URGENTISSIMO!!!
Moderatore: Coordinatori
URGENTISSIMO!!!
Questa mattina devo consegnare la lista dei sottotitoli.
Voglio sapere se le canzoni le volete fedeli all'originale o preferite l'adattamento. La sigla iniziale e finale sono un pugno allo stomaco tradotte letteralmente.
Cosa preferite?
Ciao
Gianluca
Voglio sapere se le canzoni le volete fedeli all'originale o preferite l'adattamento. La sigla iniziale e finale sono un pugno allo stomaco tradotte letteralmente.
Cosa preferite?
Ciao
Gianluca
Prima di tutto grazie per la questa tua richiesta d'opinione!
Poi...
Ehmmm... Gianluca porta pazienza, ma intendi come "vorremmo"/"ci piacerebbe" che fossero i sottotitoli delle canzoni, vero?
Quindi le canzoni rimangono in originale giapponese e non verranno ricantate in italiano?
Se ho capito giusto, allora per quel che mi riguarda, preferirei una traduzione che tenga conto dell'effettive liriche dei testi, ma se ad esempio, alcune frasi risultano troppo "ermetiche", magari propendere per un adattamento più semplice ma del medesimo significato...
Ad esempio ricordo una discussione che facemmo nel ex forum BV con Gualtiero Cannarsi, sulla trasposizione del titolo di "Mimi wo Sumaseba"...
Dopo ben 6 pagine di topic, alla fine Cannarsi continuava a difendere a spada tratta la traduzione letterale "Se tendi le orecchie"... Molti degli ex-utenti invece propendevano per una traduzione meno "canina" (tra cui la sottoscritta) del tipo "Se ascolti attentamente.... (Il sussurro del cuore)", ma dal medesimo significato...
Poi...
Ehmmm... Gianluca porta pazienza, ma intendi come "vorremmo"/"ci piacerebbe" che fossero i sottotitoli delle canzoni, vero?
Quindi le canzoni rimangono in originale giapponese e non verranno ricantate in italiano?
Se ho capito giusto, allora per quel che mi riguarda, preferirei una traduzione che tenga conto dell'effettive liriche dei testi, ma se ad esempio, alcune frasi risultano troppo "ermetiche", magari propendere per un adattamento più semplice ma del medesimo significato...
Ad esempio ricordo una discussione che facemmo nel ex forum BV con Gualtiero Cannarsi, sulla trasposizione del titolo di "Mimi wo Sumaseba"...
Dopo ben 6 pagine di topic, alla fine Cannarsi continuava a difendere a spada tratta la traduzione letterale "Se tendi le orecchie"... Molti degli ex-utenti invece propendevano per una traduzione meno "canina" (tra cui la sottoscritta) del tipo "Se ascolti attentamente.... (Il sussurro del cuore)", ma dal medesimo significato...
Quoto Chandler, ma attenuo un po' l'affermazione, aggiungendo "fedeli all'originale sempre, nelle intime fibre dello spirito": traduzione letterale non significa traduzione fatta male e questo è un rischio che si corre se si è troppo intransigenti. Quindi, Gianluca, se valuti che il lavoro di adattamento sia venuto particolarmente bene rispetto alla traduzione nuda e cruda, io opterei per quello. Questo, ovviamente, solo se non avviene uno stravolgimento del significato (ma questo è scontato, se uno lavora seriamente). Penso che da una maggiore immediatezza di comprensione e da un maggior grado di godibilità "istantanea" non possiamo far altro che trarre giovamento!fedeli all'originale sempre!
Le canzoni sono state tradotte ed adattate per la versione italiana.
Sono bellissime e mantengono inalterato il significato.
Adesso vorrei sapere se per i sottotitoli preferite un testo letterale, e vi posso assicurare che nessuno apprezzerà il risultato, o un minimo d'adattamento.
Sono un perfezionista, ma il problema è che in Italia non parliamo così; delle canzoni pesanti come la sigla di testa e di coda non si sono mai sentite.
Fatemi sapere al + presto che devo spedire il file.
Gianluca
Sono bellissime e mantengono inalterato il significato.
Adesso vorrei sapere se per i sottotitoli preferite un testo letterale, e vi posso assicurare che nessuno apprezzerà il risultato, o un minimo d'adattamento.
Sono un perfezionista, ma il problema è che in Italia non parliamo così; delle canzoni pesanti come la sigla di testa e di coda non si sono mai sentite.
Fatemi sapere al + presto che devo spedire il file.
Gianluca
Ma allora i sottotitoli adattati sarebbero tali e quali al testo della canzone italiano? Cioè lo script sarebbe un doppione dell'audio (tipo i sub Yamato o Dynamic)?Le canzoni sono state tradotte ed adattate per la versione italiana.
Cmq ribadisco il concetto di cui sopra. Per me va bene l'adattamento e se sei un perfezionista sono sicuro che non ci deluderà!
Ora ho capito, grazie!
Allora al volo la mia personale e piccola votazione!
Tenendo conto che le canzoni sono ricantate in italiano con adattamento non letterale al significato originale giapponese...
