conan, il ragazzo del futuro

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

LOL

La mitologica epoca Hyarbor è quella cun visse il leggendario Conan il Barbaro. Era un epoca che viene considerata la mitologica 'età dell'oro' in termini naturalistici.

Ma credi che sia una coincidenza?

Quanto alla corretta scrittura Industria/Indastria, bastava scriverlo correttamente (Industria) e pronunciarlo correttamente (Indastria) lungo tutta la seire, e l'associazione sarebbe stata fatta.

Non esiste ragione che possa giusticare un E R R O R E.

Indastria all the way to the garbage, thanks.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Dottor Rao
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 513
Iscritto il: mer ago 27, 2003 9:54 pm
Località: Indastria

Messaggio da Dottor Rao »

Shito ha scritto:LOL

La mitologica epoca Hyarbor è quella cun visse il leggendario Conan il Barbaro. Era un epoca che viene considerata la mitologica 'età dell'oro' in termini naturalistici.

Ma credi che sia una coincidenza?

Quanto alla corretta scrittura Industria/Indastria, bastava scriverlo correttamente (Industria) e pronunciarlo correttamente (Indastria) lungo tutta la seire, e l'associazione sarebbe stata fatta.

Non esiste ragione che possa giusticare un E R R O R E.

Indastria all the way to the garbage, thanks.
Ti sbagli, c'è qualcosa che giustifica l'errore, ed è il tempo. Ci sono esempi innumerevoli di traduzioni erronee o adattamenti licenziosi, ma che hanno fatto in qualche modo storia a sé e poi nessuno se l'è sentita di cambiarli.

Inoltre la questione se sia un E R R O R E è opinabile. Indastria dopotutto è la corretta traslitterazione dei katakana che la compongono. Non vi è alcuna indicazione nella serie che chi ne parli sia un inglese (al contrario che ne l romanzo, ovvio)

Per quanto riguarda Hyarbor... sì, propenderei per la coincidenza. Se non è una coincidenza, è una scelta deliberata di Key, non di Miyazaki. Ma allora è strano che l'abbia camuffata così bene.
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Ma perché parli quando evidentemente non sai di cosa parli?

Corretta traslitterazione dei katakana? Il katakana dice INDASUTORIA, è ovvio, non possono esistere gruppi consonantici in fonema giapponese.

Che la provenienza sia straniera, del resto, è dimostrato dallo stesso fatto che la scrittura SIA in katakana, per piacere!

Quanto ad Hyarbor, sia di chi sia, il mio 'credi sia una concidenza' era retoricamente sarcastico. Direi che IL NOME DEL PROTAGONISTA e la perfetta coicidenza di messaggio (la felicità naturalistica) fughino qualsiasi dubbio.

Bah...

Non mi esprimo poi sulla questione 'il tempo santifica gli errori'. E' un'idiozia. Anzi, è un alibi. E' un alibi che le persone intellettualmente pigre utilizzano per giustificare la loro mollezza nello scardinare la sedimentazione nostaligica di qualcosa di sbagliato.

E, sì, 'grande fratello (a parlo del libro di Orwell) è un errore di traduzione. Big brother non significa grande fratello, significa 'gratello grande' nel senso di 'fratello maggiore', e questo era il senso della logica statalistico-paternalistica della società affrescata in 1984. Ma non divaghiamo.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Dottor Rao
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 513
Iscritto il: mer ago 27, 2003 9:54 pm
Località: Indastria

Messaggio da Dottor Rao »

Shito ha scritto:Ma perché parli quando evidentemente non sai di cosa parli?

Corretta traslitterazione dei katakana? Il katakana dice INDASUTORIA, è ovvio, non possono esistere gruppi consonantici in fonema giapponese.

Che la provenienza sia straniera, del resto, è dimostrato dallo stesso fatto che la scrittura SIA in katakana, per piacere!

Quanto ad Hyarbor, sia di chi sia, il mio 'credi sia una concidenza' era retoricamente sarcastico. Direi che IL NOME DEL PROTAGONISTA e la perfetta coicidenza di messaggio (la felicità naturalistica) fughino qualsiasi dubbio.

Bah...

Non mi esprimo poi sulla questione 'il tempo santifica gli errori'. E' un'idiozia. Anzi, è un alibi. E' un alibi che le persone intellettualmente pigre utilizzano per giustificare la loro mollezza nello scardinare la sedimentazione nostaligica di qualcosa di sbagliato.

