre altri sono stati cambiati in una maniera puttosto singolare ma che balza all’occhio anche se non si ricordano quelli vecchi, esempio: Nausicaa che parla della pietra datale da Lastel e sbaglia l’aggettivo possessivo, usa “tuo” al posto di “suo”, Nausicaa e Asbel sotto il mare della putrefazione che dialogando tirano fuori ”è così che deve essere nata questa civiltà nel cuore della foresta”, e io mi sono chiesto: civiltà? Perché? Sarà stata copiata la frase dalla versione vecchia, e allora l’ho tirata fuori accorgendomi che c’era la parola “cavità”, la frase ha dunque senso. Vi direi anche a che pagina si trovano, peccato che i numeri delle pagine siano assenti. Passa anche questo in ogni caso. Le onomatopee sono appunto originali, cosa molto positiva, ma dove sono le traduzioni delle onomatopee? Io me ne frego, ma potrebbero servire a qualche lettore più giovane, proprio non ci sono! Ora, qualcuno dirà che sono piccolezze, sottigliezze, avrà sicuramente delle spiegazioni incontestabili per queste cose, e allora dico io va bene, però a questo punto diventa totalmente inutile questa nuova traduzione\traslitterazione come volete chiamarla, che in ogni caso non ha deturpato il fumetto, almeno per ora, però d’altra parte non sembra avere risolto certi presunti “problemi” ma addirittura ne crea di nuovi. Perché di problemi non c’erano davvero, diciamo la verità, è che nella testa di qualcuno bisognava “giustificare” ulteriormente questa nuova edizione, come se assurdamente ci fosse stato il bisogno di modificare i dialoghi. Più che le parole cambiate di per sé è questa impressione che irrita maggiormente. Ripeto sono cose che non minano la qualità per chi non ha mai letto Nausicaa, voglio solo dire che è inutile rompersi a tradurre le nomenclature in modo letterale quando compaiono frasi discutibili come quelle di cui sopra, e penso ce ne saranno altre visto l’incipit, ma sicuramente qualcuno avrà una spiegazione motivata e assolutamente perfetta di questo, non ho dubbi, e una ce l’ho anch’io: il Mar Marcio (non quello della putrefazione) rende dislessici, anche con la maschera.
Ovviamente, questo non è un attacco alle persone che stanno dietro alla traduzione, però l'impressione generale è questa. Il problema non è il verme-re che poi è uguale all'ohmu da quanto ho letto nelle esaurienti spiegazioni delle pagine precedenti, è il pacco generale. |