Pagina 17 di 17

Re: Laputa edizione italiana

Inviato: mer nov 07, 2007 2:32 am
da Vampiretta
Antonio Genno l'ho già spulciato e non li trovo, per quello chiedevo. :roll:

Re: Laputa edizione italiana

Inviato: lun nov 12, 2007 9:59 am
da kaorj
Vampiretta ha scritto:Ragazzi scusate se lo scrivo qui, ma qualcuno sa chi è il doppiatore di Zio Pomme? Non riesco a trovarlo da nessuna parte!!

In verità non riesco neanche a trovare i doppiatori di alcuni altri personaggi: SHOGUN MOURO, OYAKATA, OKAMI, LOUIS, MADGE.
Con i miei abituali riflessi da bradipo, ho controllato sul dvd di Laputa, ma in effetti non è indicato chiaramente il nominativo del doppiatore di nonno Pamu (però c'è la corrispondenza con i doppiatori dei fratelli :wink: ):

http://digilander.libero.it/kaorj/dopplaputa.jpg

Ho provato a fare un confronto delle "seconde" voci sempre grazie al sito di Genna (ho ascoltato i brevi mp3 presenti nelle schede dei singoli doppiatori), ma non riesco a percepire una chiara corrispondenza con la voce di nonno Pamu... La voce di Sandro Tuminelli ci si avvicina, ma non ne sono sicura. :oops:

Mi sa che devi proprio provare a chiedere a Shito, per una conferma precisa... :mrgreen:

Re: Laputa edizione italiana

Inviato: mar nov 13, 2007 3:26 am
da Vampiretta
Grazie Kaorj! :wink:

Re: Laputa edizione italiana

Inviato: mar nov 13, 2007 2:57 pm
da Shito
Vampiretta ha scritto:Ragazzi scusate se lo scrivo qui, ma qualcuno sa chi è il doppiatore di Zio Pomme? Non riesco a trovarlo da nessuna parte!!

In verità non riesco neanche a trovare i doppiatori di alcuni altri personaggi: SHOGUN MOURO, OYAKATA, OKAMI, LOUIS, MADGE. :cry:
Allora vediamo, a memoria...
il Nonno Pom è Valerio Ruggeri,
il capo di Pazu (Oyakata in giapponese), aka Duffy, è Paolo Buglioni,
la moglie del capo (Okami) è Cristina Giachero
l'anziano del treno è Sandro Tuminelli
Madge sinceramenrte non ricordo...
il generale Moro è Gerolamo Alchieri
la nonna di Sheeta è Graziella Polesinanti
il marito (?) di Dora è Carlo Reali

PS:
ma sono l'unico a pensare che il dottor EggMan e le sue storiche creazioni sono prese di peso dal 'marito' di Dora in Laputa? :)

Re: Laputa edizione italiana

Inviato: mar nov 13, 2007 3:19 pm
da Shito
Dimenticavo: per la stima che ho per il sito di Vampiretta, sempre a memoria, qualche dettaglio sui famosi doppiaggi 'inediti'

Kurenai no Buta
Porco Rosso / Marco Pagot: Francesco Pannofino
Fio Piccolo: Alessia Amendola
Donald Curtis: Saverio Indrio
Gina: Francesca Fiorentini
Nonno Piccolo: Armando Bandini
Ferrarin: Massimo DeAmbrosis
Boss dei Mamma Aiuto: Paolo Buglioni
Altri Boss dei Pirati: Roberto Dragetti, Carlo Reali, Enzo Consoli

Mimi wo Sumaseba
Shizuku: Veronica Puccio
Seiji: Stefano DeFilippis
Yuuko: Letizia Ciampa
Shiho (sorellona di Shizuku): Domitilla D'amico
Sugimura: Simone Crisari
Padre Shizuku: Giorgio Lopez
Madre Shizuku: Roberta Pellini
Baron: Franco Mannella
Nonno Nishi: Dante Biagioni

Kaze no Tani no Nausicaa
Nausicaa: Letizia Ciampa
Asbel: Alessio DeFilippis
Yupa: Angelo Nicotra
Kushana: Laura Romano
Korotowa: Massimo Rossi
Re Gil: Luciano DeAmbrosis
Mito: Gerolamo Alchieri
Gont: Dante Biagioni

Tonari no Totoro
Satsuki: Letizia Ciampa
Mei: Erika Necci
Kanta: Simone Crisari
Signor Kusakabe: Oreste Baldini
Sig.ra Kusakabe: Robeta Pellini
Nonnina: [dovrei verificare]
Totoro: Pino Insegno

