Non avrebbe senso: quelle scritte sono dentro la quarta parete.tasuku ha scritto: - Sul foglio tenuto in mano nel consiglio patriarcale ritratto nella locandina c'e' scritto (cartelli dvd Lucky Red):
RINASCITA DEL TRASFORMISMO
STUDIO DEGLI UMANI
E se venisse scritto in italiano?
Heisei TakukiGassen Ponpoko - vigorosamente in italiano
Moderatore: Coordinatori
Re: Heisei TakukiGassen Ponpoko - vigorosamente in italiano
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Heisei TakukiGassen Ponpoko - vigorosamente in italiano
http://ecx.images-amazon.com/images/I/51fgtNAG30L.jpgSlask ha scritto:A me basterebbe il titolo italiano corretto sulla cover
Re: Heisei TakukiGassen Ponpoko - vigorosamente in italiano
Spero che Lucky Red ci ripensi, è una copertina davvero brutta. I titoli dei film li cambiano per ragioni di marketing e poi mantengono questa cover orrenda?
- Cobra70
- Ghibliano D.O.C.
- Messaggi: 754
- Iscritto il: sab ott 14, 2006 12:51 pm
- Località: Legnano (MI)
Re: Heisei TakukiGassen Ponpoko - vigorosamente in italiano
Questa è la cover della versione tedesca (Universum). La preferisci?
http://i.universumfilm.de/resources/tit ... 00x600.jpg
E c'é anche quella della Disney
http://2u.pacn.ws/640/lu/pom-poko-393199.1.jpg
E probabilmente in altri paesi e distributori, potrebbero essercene altre ancora.
http://i.universumfilm.de/resources/tit ... 00x600.jpg
E c'é anche quella della Disney
http://2u.pacn.ws/640/lu/pom-poko-393199.1.jpg
E probabilmente in altri paesi e distributori, potrebbero essercene altre ancora.
Re: Heisei TakukiGassen Ponpoko - vigorosamente in italiano
Dimenticavo!
Nel BD, oltre al film finalmente a 24fps, la colonna doppiata italiana remixata ex-novo su nuove colonne sonore audio HD, e non in ultimo i sottotitoli rifatti daccapo, ci sono anche dei trailer originali aggiunti tra gli extra, anch'essi sottotitolati per benino, dove si può anche sentire (e leggere sottotitolata) la splendida theme song *inutilizzata* nel film.
https://www.youtube.com/watch?v=_dEJCIYhWAQ
Per una riedizione di un film già uscito, è stato proprio un bel surplus di lavoro. Dunque, qui faccio un sincero plauso a Lucky Red. Anche con le mie pressioni da fanatico, non era affatto scontato. Anzi.
Nel BD, oltre al film finalmente a 24fps, la colonna doppiata italiana remixata ex-novo su nuove colonne sonore audio HD, e non in ultimo i sottotitoli rifatti daccapo, ci sono anche dei trailer originali aggiunti tra gli extra, anch'essi sottotitolati per benino, dove si può anche sentire (e leggere sottotitolata) la splendida theme song *inutilizzata* nel film.
https://www.youtube.com/watch?v=_dEJCIYhWAQ
Per una riedizione di un film già uscito, è stato proprio un bel surplus di lavoro. Dunque, qui faccio un sincero plauso a Lucky Red. Anche con le mie pressioni da fanatico, non era affatto scontato. Anzi.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
questione marginale, lo so, pero' alle copertine ci tengo :/
Ne dubito, anche perche' l'approvazione di un'immagine per un'edizione estera richiede un impegno ulteriore.Nintendo Fever ha scritto:Spero che Lucky Red ci ripensi, è una copertina davvero brutta.
Ribadisco che a me sarebbe bastato che sullo sfondo bianco ci fosse stato il titolo italiano, dato che i caratteri giapponesi in un'edizione italiana sono una sciatteria. Ma magari ci sono dietro imposizioni varie che ignoriamo.
La fascetta Lucky Red:
http://ecx.images-amazon.com/images/I/51fgtNAG30L.jpg
riprende quella dell'edizione economica francese *:
http://www.nausicaa.net/w/images/archiv ... ple_Ed.jpg
(tanto che i crediti sul retro di fascetta dell'edizione dvd Lucky Red avevano i ruoli scritti in francese. Scommetto saranno ripresi pari pari anche nella fascetta del bd )
Questa edizione economica francese era stata pubblicata in contemporanea all'edizione dvd da collezione, la quale aveva questa immagine di fascetta: http://www.nausicaa.net/w/images/archiv ... tor_Ed.jpg
A fronte di tutto lo sbattimento per l'edizione bd di cui anche Shito si e' reso partecipe, e' un peccato che si sia scivolati su questa buccia di banana esteriore. Un po' come quando nella fascetta di Principessa Mononoke (argh!) si legge Lady Eboshi. Ma almeno ora ci e' chiara la policy dell'editore: edizione dvd e bd devono avere la stessa immagine di fascetta.
Cmq compratelo tutti il bd, eh! E se ancora non lo avete, compratevi un lettore bd e rottamate i dvd Pal!
Citando Shito: "Thou shalt not run at 25fps"
Re: Heisei TakukiGassen Ponpoko - vigorosamente in italiano
Mi unisco al plauso. Altro gran prodotto home-video da avere assolutamente in collezioneShito ha scritto: Per una riedizione di un film già uscito, è stato proprio un bel surplus di lavoro. Dunque, qui faccio un sincero plauso a Lucky Red. Anche con le mie pressioni da fanatico, non era affatto scontato. Anzi.
tasuku ha scritto: Cmq compratelo tutti il bd, eh! E se ancora non lo avete, compratevi un lettore bd e rottamate i dvd Pal!
