Io credo che la cosa sia più semplice.
Sistemato il palinsesto con tutti gli appuntamenti fissi e irrinunciabili... inserito tutto quanto fa odience, inserito ciò che non possono non inserire.... e dovendo metterci per forza il film lo hanno messo laddove era rimasto un posto da riempire...
Cobra70
Ponyo Sulla Scogliera in dvd e blu ray [Ed ITA dall'11/11]
Moderatore: Coordinatori
Re: Ponyo Sulla Scogliera in dvd e blu ray [Ed ITA dall'11/1
Ok, ma allora non si può dire che l'animazione giapponese non abbia consensi fra il pubblico, se la piazzano sempre ad orari assurdi come questo, in cui la maggioranza del pubblico dorme!
Una casa senza libreria è una casa senza dignità,
ha qualcosa della locanda,
è come una città senza librai,
un villaggio senza scuole,
una lettera senza ortografia.
Edmondo De Amicis
ha qualcosa della locanda,
è come una città senza librai,
un villaggio senza scuole,
una lettera senza ortografia.
Edmondo De Amicis
Re: Ponyo Sulla Scogliera in dvd e blu ray [Ed ITA dall'11/1
Volevo fare una domanda a Shito, oggi pomeriggio mi sono visto Ponyo in bluray, e all'inizio per sbaglio avevo attivato i sottotitoli, ho notato che diversamente da altri film ghibli, i sottotitoli non sono identici al copione italiano, come mai? Il copione italiano è stato adattato diversamente? I sottotitoli sono stati curati da qualcun altro, oppure sono proprio letterali? Alla fine cambia giusto qualcosina, ma avevo questa curiosità...
Re: Ponyo Sulla Scogliera in dvd e blu ray [Ed ITA dall'11/1
Semplicemente, ho iniziato ad occuparmi personalmente anche dei sottotitoli degli home-video dei film Ghibli a partire da Totoro.
Prima di allora, ricordo che si riscontrassero delle divergenze. In realtà poi ce ne furono ancora. Per esempio, credo che negli extra di Totoro (mi occupai solo dei sottotitoli del film) si parli di 'Catbus', IIRC, o cose simili. Ancora, mi avevano 'corretto' l'errore intenzionale nella scrittura di 'Ospedale Shichikokuyama' nella destinazione del Gattobus alla fine: in giapponese l'ultimo kanji ha parti ribaltate, così io avevo scritto: "Ospedale Shichikokumaya", o una cosa del genere (non ricordo). I tecnici che poi 'curarono' la produzione dei sottotitoli corressero l'errore volontario. ^^;
Così, pian piano, ho assorbito sempre maggiore parte delle lavorazioni: per esempio il BR di Totoro è sistemato al 100%. ^^
Prima di allora, ricordo che si riscontrassero delle divergenze. In realtà poi ce ne furono ancora. Per esempio, credo che negli extra di Totoro (mi occupai solo dei sottotitoli del film) si parli di 'Catbus', IIRC, o cose simili. Ancora, mi avevano 'corretto' l'errore intenzionale nella scrittura di 'Ospedale Shichikokuyama' nella destinazione del Gattobus alla fine: in giapponese l'ultimo kanji ha parti ribaltate, così io avevo scritto: "Ospedale Shichikokumaya", o una cosa del genere (non ricordo). I tecnici che poi 'curarono' la produzione dei sottotitoli corressero l'errore volontario. ^^;
Così, pian piano, ho assorbito sempre maggiore parte delle lavorazioni: per esempio il BR di Totoro è sistemato al 100%. ^^
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)