Re: Laputa edizione italiana

Inviato: mar nov 13, 2007 3:22 pm
da kaorj
Shito ha scritto:
Allora vediamo, a memoria...
il Nonno Pom è Valerio Ruggeri,
il capo di Pazu (Oyakata in giapponese), aka Duffy, è Paolo Buglioni,
la moglie del capo (Okami) è Cristina Giachero
l'anziano del treno è Sandro Tuminelli
Madge sinceramenrte non ricordo...
il generale Moro è Gerolamo Alchieri
la nonna di Sheeta è Graziella Polesinanti
il marito (?) di Dora è Carlo Reali
Ma perchè nei dvd Buena Vista non ci sono mai i credits completi dei doppiatori? :(
Shito ha scritto: PS:
ma sono l'unico a pensare che il dottor EggMan e le sue storiche creazioni sono prese di peso dal 'marito' di Dora in Laputa? :)
In effetti, se intendi quello di Sony (che mi fece vedere tempo fa mio nipote, su un suo videogioco), ci assomiglia parecchio... :sorriso2:

Immagine

Re: Laputa edizione italiana

Inviato: mar nov 13, 2007 10:30 pm
da Shito
kaorj ha scritto:
Shito ha scritto: PS:
ma sono l'unico a pensare che il dottor EggMan e le sue storiche creazioni sono prese di peso dal 'marito' di Dora in Laputa? :)
In effetti, se intendi quello di Sony (che mi fece vedere tempo fa mio nipote, su un suo videogioco), ci assomiglia parecchio... :sorriso2:

Immagine
Argh! Un fan come me delle creature di Naka Yuji e Oshima Naoto potrebbe odiarti a vita per le bestemmie che hai messo insieme! ^^;

SONIC the Hedgehog è una famosa serie di videogiochi creata appunto dal SONIC Team, della SEGA.

La Sony non esisteva ancora nel mercato dei videogiochi (non mi è sfuggito che tu abbia detto 'Sony' non come marca, ma come nome del personaggio 'Sonic', errandolo, ma l'accostamento di nomi era troppo violento, per un old tymer come me...)

L'immagine di Eggman che hai postato è tratta da una delle sue invereconde incarnazioni treddì, ora ti faccio vedere le nobili origini:

Immagine

noterai una certa somiglianza...

Immagine

Ma non è solo questo. Nelle sue prime, veraci incarnazioni (essenziamente Sonic 1, 2, 3 e Sonic & Knuckles), il dottor Eggman è noto per creare marchingegni in genere volanti, che spesso ripendono la sua foggia, come la Flying Moth riprende la forma del buon vecchio compagno di Dora...

Re: Laputa edizione italiana

Inviato: mer nov 14, 2007 4:11 am
da Vampiretta
Grazie mille!! :wink: :!:

Si anche io come Kaorj non capisco perchè la BV non mettesse e specifiche dei doppiaggi italiani, bha!

Re: Laputa edizione italiana

Inviato: ven nov 16, 2007 1:14 pm
da tasuku
kaorj ha scritto:Ma perchè nei dvd Buena Vista non ci sono mai i credits completi dei doppiatori? :(
Mi pare che questa sia la norma in Italia.
Ad esempio, nella recente serializzazione Dynit di Conan Ragazzo del Futuro, viene riportato un unico cartello dei doppiatori.
Sia sulla fascetta che nella sigla di coda.
Cosi' e' stato fatto anche nell'edizione dvd Dynit di Daitarn3 (mentre nelle vhs Dynamic che furono c'era il cast italiano per episodio)

La sigla di coda, poi, è sempre la stessa e viene sempre riproposto lo stesso cartello.
Utilizzando la stessa sigla di coda per tutti gli episodi, è impossibile offrire la traduzione dei credits della sigla di coda giapponese. Infatti, questi contengono lo staff speficifo che ha lavorato a quel singolo episodio.

In Italia questo è la norma, salvo che per editori virtuosi. Ai tempi, tutte le vhs Dynamic presentavano sigle di coda coi credits per episodio. Come oggi lo sono tutti i dvd Shin Vision, anche il recente Hellsing (marchiato Fool Frame).
Nella sigla di coda di ogni dvd Shin Vision si trovano non solo tutti i doppiatori che hanno un ruolo con un nome in quel singolo episodio, ma anche l'elenco del cast addizionale per le voci di fondo. Per ogni singolo episodio.