Gake no Ue no Ponyo - sonoramente in italiano

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
Dottor Rao
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 513
Iscritto il: mer ago 27, 2003 9:54 pm
Località: Indastria

Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana

Messaggio da Dottor Rao »

Così, alla fine la scogliera l'ha avuta vinta sul dirupo eh?

Non vedo l'ora di rivederlo al cinema :D
Avatar utente
jobi1
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1890
Iscritto il: ven apr 18, 2003 9:27 pm
Località: Milano

Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana

Messaggio da jobi1 »

ho visto giusto ieri il trailer al cinema di Ponyo; la cosa che mi ha lasciato più sorpreso (non ho letto volutamente questi thread per non rovinarmi alcuna sorpresa) è stato l'ascolto della canzone tradotta in italiano. Immagino che sia stata, però, una scelta fatta valutando il target di età a cui questo film si rivolge.
In ogni caso fremo dall'andarlo a vedere, e sicuramente andrò a vederlo il 20 marzo...dopo ho altri impegni pregressi ( :king: :si: :aureola: :loool: :tongue: ) che potrebbero non farmi vedere il film nelle sale.

P.S: su mymovie scrivono che Ponyo è un pesciolino rosso...
Immagine Genio matematico, marito ideale nonché maestro jedi jobi1 Kenobi :king: Immagine Immagine
Avatar utente
kaorj
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 1624
Iscritto il: mar apr 08, 2003 8:33 am
Località: Mestre (VE)

Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana

Messaggio da kaorj »

Curiosità: è possibile conoscere chi siano i due interpreti della versione italiana della canzone... ^_^?

Tra l'altro, visto come mi sto abituando ad ascoltarla, e visto che è venuta proprio bene... Gualtiero, non è che avevate fatto un pensierino di trasporre in italiano anche la canzone finale di Totoro? :mrgreen:
Visti i risultati con Ponyo, Totoro poteva venire davvero bene... :wink:

Ah... Non ricordo se ai tempi "veneziani" era già stato segnalato, ma mi sono imbattuta in una microsumma sul film, di tal Paolo d'Agostini di Repubblica:

"Miyazaki imbastisce una favola marinara antiecologista
Spoiler:
dove una pesciolina vuole diventare bambina, contro il papà scienziato pazzo che invece in odio all'origine umana è voluto diventare una creatura marina, perché si è invaghita di un bambino che sfida ogni ostacolo per amor suo. Conversione un po' disneyana verso il cartone per tutti e soprattutto per i più piccini."


Al di là della collocazione "marinara"... qualcuno gentilmente mi spiega che diavolo significa favola "antiecologista"? :shock:
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana

Messaggio da Shito »

Sono rimasto indietro con un po' di risposte sparse da dare a vari interventi, chiedo scusa.

Frattanto, il doppiaggio è stato completato in toto, mixing e masterizzazione dolby inclusi.

Che dire? Si è trattato senz'altro del lavoro più difficile di cui io mi sia mai occupato, per varie ragioni. In primis, il fatto che i protagonisti siano due bambini (e così i loro interpreti), mentre altri personaggi principali siano delle signore molto anziane.

Il risultato finale credo sia soddisfacente. Ho avuto modo di trascinare alla masterizzazione (che è un 'passaggio' del film intero) una persona assai critica, non fan di Miyazaki, che già aveva visto il film a Venezia e non ne era entusiasta. Come risultato, si è detta molto colpita dal doppiaggio e, cosa più importante, ha rivalutato il film sostenendo che "doppiato si riesce a cogliere molto meglio tutta l'emozione delle scene". Wow, questo sì che è significativo! :)

E' un film in qualche modo monumentale. Io stesso, a rivederlo degnamente, me ne stupisco ogni volta. Sembra che Miyazaki abbia trovato, con questa pellicola, una 'nuova passione' per l'animazione essa stessa, come aveva dimostrato con gli ultimi tre corti del museo (in particolare: Yadosagashi).

Ci sarà di certo da discutere dopo l'uscita.
Per le risposte regresse, spero a presto. :)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Layla
Membro
Membro
Messaggi: 88
Iscritto il: mar ago 19, 2008 7:32 pm

Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana

Messaggio da Layla »

kaorj ha scritto:Al di là della collocazione "marinara"... qualcuno gentilmente mi spiega che diavolo significa favola "antiecologista"? :shock:
e "conversione"? Sicuri che ci stia bene?
“I tried to create a visual experience, one that directly penetrates the subconscious with an emotional and philosophical content... You're free to speculate as you wish about the philosophical and allegorical meaning of the film”
Avatar utente
dolcemind
Susuwatari
Susuwatari
Messaggi: 1041
Iscritto il: gio ago 10, 2006 12:53 pm
Località: Roma, nei pressi.

Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana

Messaggio da dolcemind »

kaorj ha scritto: ...
Al di là della collocazione "marinara"... qualcuno gentilmente mi spiega che diavolo significa favola "antiecologista"? :shock:
Anche la frase "Conversione un po' disneyana verso il cartone per tutti e soprattutto per i più piccini" fa un pò ridere in effetti. la Disney intravede nei bambini un target cui vendere un prodotto, mentre Miyazaki ha intenti diversi, non ultimi educativi.
Spoiler:
La storia della favola anti-ecologista (odio le non parole) credo derivi dallo tsunami che colpisce indistintamente tutti (belli, bravi, brutti e cattivi :wink: ) indipendentemente dal loro ruolo nella storia.Allora anche Leopardi era anti-ecologista...
Io ricordo le domande dei giornalisti a Venezia, molte erano di questo calibro (la Pixar, lo Tsunami...).
Chissà magari sbaglio, debbo ancora vederlo, ma ho ormai davvero tante informazioni su questo film.
Edit by Heimdall: aggiunto il tag "spoiler" sulle rivelazioni.
Avatar utente
Heimdall
Tanuki
Messaggi: 3450
Iscritto il: sab apr 26, 2003 12:39 pm
Località: Rescaldina (Mi)

Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana

Messaggio da Heimdall »

Occhio agli spoiler, dolcemind. Non tutti hanno già visto il film: anche se tu hai già tanti elementi può esserci, a ragione, chi non ne ha e non ne vuole avere. Per discutere nel merito i contenuti esiste appositamente l'altro topic oppure l'apposita funzione, che Kaorj ha avuto la sensibilità di utilizzare.
Immagine
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana

Messaggio da Shito »

Volevo ringraziare tutti per la calda accoglienza che state dimostrando per la canzone italiana, che avete sentito parzialmente nel trailer.

Quanto al doppiaggio, ripeto che molte battute nel trailer sono preliminari, quindi posso garantire che le versioni definitive fanno ben altro effetto. :)

E ora risposte sparse: in primis, non ci sarà alcun video della canzone italiana. Non ci sarà nessuna edizione musicale. Non ci sarà neppure la versione italiana lunga/completa della canzone stessa. Ed è assolutamente giusto così.

Ho visto per decenni canzoni/sigle italiane 'di produzione inedita' fatte per poterne poi mungere i diritti d'autore, e snaturare bellamente gli originali. Canzoni usate alternativamente per un film con Bud Spencer o una serie con Matsumoto Leiji. Cose completamente incongruenti, contrarie, insensate rispetto alle opere a cui venivano legate. Per stampare poi vinili, musicassette, "cartoni in tivvù" e altre amenità simili. Cose del genere mi fanno pena, e chi mi conosce sa bene a cosa mi riferisco. Ma questa canzone, questa canzone italiana di Ponyo, è la vera nemesi di questo tipo di mentalità.

Questa canzone è nata per mera convizione artistica, mia in primo luogo, e poi amabilmente condivisa da Lucky Red e dalle altre persone coinvolte, che in un film come Gake no Ue no Ponyo la 'vera fedeltà all'originale' consistesse nel riuscire (anche) a produrre la canzone finale in italiano, così che i bambini italiani avrebbero potuto capirla e canticchiarla all'uscita dei cinema, come è stato per i bambini giapponesi in Giappone. Abbiamo pensato che fosse artisticamente giusto così. Ho pensato che Miyazaki Hayao stesso avrebbe condiviso. Del resto, lui cosa disse a Venezia? "Non importa se il film è piaciuto a questa pleata, il punto è se piacerà ai bambini, che sono il pubblico a cui è diretto".

Dunque, per come stanno le cose, questa canzone non esisterà mai al di fuori del film 'Ponyo sulla scogliera', edizione italiana del film 'Gake no Ue no Ponyo'. E le cose stanno come devono stare. Così dev'essere. Parlando della canzone italiana, non si tratta di un'opera originale, ma del doppiaggio di una canzone originale, giustamente commercializzata per tutti. La versione italiana è un'imitazione, che non può, non vuole e non deve essere ontologicamente considerata di alcun valore reale. E' una cosa che *serve*. E mi piace che nessuno percepirà diritti d'autore per questa canzone: giustamente, in questi casi (doppiaggio di una canzone a mero scopo cinematografico) il licenziatario richiede espressa rinuncia al diritto d'autore di tutti i coinvolti nella localizzazione.

Chi rinuncia, dunque, a detti diritti?