E, sì, 'grande fratello (a parlo del libro di Orwell) è un errore di traduzione. Big brother non significa grande fratello, significa 'gratello grande' nel senso di 'fratello maggiore', e questo era il senso della logica statalistico-paternalistica della società affrescata in 1984. Ma non divaghiamo.
Wow, calmino, eh? Non mi sembra di aver scritto nulla di particolamente offensivo, stavo solo esprimendo la mia opinione. Non vedo perchè scaldarsi tanto.

Quello che hai detto sui katakana è vero, come è vero che se avessero voluto, avrebbero potuto tranquillamente usare DO U anziche DA. Perchè vedi, quella "a" non è evidentemente fra le vacali da omettere, o tradurremo "Indstria".

Il katakana è poi usato anche per scrivere nomi fantastici, non solo parola straniere.

"sia di chi sia" dici, ma è questo il punto. Key scrive High Harbor nel romanzo, ed è chiaro che la versione in katakana è una traduzione di questo. Quindi il termine Hyarbor è frutto della traduzione italiana. Quindi attenendosi a quanto hai scritto, dovremmo parlare di Industria e High Harbor.

Quanto all'ultima questione, la pensiamo evidentemente in modo diverso. Tradurre è anche tradire, quindi mi sorprende che tu abbia una concezione così sclerotica di "giusto" e "sbagliato".
Avatar utente
RøM
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 384
Iscritto il: sab gen 10, 2004 6:35 pm

Messaggio da RøM »

Una A al posto di una U non è una cosa che stravolge la fruizione di una serie (del resto penso che nessuno spettatore abbia mai avuto il minimo dubbio su quale sia l'etimologia del nome, comunque lo si voglia scrivere). Io mi incavolo di più quando viene stravolto il senso di una frase.
E poi non mi stupirebbe se il pasticcio Industria/Indastria fosse nato dagli stessi giapponesi.
Avatar utente
Dottor Rao
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 513
Iscritto il: mer ago 27, 2003 9:54 pm
Località: Indastria

Messaggio da Dottor Rao »

RøM ha scritto:Una A al posto di una U non è una cosa che stravolge la fruizione di una serie (del resto penso che nessuno spettatore abbia mai avuto il minimo dubbio su quale sia l'etimologia del nome, comunque lo si voglia scrivere). Io mi incavolo di più quando viene stravolto il senso di una frase.
Si, ovvio. Tanto più che Indastria viene al 99% "parlato" nella serie, e scritto solo 3 volte, nei titoli italiani degli episodi 5, 20 e 25.
RøM ha scritto:E poi non mi stupirebbe se il pasticcio Industria/Indastria fosse nato dagli stessi giapponesi.
Anche quando fanno pasticci del genere, non so se questi influenzino direttamente gli adattatori nostrani dell'epoca, che non andavano a spulciare gli artbook.
Avatar utente
RøM
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 384
Iscritto il: sab gen 10, 2004 6:35 pm

Messaggio da RøM »

Anche quando fanno pasticci del genere, non so se questi influenzino direttamente gli adattatori nostrani dell'epoca, che non andavano a spulciare gli artbook.
No, ma in genere le traduzioni venivano fatte sugli script in inglese forniti dai giapponesi.
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Dottor Rao ha scritto:
Shito ha scritto:Ma perché parli quando evidentemente non sai di cosa parli?

Corretta traslitterazione dei katakana? Il katakana dice INDASUTORIA, è ovvio, non possono esistere gruppi consonantici in fonema giapponese.

Che la provenienza sia straniera, del resto, è dimostrato dallo stesso fatto che la scrittura SIA in katakana, per piacere!

Quanto ad Hyarbor, sia di chi sia, il mio 'credi sia una concidenza' era retoricamente sarcastico. Direi che IL NOME DEL PROTAGONISTA e la perfetta coicidenza di messaggio (la felicità naturalistica) fughino qualsiasi dubbio.

Bah...

Non mi esprimo poi sulla questione 'il tempo santifica gli errori'. E' un'idiozia. Anzi, è un alibi. E' un alibi che le persone intellettualmente pigre utilizzano per giustificare la loro mollezza nello scardinare la sedimentazione nostaligica di qualcosa di sbagliato.

