Pagina 1 di 19

Tonari no Totoro - rigogliosamente in italiano

Inviato: lun ott 20, 2008 10:42 pm
da Shito
ghila ha scritto:Perdona la domanda Shito: pensi di riuscire a fornirci notizie riguardo a come procedono i tuoi lavori di adattamento e doppiaggio per Totoro e Ponyo, esattamente come tu facesti con Howl e meno estesamente (ma in modo sempre appassionante) con Terramare?
Sarebbe naturalmente tempo "perso" per te, ma ti assicuro che sono scritti sempre interessantissimi, anche da rileggere dopo molto tempo. Certo, sempre se ne hai tempo "da perdere" vista la quantità di lavoro che ti si prospetta. :)
Grazie comunque.
Eccoci.

Semplicemente, il doppiaggio effettivo comincia domani.

Sorprendentemente, benché questa lavorazione avrebbe dovuto essere la più tranquilla di tutte (lavoriamo, a seguito dei cambi di programma uscite di Lucky Red, con un ottimo margine di anticipo), il caso ha voluto che diversi intoppi e complicazioni la zavorrassero.

Mentre cerchiamo di districarci tra le maglie degli imprevisti del caso, si tenta anche di portare avanti alcuni progetti ancora in forse. Quindi su questi non v'è luogo di anticipare nulla.

Quello che per ora posso dirvi è che, rispetto al precedente doppiaggio italiano di Totoro (ovvero: quello inedito by BV), il copione è molto migliorato. L'ho riscritto lavorandoci alacremente per tutta l'estate, Ponyo permettendo, e poi a Settembre e ancora a Ottobre.

Oltre al generale maggiore livello qualitativo di fedeltà E scorrevolezza, ci sono tre piccole chicche che meritano qui menzione.

1) La corretta comprensione (e resa) della citazione del testo fiabesco da "Three Billy Goats Gruff", da cui il contenuto di una peculiare battuta di Mei e Satsuki ("Nerini del Buio, venite fuori! Altrimenti verremo a cavarvi gli occhi!"), che nel precedente doppiaggio non era stata resa con sufficiente fedeltà a causa di una mancanta puntualità di comprensione della citazione del caso. Per questo punto di comprensione, devo ringraziare Antonella DiTillo, autrice di una tesi universitaria su Totoro disponibile anche in rete. Non avendo trovato alcun recapito o contatto dell'autrice, non sono stato in grado di contattarla. Tuttavia, il testo della sua tesi ha innescato questa e altre ricerche, gravide di migliorie sul mio testo.

2) La corretta comprensione e resa di "ryuunohige", letteralmente 'baffo di drago', materiale con cui -nella lettera che Satsuki scrive alla madre- erano legate le foglie di bambù che costituivano il pacchettino di semi donatogli da Totoro. Sono infatti riuscito a scoprire che "Baffo di Drago" è in giappone il 'nome comune' di un vegetale, e non quello che le parole lascerebbero supporre. Il testo italiano è stato così correttamente adattato.

3) Nerini del Buio. Dopo infinite ricerche, per merito del caro Arcuum Ocra, sono pressoché certo di essere riuscito a isolare la fonte letteraria di queste creature, e del loro nome. Per una serie di coincidenze assurde che avrò cura di riportare in questa sede quando riuscirò a trovarne il tempo, si vedrà come questa 'fonte' sia del tutto unica e coincidenzialmente vicina all'italiano. Credo che quanto riporterò sia tuttora ignoto anche alle 'fonti di informazione giapponese', tant'è che non è riportato sulla Wikipedia nipponica. In ogni caso, il testo italiano è ora coerente anche sotto questo aspetto.

Infine, a seguito di molte altre ricerche svolte, potrei riportare i 'veri nomi' dei tre Totoro, nonché le loro età. O parlare di tutta la nomenclatura dell'area di Matsugou e di tutti i suoi luoghi caratteristici. Come dicevo, grande è la mole delle informazioni che sono state ulteriormente eviscerate. Ma -a parte la scarsità del tempo- credo che sarebbe persino noioso.

