Anteprima di Laputa in italiano!

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
Soulchild
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 2353
Iscritto il: ven ago 22, 2003 12:24 pm
Località: Ostia

Messaggio da Soulchild »

Esattamente qui:

viewtopic.php?t=70&highlight=nasu

Venga Pepe!
Mado' quanto m'attira 'sto film! Mi chiedo perchè su otaku.com non compaia...
Avatar utente
Heimdall
Tanuki
Messaggi: 3450
Iscritto il: sab apr 26, 2003 12:39 pm
Località: Rescaldina (Mi)

Grazie!

Messaggio da Heimdall »

Grazie Soulchild! :D Gentile ed ...efficientissimo! Mi hai risposto neanche un quarto d'ora dopo che ho postato!
Però, mannaggia!... dopo aver visto il trailer ho avvertito una crisi di astinenza da Studio Ghibli... devo vederlo!
Immagine
Avatar utente
Soulchild
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 2353
Iscritto il: ven ago 22, 2003 12:24 pm
Località: Ostia

Messaggio da Soulchild »

devo vederlo!
Ti capisco... Immagine
Avatar utente
dcristof
Membro
Membro
Messaggi: 159
Iscritto il: sab apr 12, 2003 2:57 pm
Località: Bologna + Mestre

Messaggio da dcristof »

Giovedi sera sono andato all'anteprima di Laputa al Future Film Festival.
Ho visto l'anime per la prima volta, e mi e' piaciuto molto, anche se ho avuto la sensazione di nulla di particolarmente
originale.

La base della storia e' piuttosto standard: i protagoniosti cercano di scoprire un mistero, in questo caso un luogo, a cui sono legati in qch modo a loro noto o ignoto (il padre di Pazu vide il luogo in vita ma nessuno gli credette: un elemento usato spesso), e finiranno ovviamente per essere loro a scoprirlo.
A questo si aggiungono alcuni riferimenti piccoli e grandi che Miyazaki fa altri suoi lavori: la coppia Pazu-Sheeta che ricorda tantissimo Conan-Lana, per come si incontrano e per come si comportano da soli o l'uno nei confronti dell'altro; la ragazza inseguita da 2 gruppi di cattivi, o meglio da un gruppo di banditi che in fondo cattivi non sono, e un gruppo di cattivi che cattivi lo sono davvero e che per di piu' hanno dalla loro parte l'esercito; i robot di Laputa presi dall'episodio 155 della 2nda serie di Lupin III; un animaletto che si vede ad un certo punto, molto simile a Teto, la volpe-scoiattolo di Nausicaa; e probabilmente altre ancora che ho perso.

In alcuni casi ho persino avuto l'impressione che Miyazaki volesse prendere in giro il genere avventuroso tutto, raccontando appunto una storia dove ha messo insieme tutti gli elementi classici del genere e ironizzando qua e la' su storia e personaggi stessi: e.g. quando Pazu, catturato dai banditi, chiede a Mamma di poter andare con loro per salvare Sheeta, lei risponde "queste cose si fanno da soli", e infatti l'eroe e' tanto piu' eroe se salva la fanciulla in pericolo tutto da solo; oppure quando Pazu, in compagnia di Sheeta, dichiara solennemente qcs tipo "noi troveremo Laputa!", con un'enfasi che mi e' sembrata
eccessiva; ma forse quest'ultima scena e' condizionata dal doppiaggio.

Ecco, il doppiaggio: e' poi questa l'unica cosa di cui dovrei paralrvi, invece delle chiacchere di prima, dato che
probabilmente molti di voi Laputa l'hanno gia' visto.
Il doppiaggio mi ha lasciato un po' perplesso, perche' fa parlare Pazu e Sheeta con costrutti e vocabolario un po' troppo
ricercati e talvolta quasi pomposi per dei ragazzi(ni?) cosi' giovani, per di piu' provenienti da ambienti modesti (ma
decorosi, e mooolto piu' sani di certi ambienti colti e/o agiati). Non conosco l'originale e quindi non ho idea se sia
un'alterazione del doppiaggio italiano, oppure se anche l'originale giapponese sia cosi'; d'altra parte da quello che sento dire
di Cannarsi mi aspetto che il doppiaggio sia stato fatto con grande professionalita'.
Voi cosa ne pensate?

