Di Cecile Corbel, come sappiamo.
Peccato che canti in Giapponese, come sentiamo.
La canzone è disponibile su iTunes Store *giapponese* e un altro paio di siti di download musicale sempre giapponese.
Ormai sono usciti tutti i CD ufficiali, quindi posso postare la traduzione completa.
Arrietty's Song
I'm 14 years old, I'm pretty
元気な 小さい Lady
床下に ずっと 借りぐらししてたの
I'm fourteen years old, I'm pretty
Genki-na chiisai Lady
Yukashita ni zutto... karigurashi shiteta no
(Ho quattordic'anni, sono graziosa)
(una vispa, piccola lady)
(sotto ai pavimenti, ho sempre fatto la prendimprestito)
時にはHappy, 時にはBlue,
誰かに会いたい
Toki ni ha Happy, toki ni ha Blue
Dareka ni aitai
(A volte sono felice, a volte sono triste)
(Vorrei incontrare qualcuno)
風 髪に感じて 空を眺めたい
あなたに花 届けたい
Kaze kami ni kanjite... sora wo nagametai
Anata ni hana todoketai
(Sentendo il vento tra i capelli, vorrei fissare il cielo)
(Vorrei recapitarti un fiore)
向こうは別の世界
ほら蝶々が舞ってる 私を待っている
Mukou ha betsu no sekai
Hora chouchou ga matteru... watashi wo matteiru
(Oltre [la soglia, il confine] c'è un altro mondo)
(Dai, la farfalla danza... sta aspettando me)
そう、変わることのない わたしの小さい世界
嫌いじゃないの でもあなたを
もっと もっと知りたくて
Sou, kawaru koto no nai... watashi no chiisai sekai
Kirai janai no... demo anata wo
Motto motto shiritakute
(Così, nulla che cambi... il mio mondo piccino)
(Non è che lo odi, però di te)
(Vorrei conoscere di più e di più)
喜びと悲しみは いつも 折り混ざってゆく
Yorokobi to kanashimi ha itsumo... orimazatte yuku
(La gioia e la tristezza vengono sempre mischiate fra loro)
風 髪に感じて 空を眺めたい
あなたに花 届けたい
Kaza kami ni kanjite... sora wo nagametai
Anata ni hana todoketai
(Sentendo il vento tra i capelli, vorrei fissare il cielo)
(Vorrei recapitarti un fiore)
向こうは別の世界
ほら蝶々が舞ってる あなたを待っている
Mukou ha betsu no sekai
Hora chouchou ga matteru... anata wo matteiru
Oltre [la soglia, il confine] c'è un altro mondo)
(Dai, la farfalla danza... sta aspettando te)
太陽の下で 花に囲まれて
あなたと日々 過ごしたい
Taiyou no shita de... hana ni kakomarete
Anata to hibi sugoshiitai
(Sotto al sole, circondata dai fiori)
(Vorrei passare i giorni con te)
この想いを胸に 新しい世界で
私らしく 生きる
Kono omoi wo mune ni... atarashii sekai de
Watashi rashiku ikiru
(Con questo sentimento nel petto... in un nuovo mondo)
(A quanto pare io vivo)
---
Arrietty's Song
Moderatore: Coordinatori
Arrietty's Song
Ultima modifica di Shito il lun nov 08, 2010 2:08 pm, modificato 9 volte in totale.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Arrietty's Song
C'è su Youtube o è ancora presto?
"MAKKUROKUROSUKE VENITE FUORI, VENITE FUORI O VERREMO A CAVARVI GLI OCCHI!!!"
Re: Arrietty's Song
Domanda sbagliata.nekobus ha scritto:C'è su Youtube o è ancora presto?
Per favore, su questo fatto, se possibile, evitiamo ulteriori commenti.Shito ha scritto:La canzone è disponibile su iTunes Store *giapponese* e un altro paio di siti di download musicale sempre giapponese.
Non si può comprare se non dal Giappone.
Re: Arrietty's Song
Credo tuttavia che la registrazione Podcast dell'episodio di Ghibli Asamire che la contiene (per i due terzi circa) sia disponibile in vari canali.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
- Arcuum_ocra
- Membro
- Messaggi: 126
- Iscritto il: mar giu 13, 2006 11:17 pm
- Località: Milano.