Tutto questo per dire che credo che il copione de "Il vicino Totoro" sia il più fedele, e forse in assoluto il migliore, che io personalmente abbia mai prodotto.

E le registrazioni iniziano domani.

Spero di poter postare qualche breve rapporto (le condizioni non sono le migliori) nei giorni a venire.

Infine, ci sarebbe un breve rapporto semidiaristico a data odierna, ma per quello troverò tempo e spazio in un non lontano futuro.

A rileggerci!

G.

Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)

Inviato: mar ott 21, 2008 8:45 am
da Layla
Grazie. Scusa se estrapolo solo questo:
Shito ha scritto:Per questo punto di comprensione, devo ringraziare Antonella DiTillo, autrice di una tesi universitaria su Totoro disponibile anche in rete. Non avendo trovato alcun recapito o contatto dell'autrice, non sono stato in grado di contattarla.
Penso che Antonella DiTillo possa essere il vero nome di tale MillaMallory, che trov(av)i qui:

http://it.myspace.com/159361641
http://www.zweibunker.org/?p=63
http://it.youtube.com/user/millamallory
millamallory[at]yahoo.it

ma non ho verificato...

Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)

Inviato: mar ott 21, 2008 8:50 am
da dolcemind
Shito ha scritto: [...]
3) Nerini del Buio. Dopo infinite ricerche, per merito del caro Arcuum Ocra, sono pressoché certo di essere riuscito a isolare la fonte letteraria di queste creature, e del loro nome. Per una serie di coincidenze assurde che avrò cura di riportare in questa sede quando riuscirò a trovarne il tempo, si vedrà come questa 'fonte' sia del tutto unica e coincidenzialmente vicina all'italiano. Credo che quanto riporterò sia tuttora ignoto anche alle 'fonti di informazione giapponese', tant'è che non è riportato sulla Wikipedia nipponica. In ogni caso, il testo italiano è ora coerente anche sotto questo aspetto.
[...]
Sono davvero curioso di conoscere questa fonte letteraria... :D
p.s: sto leggendo tutto d'un fiato la tesi di laurea da te segnalata, non senza qualche brivido...
brivido positivo ovviamente neh...

Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)

Inviato: mar ott 21, 2008 9:35 am
da pippov
Shito, molto interessante, grazie!
Sbaglio o effettivamente è la prima volta che sembri veramente soddisfatto di un tuo lavoro? :sorriso2:

Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)

Inviato: mar ott 21, 2008 10:14 am
da shakin_the_cage
davvero tutto interessante!!! ma quindi non ho capito bene...sei doppiatore o cosa? :sorriso:

Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)

Inviato: mar ott 21, 2008 10:31 am
da atchoo
Responsabile dell'adattamento e direttore del doppiaggio.

Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)

Inviato: mar ott 21, 2008 10:55 am
da shakin_the_cage
figata! dev'essere bello doppiare cartoni animati :king:

Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)

Inviato: mar ott 21, 2008 5:13 pm
da Debris
Credo sia soprattutto un lavoro complicato!

Non sempre ben pagato - fra le altre cose - e spesso poco valutato dai più,non è questo l'ambito ma temo che sia un fatto vero non è casuale che Antonio Gennà usi spesso il termine: le voci dall'ombra per indicare i doppiatori.

Era proprio necessario questo post.Sarà molto utile.

Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)

Inviato: mar ott 21, 2008 8:26 pm
da Shito
Recording Day-1

Tre turni per aprire le danze. I primi due per Letizia Ciampa, che è stata riconfermata come Satsuki. Essendo molto convinto che la sua voce sia assolutamente la più adata sia al personaggio sia alla resa dell'originale di Hidaka Noriko, ne sono molto felice. Il risultato è la riconferma della riconferma.
Il terzo turno ha visto l'arrivo -in diretta dalla sua scuola- di Lilian Caputo, che ha meritatamente vinto il ri-provino su Mei, essendo la precedente -ottima. Erica Necci molto cresciuta sia vocalmente che come personalità. Chi segue il doppiaggio italiano conoscerà forse il grande talento di Lilian, a giusto titolo considerato tra i maggiori della sua generazione. Non avendo mai lavorato con Lilian, conoscendola per la sua giusta fama, mi sono ritenuto molto fortunato ad averla potuta avere per il provino su Mei (per mera, fortuitissima concidenza!), che poi ha vinto. Anche in questo caso il risultato direi che suona molto soddisfacente: la freschezza e l'originale 'carineria della bruttina' è ben rispettata, e anche l'equilibrio vocale con Satsuki è ottimo. Infine, cosa a cui tenevo molto, lo stile 'tradizionale' di questo doppiaggio (attrici giovani, ma non esattamente a 'età reale') viene seguito pur senza eccedere nel manierismo. Una media virtuosa, si direbbe.