Quindi i sottotitoli...
Okay capo!Gianluca ha scritto:Fatemi sapere al + presto che devo spedire il file.
Allora al volo la mia personale e piccola votazione!
Tenendo conto che le canzoni sono ricantate in italiano con adattamento non letterale al significato originale giapponese...
Quindi i sottotitoli...
Mmmmh... si però, visto allora che le canzoni sono già "adattate", propenderei per essere d'accordo con Chandler (così si può vedere la differenza).Gianluca ha scritto:... vi posso assicurare che nessuno apprezzerà il risultato, senza un minimo d'adattamento.
Sono un perfezionista, ma il problema è che in Italia non parliamo così; delle canzoni pesanti come la sigla di testa e di coda non si sono mai sentite.
versione giapponese:
(ritornello)
Sorpresa Miao sorpresa Miao
Sorpresa sorpresa sorpresa Miao
Indossati gli stivali buta la felicità e raccoglie la tristezza.
perchè è un gatto formidabile perchè è un gatto formidabile
la pelle di un baro disonesto - la pelle di un baro disonesto (miiaaoooo)
gli viene voglia di tirare fuori le unghie e graffiare, è un gatto violento.
....
Che in giapponese suona in un modo, ma in italiano suona in tutt'altro modo. Per il testo del parlato ci siamo basati sulla versione giapponese con i dovuti accorgimenti, ma è rimasto molto fedele all'originale.
Ma per le canzoni abbiamo dovuto fare un adattamento per non ROVINARE il film.
E se inserissi su internet un file con i testi delle canzoni tradotte letteralmente e lascio per i sottotitoli un adattamento.
Sono on-line, fatemi sapere.
G
(ritornello)
Sorpresa Miao sorpresa Miao
Sorpresa sorpresa sorpresa Miao
Indossati gli stivali buta la felicità e raccoglie la tristezza.
perchè è un gatto formidabile perchè è un gatto formidabile
la pelle di un baro disonesto - la pelle di un baro disonesto (miiaaoooo)
gli viene voglia di tirare fuori le unghie e graffiare, è un gatto violento.
....
Che in giapponese suona in un modo, ma in italiano suona in tutt'altro modo. Per il testo del parlato ci siamo basati sulla versione giapponese con i dovuti accorgimenti, ma è rimasto molto fedele all'originale.
Ma per le canzoni abbiamo dovuto fare un adattamento per non ROVINARE il film.
E se inserissi su internet un file con i testi delle canzoni tradotte letteralmente e lascio per i sottotitoli un adattamento.
Sono on-line, fatemi sapere.
G
Se sono ancora in tempo, io sono dell'idea che i sottotitoli non devono seguire il testo dell'adattamento audio italiano, indispensabile per comprendere appieno il film, ma ricalcare, per quanto possibile , l'originale, così che quello che si sente quando ascolti il DVD in giapponese sia effettivamente quello che stai leggendo.... ma questa è solo una mia opinione personale
Mi associo completamente.Mario ha scritto:Se sono ancora in tempo, io sono dell'idea che i sottotitoli non devono seguire il testo dell'adattamento audio italiano, indispensabile per comprendere appieno il film, ma ricalcare, per quanto possibile , l'originale, così che quello che si sente quando ascolti il DVD in giapponese sia effettivamente quello che stai leggendo.... ma questa è solo una mia opinione personale
Per le canzoni meglio l'adattamento, purché non stravolga il significato.
In vino veritas
Sono tornato ora dall'uni e mi sono perso la seconda parte del "dibattito". Beh, se ascoltando le canzoni, stiamo ascoltando l'adattamento, allora è meglio che i sottotitoli non siano un'inutile doppione, ma quanto più si avvicina all'originale giapponese. Sono pienamente d'accordo.
@ Gianluca: grazie anche da parte mia . E' la prima volta che chi fa usicre un dvd mi chiede come lo voglio... e la cosa non mi è dispiaciuta affatto!!
@ Gianluca: grazie anche da parte mia . E' la prima volta che chi fa usicre un dvd mi chiede come lo voglio... e la cosa non mi è dispiaciuta affatto!!
Anche per me i sottotitoli devono offrire una traduzione per quanto possibile fedele all'originale e non la trascrizione dell'adattamento italiano.
Quindi sarei per la trascrizione letterale dei testi originali, però senza esagerare: se alcuni punti sono troppo improponibili in italiano è meglio riaggiustarli leggermente; l'importante è che i sottotitoli rendano pienamente il senso di quello che viene detto in originale, restituendo anche ciò che per vari motivi (corrispondenza col labiale, metrica delle canzoni) viene perso nel doppiaggio.
Quindi sarei per la trascrizione letterale dei testi originali, però senza esagerare: se alcuni punti sono troppo improponibili in italiano è meglio riaggiustarli leggermente; l'importante è che i sottotitoli rendano pienamente il senso di quello che viene detto in originale, restituendo anche ciò che per vari motivi (corrispondenza col labiale, metrica delle canzoni) viene perso nel doppiaggio.