Il testo l'ho adattato personalmente, fedele fedele, facendo passapalla direttamente con i responsabili Ghibli in Giappone (ri-traducendogli in inglese letterale le mie stesse parole italiane). Non avrò alcun diritto su questo testo, né ho richiesto, o sottinteso, di essere retribuito per la sua stesura. L'ho scritto e basta, come parte del mio lavoro sul film, perché ho ritenuto che fosse giusto farlo, e farlo nel modo in cui l'ho fatto.

Gli interpreti canori sono due dilettanti del canto. Non avrei mai voluto dei professionisti per due motivi: primo, non volevo che si associasse l'immagine di Miyazaki Hayao o di un suo film a nulla che avesse un'immagine nostrana precostituita e/o consolidata (opinione condivisa da Ghibli). Secondo: non credo che nessun interprete canoro professionista nostrano avrebbe mai potuto rendere la 'piccolezza' (grandezza!) 'da comuni impiegati' di Fujioka Fujimaki. In verità, è proprio il pensiero dei due potenziali interpreti italiani, per puro caso un padre professionista (compositore) musicale e sua figlia, circondata dalla musica sin dalla nascita, e per di più entrambi amanti del cinema di Miyazaki, che mi ha fatto pensare che questa scommessa si potesse fare. Si sappia che nelle parole di Miyazaki stesso: "l'immagine di questa canzone è quella di un padre e una figlia che cantano insieme mentre fanno il bagno".

Perché parlo di scommessa? Beh, abbiamo lavorato alacremente pur ben consci che in ogni momento ci avrebbero potuto, e giustamente, dire di no, di fermarci, che quello che stavamo ottenendo non andava abbastanza bene. E avremmo dovuto buttare via tutto, e l'avremmo fatto senza rimpianti. Dunque ci siamo gettati in questo lavoro così, senza alcuna prospettiva di guadagno, senza alcuna garanzia di riuscita, ma semplicemente per pura passione artistica, pure mettendo al servizio di quella tutta la nostra professionalità.

E' una cosa rara, sapete, che nel mondo professionale si faccia qualcosa per pura passione e interesse artistico. Ma a volte funziona. Ed è incredibile quello che la forza di una passione genuina può riuscire a fare, quando non ostacolata da cattive intenzioni.

E così è stato. Oltre all'approvazione del pubblico più disparato (che debbo ringraziare), abbiamo ricevuto infine un'entusiastica approvazione da Ghibli, con tanto di complimenti (che ancora di più debbo ringraziare).

Il fatto che tutto questo sia stato fatto per passione, lo ritengo forse la mia più grande vittoria in quindici anni di lavoro nel settore. :)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
entity
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 459
Iscritto il: mar mag 20, 2003 8:18 am

Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana

Messaggio da entity »

Personalmente non gradisco la voce dell'uomo quando canta, non mi piace.
Orribile lo stile ed il colore( giallo) con cui è stato scritto il titolo, rovina tutto il trailer, mi chiado quale sia il gusto estetico di chi lo ha scelto, forse è cieco?
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana

Messaggio da Shito »

Già, anch'io ho trovato il logo italiano sulla locandina molto poco adatto... tuttavia, come si sa, il comerciale segue logiche a me perlopiù aliene. Inoltre mi è parso di intendere che su quel logo 'a stampa' c'entrasse anche il libro by Mondadori (ma è solo una mia impressione...).

Oggi ho visionato i titoli sulla pellicola, e devo dire che il logo ricreato è tutto un altro mondo. Bisogna ringraziare di nuovo Romina per la molta cura che sta ponendo anche in questa fase della lavorazione. Di questi tempi di video editing digitale, è difficile immaginare quali problemi si incontrino per la titolazione delle pellicole. Io stesso, che pure ho fatto video eding sia analogico che digitale quando 'Avid' era ancora una presunta parolaccia, non ne sapevo un bel niente... "interpositivo", "internegativo"... e che cosa sono?

In ogni caso, Romina mi ha anche dato l'opportunità di visionare i titoli in anticipo per proporre eventuali correzioni, quindi sono molto entusiasta!

L'edizione italiana di Ponyo sembra promettere sempre meglio.

