Gake no Ue no Ponyo - sonoramente in italiano
Moderatore: Coordinatori
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
Il testo è assolutamente corretto e nella sua versione definitiva.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
Grazie mille per il testo !!!
Sono sicuro che piacerà moltissimo anche ai giapponesi, ovviamente a quelli che studiano l'italiano.
Un plauso a Shito per la traduzione e l'adattamento alla lingua italiana, un lavoro semplicemente perfetto.
Ora non ci resta che attendere il film nelle sale cinematografiche.
Sarà un successone!!!
Grazie a tutti,
Leonardo
Sono sicuro che piacerà moltissimo anche ai giapponesi, ovviamente a quelli che studiano l'italiano.
Un plauso a Shito per la traduzione e l'adattamento alla lingua italiana, un lavoro semplicemente perfetto.
Ora non ci resta che attendere il film nelle sale cinematografiche.
Sarà un successone!!!
Grazie a tutti,
Leonardo
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
C'è da dire che il testo italiano della canzone è stato concertato da me direttamente con lo Studio Ghibli.
C'erano infatti, a dispetto del testo del tutto 'semplice' della canzone, dei casi di traduzione del tutto spinosi. Si deve sapere che originariamente, la canzone fu scritta da Kondo Katsuya per la sola interprete infantile, che idealmente 'parla di e per Ponyo'. Come avrete forse notato, infatti, il demo della canzone giapponese (pubblicato nel singolo giapponese e usato per il primo teaser del film, entrambe le cose per volontà espressa del regista Miyazaki), è cantato SOLO da Ohashi Nozomi.
In seguito, lo stesso Miyazaki trovò che sarebbe stato meglio aggiungere un ruolo 'maschile adulto' affianco al canto 'infantile femminile'. Nelle parole di Miyazaki: "L'immagine di questa canzone è quella di un papà e di sua figlia che cantano allegramente mentre fanno il bagno". La scelta della voce maschile ricadde così sul duo Fujioka Fujimaki: sono due 'impiegati' (uno alla Hakudo), che hanno da qualche anno iniziato a fare una sorta di folk familiare. In particolare, Miyazaki aveva avuto da poco a che fare un membro del duo, e l'aveva trovato un padre gentile, indi suggerendolo per il 'ruolo' del padre nella canzone.
Ora, capirete quindi che nella canzone ogni volta che si canta 'ano ko' (quel bambino/a) si intenda Sosuke: è Ponyo che canta 'mi piace tanto quel bambino' e 'se saltello con quel bambino anche il mio animo danza', cose così.
Tuttavia, alcune di queste righe sono cantate dal SOLO interprete maschile adulto. La cosa non crea scompiglio in giapponese, che non declina il genere dei sostantivi. Semplicemente, TUTTI hanno semplicemente assunto che -quando era il 'padre' a cantarlo'- 'ano ko' fosse 'quella bimba', aka l'ideale figlia stessa.
In effetti, in una lingua occidentale e flessiva (aka: declinata nel genere, tra le altre cose) era impensabile che la voce maschile adulta cantasse "mi piace tanto quel bimbo": non si sarebbe capito nulla, nessuno vvrebbe pensato 'sono le parole di Ponyo', e sarebbe stato solo un grande fraintendere. Cosa fare?
Altri territori europei hanno cambiato il genere, e adeguato la canzone alla voce che canta ciascuna riga. Essenzialmente, hanno legittimmato il fraintendimento iniziale. Avrei dunque potuto optare per la medesima soluzione, ma una volta discussone con il responsabile alla Ghibli, e imparato tutto quello che vi ho alla spiccia trascritto, mi sarebbe dispiaciuto sacrificare il significato originale della canzone, riferita "tutta a Ponyo", a causa del problema del cantante maschile. Quindi, ho riflettuto:
Kondo Katsuya, che ha scritto il testo, l'ha pensato 'tutto riferito a Ponyo'.
Miyazaki Hayao ha aggiunto la voce maschile perché voleva una canzone cantata da "padre e figlia".
Quindi, per salvare capra e cavoli, ho semplicemente cambiato non il genere di alcuni sostantivi, ma la persona (dalla prima alla seconda) delle frasi cantate dal solo 'papà', che in questo modo le riferisce a sua volta a Ponyo. In questo modo, la canzone parla di nuovo "solo di Ponyo", ma quando a parlarne è il "padre da solo" lo fa in seconda persona.
