dvd studio ghibli?
Moderatore: Coordinatori
In attesa che questo amico torni dalle ferie...
Un dettaglio che mi ero perso su DVDweb.it:
http://www.dvdweb.it/index.mv?106162623 ... 0717215713
E' l'intervista a Roberto Morville:
[...]
Del resto da poco abbiamo finito di doppiare Porco Rosso e Labda e io mi sono confrontato moltissimo per il doppiaggio con la sua produzione di Tokyo. Noi curiamo i film prodotti da lui come se fossero titoli di casa Disney.
Buone notizie no?
"Labda" sarà un errore di battitura o sarà effettivamente il nome europeo di Laputa? Visto che in spagnolo/portoghese non è carino intitolare così un film...
E comunque sentendo l'audio originale la pronuncia è più Lap-ta, la "u" non viene pronunciata chiaramente per cui "in fondo" è anche una correzione accettabile...
Un dettaglio che mi ero perso su DVDweb.it:
http://www.dvdweb.it/index.mv?106162623 ... 0717215713
E' l'intervista a Roberto Morville:
[...]
Del resto da poco abbiamo finito di doppiare Porco Rosso e Labda e io mi sono confrontato moltissimo per il doppiaggio con la sua produzione di Tokyo. Noi curiamo i film prodotti da lui come se fossero titoli di casa Disney.
Buone notizie no?
"Labda" sarà un errore di battitura o sarà effettivamente il nome europeo di Laputa? Visto che in spagnolo/portoghese non è carino intitolare così un film...
E comunque sentendo l'audio originale la pronuncia è più Lap-ta, la "u" non viene pronunciata chiaramente per cui "in fondo" è anche una correzione accettabile...
Quoto solo questo. Se fossi stato l'intervistatore glia avrei chiesto dei bellissimi cambiamenti fatti nella versione Italiana di Mononoke Hime...E’ una scemenza che non merita di essere commentata. E’ assolutamente falso. Addirittura quando doppiamo i suoi film ci avvaliamo dei maggiori esperti di animazione nipponica e del cinema di Miyazaki. Questo per comprendere al meglio nell’utilizzare alcuni tipi di attori e alcune scelte artistiche che se io le facessi qui in Europa, verrei licenziato il giorno dopo.
LABDA nooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo
LABDA - L'ISOLA VOLANDE ..... eccì SALUTE
non mi sembra un titolo convincente. Spero solo di no anche se la ca°°ata è dietro l'angolo...
[se fosse così vorrei censurare pure i viaggi di Gulliver che lo passano come libro per bambini anche se contiene "brutte parole" come LAPUTA]
LABDA - L'ISOLA VOLANDE ..... eccì SALUTE
non mi sembra un titolo convincente. Spero solo di no anche se la ca°°ata è dietro l'angolo...
[se fosse così vorrei censurare pure i viaggi di Gulliver che lo passano come libro per bambini anche se contiene "brutte parole" come LAPUTA]
Infatti nel nuovo dvd USA Laputa è scritto da nessuna parte
Il moderatore del forum buenavista "voce ufficiale" della società italiana ha espressamento scritto che il titolo sarà fedele al nome giapponese... non credo che cambieranno il doppiaggio visto che in quello usa non c'è censura nel doppiaggio (l'ho visto personalmente).... tra l'altro appare anche scritto... che avrebbero dovuto fare? un effetto speciale e modificare anche la scritta?
Il moderatore del forum buenavista "voce ufficiale" della società italiana ha espressamento scritto che il titolo sarà fedele al nome giapponese... non credo che cambieranno il doppiaggio visto che in quello usa non c'è censura nel doppiaggio (l'ho visto personalmente).... tra l'altro appare anche scritto... che avrebbero dovuto fare? un effetto speciale e modificare anche la scritta?
Leggendo sul forum BV (pare sia confermato che lo stop alle uscite, tranne ovviamente per Laputa, venga dagli Stati Uniti) ho trovato questa pubblicità fatta su un giornale di settore dalla BV Italia prima del blocco.
Per il titolo italiano di laputa adesso non ci dovrebbero essere dubbi:
CASTLE IN THE SKY - Laputa Castello nel Cielo
Per Porco Rosso DOPPIO DVD!
Immagine ingrandita di Laputa
Immagine ingrandita di Porco Rosso
Per il titolo italiano di laputa adesso non ci dovrebbero essere dubbi:
CASTLE IN THE SKY - Laputa Castello nel Cielo
Per Porco Rosso DOPPIO DVD!
Immagine ingrandita di Laputa
Immagine ingrandita di Porco Rosso
Ma non doveva uscire Whisper of he heart al posto di Porco Rosso
Ragazzi posso essere sincero? Non se essere piu contento per vedere finalmente questi capolavori dello SG in DVD (e spero siano solo i primi di una lunga serie) o avere piu paura che i sottotitoli (italiani o inglesi che siano) siano 'farfalloni' e non fedeli all' originale (dato che li vedro' in lingua originale).
Scusate se insisto su questo punto ma dopo lo 'scotto' di Kiki il dubbio si e' insinuato nella mia mente. Non si puo' chiedere alla BV? Non si possono fare delle 'pressioni'?
Scusate ancora...