E, sì, 'grande fratello (a parlo del libro di Orwell) è un errore di traduzione. Big brother non significa grande fratello, significa 'gratello grande' nel senso di 'fratello maggiore', e questo era il senso della logica statalistico-paternalistica della società affrescata in 1984. Ma non divaghiamo.
Wow, calmino, eh? Non mi sembra di aver scritto nulla di particolamente offensivo, stavo solo esprimendo la mia opinione. Non vedo perchè scaldarsi tanto.

Quello che hai detto sui katakana è vero, come è vero che se avessero voluto, avrebbero potuto tranquillamente usare DO U anziche DA. Perchè vedi, quella "a" non è evidentemente fra le vacali da omettere, o tradurremo "Indstria".

Il katakana è poi usato anche per scrivere nomi fantastici, non solo parola straniere.

"sia di chi sia" dici, ma è questo il punto. Key scrive High Harbor nel romanzo, ed è chiaro che la versione in katakana è una traduzione di questo. Quindi il termine Hyarbor è frutto della traduzione italiana. Quindi attenendosi a quanto hai scritto, dovremmo parlare di Industria e High Harbor.

Quanto all'ultima questione, la pensiamo evidentemente in modo diverso. Tradurre è anche tradire, quindi mi sorprende che tu abbia una concezione così sclerotica di "giusto" e "sbagliato".
Evidentemente non mi sono spiegato.

I giapponesi scrivono, col katakana, la mera pronuncia. E' un alfabeto sillabico fonetico, il kana.

Quindi INDASUTORIA sta per una PRONUNCIA che suona 'INDASTRIA' che è la pronuncia della scittura inglese 'Industria'.

E' proprio così semplice, così come RAPYUTA [katakana] sta per la PRONUNCIA inglese 'lapyuta' che corrisponde alla SCRITTURA 'Laputa' (che un inglese come Swift pronuncia proprio Lapyuta anche se viene dallo spagnolo, dove Laputa non sarebbe pronunciata 'Lapyuta'].

Fa piacere scoprire che nel romanzo originale si parla di 'High Harbor', e in effetti ci potrebbe essere la corrispondenza tra la contrazione di questo nome e quella di Hyarbor... ciò che intendevo dire è che, per chi abbia operato questa 'coincidentizzazione', Key o Miyazaki che vogliamo, resta impensabile credere che il nome di Hyarbor, che è pertinenete col NOME del protagonista e con tutta la caratterizzazione filosofica dell'isola ritratta nella seria, sia casuale.

Tutto Conan poggia su una delle tematiche più care a Miyazaki, ovvero il dualismo tra vita rurale e vita industriale, con l'esaltazione della prima sulla natura autodistruttiva della seconda.

Ed è per questo che abbiamo 'Industria' contro 'Hiyarbor'. E Conan come eroe della 'filosofia' di Hiyarbor.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Dottor Rao
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 513
Iscritto il: mer ago 27, 2003 9:54 pm
Località: Indastria

Messaggio da Dottor Rao »

Beh, non che cambi molto l'origine della parola. Fortunatamente gli adattatori optarono per non italianizzare la pronuncia in "industria". Gliene sono grato; quanto al come si scrive è appunto di scarso effetto sulla serie in sé.

... Ma io continuo a scrivere Indastria, sia chiaro :wink:
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Messaggio da Shito »

Dottor Rao ha scritto:Beh, non che cambi molto l'origine della parola. Fortunatamente gli adattatori optarono per non italianizzare la pronuncia in "industria". Gliene sono grato; quanto al come si scrive è appunto di scarso effetto sulla serie in sé.

... Ma io continuo a scrivere Indastria, sia chiaro :wink:
Ovviamente l'italianizzazione della pronuncia sarebbe stata grave.

Ma anche l'italianizzazione della scrittura resta sempre, come dire, uno sbaglio.

Sarebbe come scrivere Clarice -> Claris e Lupin -> Lupen. O Sheeta Shiita. I Chihiro come Cihiro. La lista è infinita, ma sempre errori sarebbero.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Dottor Rao
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 513
Iscritto il: mer ago 27, 2003 9:54 pm
Località: Indastria

Messaggio da Dottor Rao »

Shito ha scritto:Fa piacere scoprire che nel romanzo originale si parla di 'High Harbor', e in effetti ci potrebbe essere la corrispondenza tra la contrazione di questo nome e quella di Hyarbor... ciò che intendevo dire è che, per chi abbia operato questa 'coincidentizzazione', Key o Miyazaki che vogliamo, resta impensabile credere che il nome di Hyarbor, che è pertinenete col NOME del protagonista e con tutta la caratterizzazione filosofica dell'isola ritratta nella seria, sia casuale.