Allo Studio Ghibli hanno convenuto che questa soluzione era la migliore, conservando SIA l'intento di Kondo che quello di Miyazaki, e l'hanno avallata con piacere.
Ecco la storia.
Inoltre, mi sono stati anche suggeriti alcuni cambiamenti nel testo.
Il demo italiano, che non sentirete mai, cantava:
Ponyo, Ponyo, pesciolina che sei tu
dal mare tutto azzurro
sei giunta fin quassù
Ma dispiaceva che ci fosse un 'Ponyo' in meno, e così, parlandone sempre con Studio Ghibli, ho modificato in:
Ponyo, Ponyo, Ponyo pesciolina tu
E altre cosette simili.
C'erano infatti, a dispetto del testo del tutto 'semplice' della canzone, dei casi di traduzione del tutto spinosi. Si deve sapere che originariamente, la canzone fu scritta da Kondo Katsuya per la sola interprete infantile, che idealmente 'parla di e per Ponyo'. Come avrete forse notato, infatti, il demo della canzone giapponese (pubblicato nel singolo giapponese e usato per il primo teaser del film, entrambe le cose per volontà espressa del regista Miyazaki), è cantato SOLO da Ohashi Nozomi.
In seguito, lo stesso Miyazaki trovò che sarebbe stato meglio aggiungere un ruolo 'maschile adulto' affianco al canto 'infantile femminile'. Nelle parole di Miyazaki: "L'immagine di questa canzone è quella di un papà e di sua figlia che cantano allegramente mentre fanno il bagno". La scelta della voce maschile ricadde così sul duo Fujioka Fujimaki: sono due 'impiegati' (uno alla Hakudo), che hanno da qualche anno iniziato a fare una sorta di folk familiare. In particolare, Miyazaki aveva avuto da poco a che fare un membro del duo, e l'aveva trovato un padre gentile, indi suggerendolo per il 'ruolo' del padre nella canzone.
Ora, capirete quindi che nella canzone ogni volta che si canta 'ano ko' (quel bambino/a) si intenda Sosuke: è Ponyo che canta 'mi piace tanto quel bambino' e 'se saltello con quel bambino anche il mio animo danza', cose così.
Tuttavia, alcune di queste righe sono cantate dal SOLO interprete maschile adulto. La cosa non crea scompiglio in giapponese, che non declina il genere dei sostantivi. Semplicemente, TUTTI hanno semplicemente assunto che -quando era il 'padre' a cantarlo'- 'ano ko' fosse 'quella bimba', aka l'ideale figlia stessa.
In effetti, in una lingua occidentale e flessiva (aka: declinata nel genere, tra le altre cose) era impensabile che la voce maschile adulta cantasse "mi piace tanto quel bimbo": non si sarebbe capito nulla, nessuno vvrebbe pensato 'sono le parole di Ponyo', e sarebbe stato solo un grande fraintendere. Cosa fare?
Altri territori europei hanno cambiato il genere, e adeguato la canzone alla voce che canta ciascuna riga. Essenzialmente, hanno legittimmato il fraintendimento iniziale. Avrei dunque potuto optare per la medesima soluzione, ma una volta discussone con il responsabile alla Ghibli, e imparato tutto quello che vi ho alla spiccia trascritto, mi sarebbe dispiaciuto sacrificare il significato originale della canzone, riferita "tutta a Ponyo", a causa del problema del cantante maschile. Quindi, ho riflettuto:
Kondo Katsuya, che ha scritto il testo, l'ha pensato 'tutto riferito a Ponyo'.
Miyazaki Hayao ha aggiunto la voce maschile perché voleva una canzone cantata da "padre e figlia".
Quindi, per salvare capra e cavoli, ho semplicemente cambiato non il genere di alcuni sostantivi, ma la persona (dalla prima alla seconda) delle frasi cantate dal solo 'papà', che in questo modo le riferisce a sua volta a Ponyo. In questo modo, la canzone parla di nuovo "solo di Ponyo", ma quando a parlarne è il "padre da solo" lo fa in seconda persona.
Allo Studio Ghibli hanno convenuto che questa soluzione era la migliore, conservando SIA l'intento di Kondo che quello di Miyazaki, e l'hanno avallata con piacere.