Per chiudere, ripeto che l'anime mi e' piaciuto tanto tanto, anzi in attesa che esca quasi quasi torno a vedermelo domani cosi' sento pure cosa dice Cannarsi. tutte le considerazioni di cui sopra nascono solo perche' ho la tendenza a essere un po' (troppo?) critico.

davide
Avatar utente
RøM
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 384
Iscritto il: sab gen 10, 2004 6:35 pm

Messaggio da RøM »

fa parlare Pazu e Sheeta con costrutti e vocabolario un po' troppo
ricercati e talvolta quasi pomposi ......
d'altra parte da quello che sento dire
di Cannarsi mi aspetto che il doppiaggio sia stato fatto con grande professionalita'.
è un vecchio vizio di Cannarsi, quello di fare parlare i personaggi come "libri stampati".
Avatar utente
MaxArt
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1514
Iscritto il: ven ott 10, 2003 11:03 pm
Località: Karalis

Messaggio da MaxArt »

RøM ha scritto:è un vecchio vizio di Cannarsi, quello di fare parlare i personaggi come "libri stampati".
Ricordiamoci anche che, del resto, le opere di Miyazaki sono ambientate in tempi e luoghi molto differenti dai nostri comuni, se non proprio del tutto inventati (anche per Laputa): sappiamo poco di come avrebbero potuto parlare! :shock:

Per avere un'idea più precisa di questo aspetto del lavoro di Cannarsi, sarà meglio aspettare Porco Rosso. Sempre che Fio Piccolo, coi suoi 17 anni, possa essere un elemento influente in ciò... :?
Aurea Sectio: matematica, scienze, ambiente, politica, arte, filosofia, ed ogni categoria del libero pensiero umano.
Avatar utente
Heimdall
Tanuki
Messaggi: 3450
Iscritto il: sab apr 26, 2003 12:39 pm
Località: Rescaldina (Mi)

Messaggio da Heimdall »

MaxArt ha scritto:Ricordiamoci anche che, del resto, le opere di Miyazaki sono ambientate in tempi e luoghi molto differenti dai nostri comuni, se non proprio del tutto inventati (anche per Laputa): sappiamo poco di come avrebbero potuto parlare!
Infatti: concediamolo ad un'opera d'arte di non avere tra le sue preoccupazioni quella di apparire realistica. E poi forse l'ampollosità della lingua giapponese condiziona in qualche modo l'opera di adattamento.
Immagine
atchoo
Sposino
Messaggi: 3967
Iscritto il: dom apr 13, 2003 1:22 pm

Messaggio da atchoo »

Conoscendo la maniacalità e la precisione di Cannarsi credo che se i ragazzi parlano così è perchè fanno altrettanto in giapponese! :)
Avatar utente
Cascio3
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 471
Iscritto il: mar dic 02, 2003 10:08 pm
Località: Ostia

Messaggio da Cascio3 »

Bisogna anche considerare il fatto che i protagonisti spesso sono bambini solo da un punto vista anagrafico: spesso sono dei piccoli eroi dalle enormi capacità.. e di conseguenza il linguaggio si adegua al personaggio, perciò non risulta infantile.
In vino veritas
Avatar utente
Mario
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 2375
Iscritto il: gio feb 27, 2003 6:53 pm

Messaggio da Mario »

Premetto che non conoscendo il giapponese una risposta sicura su questo argomento non ce l'ho. Presuppongo, e molti me lo confermano, che Cannarsi sia una persona molto scrupolosa, quindi mi viene da pensare che l'unica ragione di questo sia come dice hdibifrost dovuta alla lingua. Se così è, come credo, sorge un problema di adattamento... a questo punto quello che vorrei è, come credo tanti di noi, che la traduzione sia più letterale possibile portando però i personaggi a parlare in maniera diversa da come siamo abituati. Se questo è il caso per me va più che bene!
Sarà che ho avuto troppe delusioni per adattamenti fatti male, per anime e per film con gente in carne ed ossa, ed è per questo che ascolto molto più spesso il film in lingua originale che in italiano.
pippov
Tanuki
Messaggi: 3563
Iscritto il: dom apr 13, 2003 11:59 am

Messaggio da pippov »

Non ho ancora visto Laputa, quindi il mio è solo un intervento sul lavoro di Cannarsi in generale.
E' possibile che la traduzione sia perfetta, ma l'adattamento un po' meno.
Spesso si rimprovera a Shito un eccesso di aulicità dei suoi adattamenti. Il fatto è che una traduzione fatta 'dizionario alla mano' da una persona (suppongo) di una certa età e cultura necessariamente sarà un po' forzata, soprattutto per anime con ragazzi/bambini. Su altri forum si è a lungo discusso del 'piccola Kana' di FullMetalPanic (traduzione di Kana-chan), che effetivamente è correttissimo da un punto di vista grammaticale e logico ma piuttosto forzato in bocca a una ragazzina delle superiori!
Probabilmente la traduzione perfetta la potrebbe fare solo un ragazzo giapponese con una perfetta conoscenza dell'italiano, darebbe ai discorsi quel tocco di realtà che ogni tanto manca.
Avatar utente
Cascio3
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 471
Iscritto il: mar dic 02, 2003 10:08 pm
Località: Ostia