Infine, Entity, capisco che la voce maschile della canzone italiana non ti aggradi. Del resto, è anche una questione di gusti personali. Fermo restando che non è l'originale, spero però che con un po' di 'abitudine' tu possa almeno apprezzare il tentativo, a mio avviso piuttosto centrato, di ricreare quel senso di 'genuina gentilezza' che è nell'originale. Cosa che, come dicevo nel lungo post in merito, era il mio obiettivo focale in questo difficile caso! :
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Mirara
Membro
Membro
Messaggi: 87
Iscritto il: lun ago 11, 2008 5:14 pm
Località: Radisia

Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana

Messaggio da Mirara »

Innanzitutto volevo ringraziare tutti quelli che si sono impegnati per questo lavoro e in particolare per la meticolosità che produce bellezza: in tutto questo tempo non ho voluto andare a guardare spezzoni, e quant'altro potesse privarmi della godibilità e dello stupore che probabilmente mi susciterà la visione del film, ma avevo visto il trailer giapponese e subito mi risunava in testa la canzone, adesso ho visto il trailer italiano e sono rimasta molto colpita :aaaaaah:
Sarò sorda io, ma (oltre che la voce della bambina) trovo molto simile come timbrica all'originale anche quella del signore che canta! Anzi, c'è un qualcosa in quella voce che mi fa venire in mente la dolcezza di qualche vecchia sigla di un cartone animato dei vecchi tempi, ma non riesco ad individuare quale...
Comunque sono entusiasta!
Non vedo l'ora di vedere il film e sentire per intero il testo della canzone che ho trovato delizioso...
Davvero grazie! :si:
"Kimi wa hikari, boku wa kage"
(Ai no hikari to kage)

"Che pensavi?
Ch’io forse non pigliaria da te anche tutto questo dolore?
Dammelo! Lo esigo!
Sarà per me delizia e diletto, poichè t’amo!"
disse l’Amore.
(Ratio Amoris)
Avatar utente
entity
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 459
Iscritto il: mar mag 20, 2003 8:18 am

Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana

Messaggio da entity »

Shito apprezzo il tuo lavoro e i tuoi sforzi, se a volte ti critico è perchè ti reputo una persona sensata e capace anche se troppo intransigente.
Giusto per la cronaca ti ricordo che anche io firmai la petizione per affidarti i film Ghibli.
Ciao
Avatar utente
ismael
Nuovo Membro
Nuovo Membro
Messaggi: 38
Iscritto il: gio set 23, 2004 8:31 am

Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana

Messaggio da ismael »

ciao a tutti,
oramai il film è in uscita...
volevo ringraziare shito e tutti gli altri che hanno collaborato a questo post-diario.
Sapere che qualcuno si è preso cura dell'opera (passatemi il termine), e si sia prodigato per rendere al meglio la versione italiana del film, mi fa pensare che le cose realmente stiano cambiando riguardo ai film di miyazaki.
Ha ragione Miyazaki a dire che non gli interessa come andrà il film ai botteghini, ma piuttosto sapere se piacerà ai bambini, e le premesse sono incoraggianti :D

grazie e buona visione (ci stiamo lentamente avvicinando :P
Ismael
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana

Messaggio da Shito »

entity ha scritto:Shito apprezzo il tuo lavoro e i tuoi sforzi, se a volte ti critico è perchè ti reputo una persona sensata e capace anche se troppo intransigente.
Giusto per la cronaca ti ricordo che anche io firmai la petizione per affidarti i film Ghibli.
Ciao

Entity, ero sincero e -ti assicuro- privo di alcun intento sarcastico quando dicevo con onesto rispetto che i gusti sono gusti, e che quindi non è che le voci italiane della canzone (o del doppiaggio) debbano piacerti per forza. Sai del resto che io sono il primo a dire che un falso, per definizione, non è l'originale. E' uno strumento eventualmente utile (nel caso del doppiaggio), ma tutto qui. Per questo ribadivo il mio 'tentativo' con la canzone, per sobillare in te una lettura molto 'funzionale' della canzone italiana (in questo senso, il tentavido di ricreare quell'atmosfera canora 'così poco italiana' della canzone era per me focale...), proprio perché penso che tu possa cogliere ciò che intendo. Il che non significa che penso che debba piacerti, no. Solo mi piace l'idea di lasciarmi intendere da te. Infine, spero tu abbia notato come ho sottoscritto la tua disapprovazione per il logo a stampa del film, per nostra gioia non riprodotto sulla pellicola. MI saprai ben dire se anche tu gradisci di più quello che è stato usato sul film. ;)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana

Messaggio da Shito »

La visione (di controllo) della 'prima copia' stampata di Ponyo sulla Scogliera è fissata per lunedì mattina.

Siamo ormai a poco più di due settimane dall'uscita del film nelle nostre sale, e i meeting local si stanno organizzando negli appositi spazi del forum.

Mai dimentico di come tutto sia cominciato proprio su queste pagine, volevo lasciare un personale memento del caso, dedicandolo a tutti gli utenti di questo forum. :)
Immagine
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)