Ecco la storia.
Inoltre, mi sono stati anche suggeriti alcuni cambiamenti nel testo.
Il demo italiano, che non sentirete mai, cantava:
Ponyo, Ponyo, pesciolina che sei tu
dal mare tutto azzurro
sei giunta fin quassù
Ma dispiaceva che ci fosse un 'Ponyo' in meno, e così, parlandone sempre con Studio Ghibli, ho modificato in:
Ponyo, Ponyo, Ponyo pesciolina tu
E altre cosette simili.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
Che lavoro fantastico !!!
Può forse sembrare stupida tutta questa attenzione per poche frasi di una semplice canzoncina, ma sono veramente commosso!!
Il tuo racconto è molto interessante e permette di capire come sia stato possibile ottenere un risultato di così alta qualità.
Avevo capito che non era stato un semplice lavoro di traduzione, già di se non semplice, del testo giapponese.
Avete fatto un lavoro di adattamento alla nostra lingua senza cambiare di una virgola il senso dell'originale.
Credo siano poche le traduzioni dal giapponese all'italiano così perfette, nel contenuto, nel suono e nella trasmissione delle emozioni.
Complimenti vivissimi !!!
E' stata utilizzata la stessa sensibilità e cura anche nella traduzione del copione del film?
Mi è facile immaginare di si.
Penso che la versione italiana di "Ponyo sulla Scogliera" diventerà testo di studio per i giapponesi che vogliono imparare l'italiano.
Io nel mio piccolo lo consiglierò a tutti gli amici.
Grazie!!!
Può forse sembrare stupida tutta questa attenzione per poche frasi di una semplice canzoncina, ma sono veramente commosso!!
Il tuo racconto è molto interessante e permette di capire come sia stato possibile ottenere un risultato di così alta qualità.
Avevo capito che non era stato un semplice lavoro di traduzione, già di se non semplice, del testo giapponese.
Avete fatto un lavoro di adattamento alla nostra lingua senza cambiare di una virgola il senso dell'originale.
Credo siano poche le traduzioni dal giapponese all'italiano così perfette, nel contenuto, nel suono e nella trasmissione delle emozioni.
Complimenti vivissimi !!!
E' stata utilizzata la stessa sensibilità e cura anche nella traduzione del copione del film?
Mi è facile immaginare di si.
Penso che la versione italiana di "Ponyo sulla Scogliera" diventerà testo di studio per i giapponesi che vogliono imparare l'italiano.
Io nel mio piccolo lo consiglierò a tutti gli amici.
Grazie!!!
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
Maggiore, direi. Non vincolato da necessità metriche, sul dialogo posso permettermi di essere ben più fedele. Ci sono frasi singole che possono avere richiesto anche più giorni di studio, se fossi interessato se ne potrebbe piacevolmente parlare. Solo, direi di attendere l'uscita del film, così che il tutto possa essere più chiaro per tutti.LeoParis ha scritto:Che lavoro fantastico !!!
[...]
E' stata utilizzata la stessa sensibilità e cura anche nella traduzione del copione del film?
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
vi segnalo il minisito del film sul portale cartoon network, con concorso incluso:
http://www.cartoonnetwork.it/microsites ... ser/ponyo/
http://www.cartoonnetwork.it/microsites ... ser/ponyo/
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
Wow, quante iniziative promozionali! Lucky Red ce la sta mettendo davvero tutta per dare visibilità alla pellicola, ancora un altro punto a loro grandissimo merito!
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
Da lunedì inizierò l'opera di convincimento dei colleghi.
Una settimana prima è il momento giusto perché il consiglio non vada dimenticato e non sembrare troppo insistente.
Spero solo che nessuno mi risponda "me lo scaricherò"...
Una settimana prima è il momento giusto perché il consiglio non vada dimenticato e non sembrare troppo insistente.
Spero solo che nessuno mi risponda "me lo scaricherò"...
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
Penso sarebbe molto interessante per tutti conoscere i retroscena del lavoro di traduzione.
Io sono solo un semplice appassionato di Giappone e Cultura Giapponese, posso comunque ben immaginare quante difficoltà avrete dovuto superare.
Di certo avrai una grande quantità di cose interessanti da raccontare!!
Ti ringrazio per la gentile disponibilità.
Vista la genialità della traduzione della canzone non avevo dubbi che anche il copione del film fosse stato tradotto con lo stesso amore.