Messaggio da Cascio3 »

pippov ha scritto:Probabilmente la traduzione perfetta la potrebbe fare solo un ragazzo giapponese con una perfetta conoscenza dell'italiano, darebbe ai discorsi quel tocco di realtà che ogni tanto manca.
Ti assicuro che non è così. Conosco un giapponese che parla perfettamente entrambe le lingue ed è appassionatissimo di manga. Spesso le sue traduzioni, seppur perfette, non risultano fluide in italiano finché non si discute e si aggiusta un po’ il discorso, allora si che è più comprensibile. Finché lui ha il testo giapponese vicino, non riesce a “ragionare in italiano”. Nel tradurre piccole frasi o brevi concetti non ci sono problemi di nessun tipo.
Una volta doveva tradurre la sigla di Slam Dunk per un mio amico e l’ho dovuto aiutare nel sistemare la versione italiana perché il discorso non era prorpio lineare, era un po “arzigogolato”.
Concludo quindi affermando che per una ottima traduzione servono ALMENO due persone di nazionalità differente, una che traduca dal giapponese e che conosce quella cultura, ed una che capisca come meglio adattarla alla propria senza modificarne il senso.
La cosa migliore è sempre discutere, parlare, confrontarsi e collaborare.
Anzi, la cosa migliore sarebbe imparare il giapponese così possiamo mandare a c…… la BV.
In vino veritas
Avatar utente
Soulchild
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 2353
Iscritto il: ven ago 22, 2003 12:24 pm
Località: Ostia

Messaggio da Soulchild »

Cascio3 ha scritto:Anzi, la cosa migliore sarebbe imparare il giapponese così possiamo mandare a c…… la BV.
Straquoto! :wink:
Penso che riuscire ad imparare il giapponese potrebbe scatenare in me deliri di onnipotenza Immagine.

Cmq è uno dei miei seri progetti a medio-lungo termine (università permettendo), vista anche la mia naturale (e masochista) propensione verso le lingue più astruse... Immagine
pippov
Tanuki
Messaggi: 3563
Iscritto il: dom apr 13, 2003 11:59 am

Messaggio da pippov »

Cascio3 ha scritto:
pippov ha scritto:Probabilmente la traduzione perfetta la potrebbe fare solo un ragazzo giapponese con una perfetta conoscenza dell'italiano, darebbe ai discorsi quel tocco di realtà che ogni tanto manca.
Ti assicuro che non è così. Conosco un giapponese che parla perfettamente entrambe le lingue ed è appassionatissimo di manga. Spesso le sue traduzioni, seppur perfette, non risultano fluide in italiano finché non si discute e si aggiusta un po’ il discorso, allora si che è più comprensibile. Finché lui ha il testo giapponese vicino, non riesce a “ragionare in italiano”. Nel tradurre piccole frasi o brevi concetti non ci sono problemi di nessun tipo.
Una volta doveva tradurre la sigla di Slam Dunk per un mio amico e l’ho dovuto aiutare nel sistemare la versione italiana perché il discorso non era prorpio lineare, era un po “arzigogolato”.
Concludo quindi affermando che per una ottima traduzione servono ALMENO due persone di nazionalità differente, una che traduca dal giapponese e che conosce quella cultura, ed una che capisca come meglio adattarla alla propria senza modificarne il senso.
La cosa migliore è sempre discutere, parlare, confrontarsi e collaborare.
Anzi, la cosa migliore sarebbe imparare il giapponese così possiamo mandare a c…… la BV.
Si, si... era quello che volevo dire pure io!
Spiego un po' meglio e mi riallaccio al tuo discorso:
Cannarsi è un po' troppo integralista. Quindi ci vorrebbe uno come lui che traduca il tutto alla perfezione e poi qualcuno che lo adatti un po' meglio al manga o all'anime, alla situazione reale. Intendevo questo quando ho detto 'un ragazzo...'.
Poi ho anche l'impressione che spesso accanendosi su una traduzione molto fedele all'originale non si ottenga nulla di buono (come testimoniato da te qui sopra e da Gianluca a proposito della sigla del Gatto con gli stivali).
Avatar utente
Cascio3
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 471
Iscritto il: mar dic 02, 2003 10:08 pm
Località: Ostia

Messaggio da Cascio3 »

Soulchild ha scritto:Cmq è uno dei miei seri progetti a medio-lungo termine.
Molto lungo termine... :D :D :D :D
Comunque se ti interessa qualche ripetizione ti posso presentare un mio amico visto che siamo compaesani.
Anche lui di Ostia.
In vino veritas