Shito ha scritto:I titoli di coda del film finiscono PRIMA del cartello edizione italiana, finisco alla parola THE END.
Allora tutto ok, mi devo essere un po' distratto col movimento che si crea in sala appena partono i titoli di coda di un qualsiasi film (c'é molta gente che pare abbia una molla sulla sedia che scatta in quel preciso momento
).
Shito ha scritto:
Cosa intendi per inceppamenti, e a che passaggi ti riferisci?
Vediamo se riesco a ricordare bene. Ovviamente sono impressioni e opinioni personali.
-Quando scoppia la tempesta e i genitori vengono a riprendere i figli all'asilo viene detto un "grazie per il riguardo" che non mi é "suonato" molto bene, ma se in Giappone si usa dire così, allora ok.
-Quando Risa decide di tornare alla Casa dei Girasoli e dice a Sousuke di restare in casa ("...così farò del mio meglio.." , non ricordo la frase esatta) c'é una parola che mi é parsa come... posizionata male, dovrei risentirla.
-Infine non mi ha convinto il linguaggio usato dal capitano(?) della piccola flotta di barche che stavano andando verso l'hotel sulla montagna nel rivolgersi a Sousuke e alla coppia con bambino (fra l'altro, qualcosa tipo: "...possiamo esservi di un qualche supporto" ... ). Troppo formale, tecnico. Ma dopotutto dice 2 frasi in tutto.
Per il resto, confermo che lo ritengo un adattamento molto buono.