Re: Arrietty's Song
A seguito di questo video linkato in questo post, ho trovato un po' di discrepanze tra i sottotitoli presenti nel video e il tentato riconoscimento fatto. Ecco quello che mi pare di notare di differente (almeno fino a "motto motto shiritakute", cioè dove si arriva nel video) :
-床下 yukashita (al posto di yukaita)
-向こう mukou (al posto di micro)
-蝶々が舞ってる chouchou ga matteru (al posto di chuuchuu damatteru)
-を o (al posto di wa nella frase "watashi wa matteiru")
-そう、変わる sou, kawaru (al posto della problematica frase "sou ikka waru")
Salvo errori o dimenticanze (nel caso, mi scuso), è tutto. Non so, inoltre, se il testo sottotitolato nel video sia "ufficiale": credo sia, al peggio, un interessante primo confronto. Almeno, così mi è parso.
-床下 yukashita (al posto di yukaita)
-向こう mukou (al posto di micro)
-蝶々が舞ってる chouchou ga matteru (al posto di chuuchuu damatteru)
-を o (al posto di wa nella frase "watashi wa matteiru")
-そう、変わる sou, kawaru (al posto della problematica frase "sou ikka waru")
Salvo errori o dimenticanze (nel caso, mi scuso), è tutto. Non so, inoltre, se il testo sottotitolato nel video sia "ufficiale": credo sia, al peggio, un interessante primo confronto. Almeno, così mi è parso.
The cornucopia’s gift calls forth in us a pallid yearning, melancholy longing.
Paul Hindemith
Paul Hindemith
Re: Arrietty's Song
Questa era davvero impercettibile nella pronuncia tremenda della Corbel. La fricativa sibilante è del tutto persa... -_-Arcuum_ocra ha scritto:A seguito di questo video linkato in questo post, ho trovato un po' di discrepanze tra i sottotitoli presenti nel video e il tentato riconoscimento fatto. Ecco quello che mi pare di notare di differente (almeno fino a "motto motto shiritakute", cioè dove si arriva nel video) :
-床下 yukashita (al posto di yukaita)
E tutte le U vanno sulle I...-向こう mukou (al posto di micro)
Vocali pronunciante a random FTW...-蝶々が舞ってる chouchou ga matteru (al posto di chuuchuu damatteru)
Ok.-を o (al posto di wa nella frase "watashi wa matteiru")
Wow, un punto per me, capo.-そう、変わる sou, kawaru (al posto della problematica frase "sou ikka waru")
Un'altra piccola vittoria su dio.
Credo il testo possa considerarsi ufficiale.Salvo errori o dimenticanze (nel caso, mi scuso), è tutto. Non so, inoltre, se il testo sottotitolato nel video sia "ufficiale": credo sia, al peggio, un interessante primo confronto. Almeno, così mi è parso.
Primo post editato.
Comunque, direi che il tentativo non è andato malaccio.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Arrietty's Song
Interessante spiegazione Shito la terrò presente una nota A-tecnica che dò in ritardo,purtroppo in questi giorni,in questi mesi, non ho il controllo del PC, Il video dell'intervista si può recuperare anche sul sistema You Tube - per le sue caratteristiche,all'interno di un reportage in una trasmissione TV lo stanno considerando pubblico nei vari canali senza porsi molti problemi -
http://www.youtube.com/watch?v=8g9ha0B9qFI
http://www.youtube.com/watch?v=8g9ha0B9qFI
La lettera uccide,lo spirito salva.
Re: Arrietty's Song
Arcuum_ocra ha scritto:A seguito di questo video
Che bello, il video!! Domo arigatou gozaimasu!!
La ragazza canta con un leggero accento straniero...
"MAKKUROKUROSUKE VENITE FUORI, VENITE FUORI O VERREMO A CAVARVI GLI OCCHI!!!"
Re: Arrietty's Song
Non hai letto tutto il thread, vero?nekobus ha scritto: La ragazza canta con un leggero accento straniero...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Arrietty's Song
Traduzione aggiornata con il testo ufficiale completo.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)