Domani altri tre turni. Si procede a ritmi serrati (gli attori protagonisti sono tutti molto richiesti e impegnati), e le difficoltà dell'ultim'ora non mancano, ma la fiducia non viene meno. :)

Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)

Inviato: mer ott 22, 2008 4:42 am
da Vampiretta
Evviva evviva... mi piace sempre molto leggere "il diario di lavorazione"!
Curiosità... il titolo è definitivo?
dolcemind ha scritto:p.s: sto leggendo tutto d'un fiato la tesi di laurea da te segnalata, non senza qualche brivido...
brivido positivo ovviamente neh...
Ehm... linkino... ? :wink:

Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)

Inviato: mer ott 22, 2008 8:39 am
da cipeciop
Shito ha scritto:Infine, a seguito di molte altre ricerche svolte, potrei riportare i 'veri nomi' dei tre Totoro, nonché le loro età. O parlare di tutta la nomenclatura dell'area di Matsugou e di tutti i suoi luoghi caratteristici. Come dicevo, grande è la mole delle informazioni che sono state ulteriormente eviscerate. Ma -a parte la scarsità del tempo- credo che sarebbe persino noioso.
Sempre a fare il misterioso, Shito: 'dico e non dico'... 'ma quante ne so'...
Ti riferisci a questo? :tongue:

@ Vampiretta: Tesi di Antonella Di Tillo su Nipponico

Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)

Inviato: mer ott 22, 2008 8:50 am
da Vampiretta
Grazie cipeciop! :wink:

Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)

Inviato: mer ott 22, 2008 8:53 am
da dolcemind
uff...cipeciop mi ha anticipato solo di poco :(
:sorriso:
Volevo aggiungere che il lavoro di Shito non è solo una "figata" ma gravoso
di grandi responsabilità.
Leggete ad esempio (per chi non lo avesse fatto)
del percorso seguito per scegliere la voce del papà proprio in Totoro e più in generale sul doppiaggio:
http://www.nausicaa.net/miyazaki/interv ... voice.html

Bella anche l'intervista allo stesso Shito che mi sembra utile riportare proprio sul doppiaggio:
http://www.nanoda.com/it/tv/interviste/ ... -2008.html

Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)

Inviato: mer ott 22, 2008 1:42 pm
da ghila
Che dirti Shito... grazie, grazie davvero.
Queste pagine sono quelle che fanno crescere anche nella comprensione del capolavoro di Miyazaki. Attraverso il tuo "tradimento consapevole" scopriamo legami sotterranei, approfondimenti delle personalità dei personaggi, antiche volontà dell'autore e, last but not least, la tua incontenibile/incrollabile passione verso l'arte animata che tramuta tutti questi discorsi in veri momenti di gioioso apprendimento. Altro che noia! :wink: Non vedo l'ora di avere buone nuove.
Di nuovo: grazie. :)

Re: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)

Inviato: mer ott 22, 2008 2:50 pm
da shakin_the_cage
ghila ha scritto:Che dirti Shito... grazie, grazie davvero.
Queste pagine sono quelle che fanno crescere anche nella comprensione del capolavoro di Miyazaki. Attraverso il tuo "tradimento consapevole" scopriamo legami sotterranei, approfondimenti delle personalità dei personaggi, antiche volontà dell'autore e, last but not least, la tua incontenibile/incrollabile passione verso l'arte animata che tramuta tutti questi discorsi in veri momenti di gioioso apprendimento. Altro che noia! :wink: Non vedo l'ora di avere buone nuove.
Di nuovo: grazie. :)
Straquoto!!!