Ancora maggiore?
Faccio fatica ad immaginarlo, ma ti credo sulla parola!!
Non vedo l'ora di assistere allo spettacolo, ormai ci siamo quasi, finalmente l'attesa sta per finire.
Stiamo per scoprire quello che si preannuncia come un vero e proprio capolavoro a 360°, grazie anche al vostro lavoro.
Grazie per il link della Cartoon Network
Io sono solo un semplice appassionato di Giappone e Cultura Giapponese, posso comunque ben immaginare quante difficoltà avrete dovuto superare.
Di certo avrai una grande quantità di cose interessanti da raccontare!!
Ti ringrazio per la gentile disponibilità.
Vista la genialità della traduzione della canzone non avevo dubbi che anche il copione del film fosse stato tradotto con lo stesso amore.
Ancora maggiore?
Faccio fatica ad immaginarlo, ma ti credo sulla parola!!
Non vedo l'ora di assistere allo spettacolo, ormai ci siamo quasi, finalmente l'attesa sta per finire.
Stiamo per scoprire quello che si preannuncia come un vero e proprio capolavoro a 360°, grazie anche al vostro lavoro.
Grazie per il link della Cartoon Network
- dolcemind
- Susuwatari
- Messaggi: 1041
- Iscritto il: gio ago 10, 2006 12:53 pm
- Località: Roma, nei pressi.
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
proprio per questo si sta organizzando una visione comunitaria...LeoParis ha scritto:Penso sarebbe molto interessante per tutti conoscere i retroscena del lavoro di traduzione.
Io sono solo un semplice appassionato di Giappone e Cultura Giapponese, posso comunque ben immaginare quante difficoltà avrete dovuto superare.
Di certo avrai una grande quantità di cose interessanti da raccontare!!
................
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
Anch'io ho fatto la mia piccola parte e da questa sera ho cominciato a promuovere il film a tutti quelli che conosco.
http://www.calcifer.it
Ciao
Emanuele
P.S. Trama e recensione non sono mie, se c'è qualche errore comunicatemelo che provvederò immediatamente.
http://www.calcifer.it
Ciao
Emanuele
P.S. Trama e recensione non sono mie, se c'è qualche errore comunicatemelo che provvederò immediatamente.
- La differenza tra un genio e uno stupido è che il genio ha dei limiti. -
Albert Einstein
Albert Einstein
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
note ed informazioni su Cartoni numero 7 su
Animation Italy
http://www.animeita.net/news_data.asp?dta=12-03-2009
Ho visto lo speciale..è ben fatto...
Animation Italy
http://www.animeita.net/news_data.asp?dta=12-03-2009
Ho visto lo speciale..è ben fatto...
La lettera uccide,lo spirito salva.
- Rosario
- Ghibliano
- Messaggi: 405
- Iscritto il: sab apr 12, 2003 6:05 pm
- Località: Mirabella Imbaccari (CT)
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
Ieri ho trovato nell'agenzia cinematografica la brochure della Lucky Red indirizzata alle scuole (non so se sarà distribuita nei cinema che programmano Ponyo dal 20 marzo).
La condivido con voi, la trovate qui insieme alla versione completa della canzone in mp3 (estratta dal minisito sul portale cartoon network)
http://rapidshare.com/files/209100468/p ... e.rar.html
La condivido con voi, la trovate qui insieme alla versione completa della canzone in mp3 (estratta dal minisito sul portale cartoon network)
http://rapidshare.com/files/209100468/p ... e.rar.html
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
Rosario una preghiera puoi metterla su Megaupload - non per altro motivo ma rapid share ultimamente combina parecchio caos...
La lettera uccide,lo spirito salva.
- Rosario
- Ghibliano
- Messaggi: 405
- Iscritto il: sab apr 12, 2003 6:05 pm
- Località: Mirabella Imbaccari (CT)
Re: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana
fatto
http://www.megaupload.com/?d=UTM1IQCL
Dopo aver ascoltato la canzone sono davvero curioso di conoscere i nomi dei due esecutori...Shito può gentilmente aiutarci ?
http://www.megaupload.com/?d=UTM1IQCL
Dopo aver ascoltato la canzone sono davvero curioso di conoscere i nomi dei due esecutori...Shito può gentilmente aiutarci ?