Tutto Conan poggia su una delle tematiche più care a Miyazaki, ovvero il dualismo tra vita rurale e vita industriale, con l'esaltazione della prima sulla natura autodistruttiva della seconda.

Ed è per questo che abbiamo 'Industria' contro 'Hiyarbor'. E Conan come eroe della 'filosofia' di Hiyarbor.
evidentemente anch'io sono stato frainteso.

dici "impensabile". Sarà; ma io tutto 'sto Robert E Howard non ce lo vedo. Innanzitutto dovrei leggerlo per vedere cosa intendesse con era hyboriana. Dall'unico romanzo in casa mia vedo che Howard parla dell'era hyboriana e di Hyperborea. difficile incastrarci hy-ar-bor.

Nel romanzo originale High Harbor è esattamente come nella serie, affacciata su un golfo. Quindi direi che l'etimologia del nome è anche in Key, quella di porto.

Per quanto strano ti possa sembrare, penso che hyarbor scritto in quel modo sia appunto una invenzione italiana (o dello script inglese proveniente dal giappone) e non abbia nulla a che vedere con Howard. Il nome del protagonista resta una coincidenza, e la filosofia alla base della serie è comunque in gran parte farina del sacco di miyazaki, non di Key.

Conan poi non è l'eroe della filosofia di hyarbor, ma come Ashitaka in mononoke, rappresenta più la figura di un mediatore fra due mondi che non comunicano fra loro.
Avatar utente
Dottor Rao
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 513
Iscritto il: mer ago 27, 2003 9:54 pm
Località: Indastria

Messaggio da Dottor Rao »

Shito ha scritto:Ovviamente l'italianizzazione della pronuncia sarebbe stata grave.

Ma anche l'italianizzazione della scrittura resta sempre, come dire, uno sbaglio.

Sarebbe come scrivere Clarice -> Claris e Lupin -> Lupen. O Sheeta Shiita. I Chihiro come Cihiro. La lista è infinita, ma sempre errori sarebbero.
Ok, concesso, sta bene che è un errore. Infatti non intendevo dire che il tempo corregge l'errore, che resta errore. Solo che ormai noi l'abbiamo conosciuto così, proprio come i giapponesi hanno conosciuto il vento Jiburi.
Avatar utente
Dottor Rao
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 513
Iscritto il: mer ago 27, 2003 9:54 pm
Località: Indastria

Messaggio da Dottor Rao »

Shito ha scritto:Direi che IL NOME DEL PROTAGONISTA e la perfetta coicidenza di messaggio (la felicità naturalistica) fughino qualsiasi dubbio.
Ma perchè, Il Conan di Howard richiama ad una felicità naturalistica? A me non pare. Che in lui l'era hyboriana si contrapponga alla nostra non c'è dubbio, ma anche se mostra di prediligerla, non la dipinge certo come High Harbor, e sopratutto la esalta per tutti altri motivi. Davvero io in Mirai Shonen non vedo alcun residuo di heroic fantasy... E anche in "The incredible Tide" mi sembra una forzatura volerne trovare... anche se riconosco che lì la divisione Industria High Harbor è più manichea. Nel romanzo in effetti, Conan non è nient'altro che il campione di High Harbor contro Industria cattiva.

La serie è ben altro.
Avatar utente
Dottor Rao
Ghibliano
Ghibliano
Messaggi: 513
Iscritto il: mer ago 27, 2003 9:54 pm
Località: Indastria

Messaggio da Dottor Rao »

Shito ha scritto:Sarebbe come scrivere Clarice -> Claris e Lupin -> Lupen.
Sai, l'ho sempre visto scrivere Clarisse, la forma francese, e non Clarice, quella inglese. Anche la pronuncia dell'edizione italiana sembra confermarlo.
Avatar utente
femanue
Membro Senior
Membro Senior
Messaggi: 198
Iscritto il: mar set 23, 2003 8:13 pm
Località: Treviso

Messaggio da femanue »

Martedì sera ho visto la trasmissione su LA7 "Stargate", la quale trattava la storia dell'aviazione.

Avete notato la somiglianza del prototipo del bombardiere tedesco con il "Gigante"?


P.S. C'erano altre similitudini ma sarebbero fuori topic.
- La differenza tra un genio e uno stupido è che il genio ha dei limiti. -

Albert Einstein

Immagine