Ragazzi posso essere sincero? Non se essere piu contento per vedere finalmente questi capolavori dello SG in DVD (e spero siano solo i primi di una lunga serie) o avere piu paura che i sottotitoli (italiani o inglesi che siano) siano 'farfalloni' e non fedeli all' originale (dato che li vedro' in lingua originale).
Scusate se insisto su questo punto ma dopo lo 'scotto' di Kiki il dubbio si e' insinuato nella mia mente. Non si puo' chiedere alla BV? Non si possono fare delle 'pressioni'?
Scusate ancora...
Il mio vicino Totoro
suona un'ocarina nelle notti illuminate dalla luna
se mai dovessi incontrarlo
una meravigliosa fortuna porterà anche a te!
Mario scusa, ma cos'è sta storia dello stop/blocco?? Penso che mi sia sfuggito qualche passaggio...Leggendo sul forum BV (pare sia confermato che lo stop alle uscite, tranne ovviamente per Laputa, venga dagli Stati Uniti) ho trovato questa pubblicità fatta su un giornale di settore dalla BV Italia prima del blocco.
Eh già, Drachetto, qua se non stai col fiato sospeso fino alla fine non va bene... (e che risultati, poi...). Speriamo bene! Cmq c'è una cosa che non ho capito (mi sa che oggi sono particolarmente rincoglionito ... mah! Sara' l'esame di filosofia!): perchè comprare il dvd italiano per vederlo in lingua originale con sottotitoli (forse) cagosi?? Allora non sarebbe meglio prenderlo giappo?? A proposito... nessuno mi ha risposto nell'altro thread, io ci riprovo qui: sti benedetti sottotitoli inglesi sono gli stessi nella versione italiana e in quella giapponese???
E', purtroppo, la storia Buenavista di questi ultimi anni ed in particolare dell'ultimo anno. Dopo l'eternità trascorsa tra l'uscita di Mononoke e Kiki si pensava (evidentemente con troppo ottimismo) che BV avrebbe pubblicato un numero superiore di DVD (nell'anno si è arrivati addirittura a supporre l'uscita di 4 DVD) ma, dopo una serie di avvisaglie positive e dichiarazioni sul forum abbastanza incoraggianti, a fine Agosto hanno fatto marcia indietro (pare per una direttiva dagli USA) ed invece di avere fra le mani 3/4 DVD ce ne troviamo solo uno, Laputa. Come è evidente dalla pubblicità l'altro titolo avrebbe dovuto essere Porco Rosso, anche se il moderatore del forum BV parlava di Whisper, e la cosa si fa ancora più oscura... neanche i diretti interessati alle pubbliche relazioni hanno notizie sicure, o, perlomeno, non sono autorizzati a fornirle con precisione. Personalmente non dò loro la colpa di nulla, né tantomeno alla BVI, visto il discreto sforzo fatto con l'arruolamento di Cannarsi e il discreto numero di doppiaggi fatti a 'tempo di record'....Soulchild ha scritto: Mario scusa, ma cos'è sta storia dello stop/blocco?? Penso che mi sia sfuggito qualche passaggio...
Nessuno ti ha risposto probabilmente perchè nessuno lo sa... so per certo che ogni filiale BV ha un 'minimo' di discrezionalità nelle decisioni, quindi è probabile che siano diversi... ma come detto per rispondere sarebbe necessario conoscere qualcuno che possiede la copia di Kiki in GiapponeseSoulchild ha scritto:A proposito... nessuno mi ha risposto nell'altro thread, io ci riprovo qui: 'sti benedetti sottotitoli inglesi sono gli stessi nella versione italiana e in quella giapponese???
E' questo il punto! Perche' se i sottotitoli fanno schifo me lo compro giappo/cinese altrimenti me lo compro italiano.Soulchild ha scritto:perchè comprare il dvd italiano per vederlo in lingua originale con sottotitoli (forse) cagosi?? Allora non sarebbe meglio prenderlo giappo??
Beh basta prendere un DivX sottotitolato inglese (che credo qui molti di noi hanno... ) e confrontare quei sottotitoli con quelli del DVD. Molto spesso infatti i sottotitoli inglesi provengono proprio direttamente dal japponese come viene specificato nei credit 'pirati' del filmatoMario ha scritto:ma come detto per rispondere sarebbe necessario conoscere qualcuno che possiede la copia di Kiki in Giapponese...
Il mio vicino Totoro
suona un'ocarina nelle notti illuminate dalla luna
se mai dovessi incontrarlo
una meravigliosa fortuna porterà anche a te!
qui c'è un errore di fondo sono proprio i sottotitoli italiani la mera traduzione dell'inglese quindi se pensi che i sottotitoli ita siano pessimi l'audio inglese è ancora peggio .... e poi mi son visto mononoke ieri e gli americani diciamolo pure non sanno proprio doppiare
Io per Kiki's penso che il doppiaggio italiano sia il migliore presente sul dvd se vuoi il mio consiglio puoi prendere i dvd francesi che sono doppiati molto bene infatti io sto meditando di prendere Spirited Away in francese e forse pure Porco Rosso anche se si sa già che in italiano uscirà in versione da due dvd
Io per Kiki's penso che il doppiaggio italiano sia il migliore presente sul dvd se vuoi il mio consiglio puoi prendere i dvd francesi che sono doppiati molto bene infatti io sto meditando di prendere Spirited Away in francese e forse pure Porco Rosso anche se si sa già che in italiano uscirà in versione da due dvd