Citando Shito: "Thou shalt not run at 25fps"
Re: Heisei TakukiGassen Ponpoko - vigorosamente in italiano
Per gli interessati, oggi ho avuto modo di acquistare il blu ray di Ponpoko e ho potuto sistemare gli ultimi dettagli della "copertina alternativa" a cui stavo lavorando. È un jpg ad alta risoluzione (600 dpi) già correttamente dimensionato, va solo mandato in stampa così com'è. Un ringraziamento particolare va a tasuku che mi ha aiutato in alcune scelte.
[edit] spostato in un topic dedicato
[edit] spostato in un topic dedicato
Ultima modifica di Penauts il ven mag 12, 2017 12:17 pm, modificato 2 volte in totale.
Re: Heisei TakukiGassen Ponpoko - vigorosamente in italiano
Beh, chi ha goduto del mix ritoccato qui e lì e dei sub rifatti ex-novo?
Abbiamo differenziato il font del narratore, aggiunto cartelli, sottotitolato una canzone prima assente (quella del verso delle volpi, per intenderci), e poi... i trailer!
Non riesco a smettere di ascoltare:
Asia no Kono Machi de
Abbiamo differenziato il font del narratore, aggiunto cartelli, sottotitolato una canzone prima assente (quella del verso delle volpi, per intenderci), e poi... i trailer!
Non riesco a smettere di ascoltare:
Asia no Kono Machi de
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
- Cobra70
- Ghibliano D.O.C.
- Messaggi: 754
- Iscritto il: sab ott 14, 2006 12:51 pm
- Località: Legnano (MI)
Re: Heisei TakukiGassen Ponpoko - vigorosamente in italiano
Pur avendolo già acquistato...non ho avuto ancora modo di guardarlo. A onor del vero non l'ho ancora aperto.
Ultimamente sta cambiando qualcosa nel rapporto tra date ufficiali e date reali di uscita.
Sia La storia della principessa splendente sia Pompoko sono risultati essere disponibili alla vendita prima della data ufficiale.
Siti internet come negozi veri e propri lo hanno esposto con giorni in anticipo.
Probabilmente la data di uscita è un'indicazione non vincolante.
Non c'è quindi da stupirsi se taluni abbiano acquistato il film con anticipo.
Sabato sono stato in un negozio di una catena di elettronica ed era disponibile in vendita Big Hero 6.Anche quello con almeno cinque giorni di anticipo.
Le cose stanno proprio cambiando.
Provvedere quanto prima a vederlo.
Ultimamente sta cambiando qualcosa nel rapporto tra date ufficiali e date reali di uscita.
Sia La storia della principessa splendente sia Pompoko sono risultati essere disponibili alla vendita prima della data ufficiale.
Siti internet come negozi veri e propri lo hanno esposto con giorni in anticipo.
Probabilmente la data di uscita è un'indicazione non vincolante.
Non c'è quindi da stupirsi se taluni abbiano acquistato il film con anticipo.
Sabato sono stato in un negozio di una catena di elettronica ed era disponibile in vendita Big Hero 6.Anche quello con almeno cinque giorni di anticipo.
Le cose stanno proprio cambiando.
Provvedere quanto prima a vederlo.
Re: Heisei TakukiGassen Ponpoko - vigorosamente in italiano
Un plauso per il lavoro svolto sui sottotitoli dei trailer. Molto belli.(soprattutto quelli che cambiano colore e quelli con l'effetto a "ombra")
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Heisei TakukiGassen Ponpoko - vigorosamente in italiano
^^
Sono lieto ti siano piaciuti.
Stiamo sperimentando sempre più soluzioni grafiche di aderenza, pur simbolica, all'originale.
Facendo e dirigendo le cose in primissima persona, si può fare. Il risultato è in Kaguya e Ponpoko. ^^
Sono lieto ti siano piaciuti.
Stiamo sperimentando sempre più soluzioni grafiche di aderenza, pur simbolica, all'originale.
Facendo e dirigendo le cose in primissima persona, si può fare. Il risultato è in Kaguya e Ponpoko. ^^
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Heisei TakukiGassen Ponpoko - vigorosamente in italiano
Arrivato ieri insieme a Kaguya-hime, ho dato un'occhiata ai trailer e all'inzio del film, è un peccato che gli altri BD ghibli non siano stati fatti allo stesso modo...
Ma come mai nel BD di Ponpoko quando compare il logo "Studio ghibli" la sagoma di Totoro è bianca?
Ma come mai nel BD di Ponpoko quando compare il logo "Studio ghibli" la sagoma di Totoro è bianca?
Re: Heisei TakukiGassen Ponpoko - vigorosamente in italiano
Già.. sembra passata un'era geologica da quando un film usciva al cinema, senza trailer in tv, senza internet che ti mostrava frame e scene a raffica, senza niente di niente. Con tutto ciò che ne deriva in termini di attesa ed entusiasmo per "l'esperienza" che ti attendeva nel buio della sala, praticamente a livelli estremi, perchè di fatto se eri fortunato avevi visto il trailer mesi prima davanti alla proiezione di un altro film, altrimenti solo qualche foto promozionale su riviste varie, o locandine esposte nei cinema.Cobra70 ha scritto:Ultimamente sta cambiando qualcosa nel rapporto tra date ufficiali e date reali di uscita.
Sia La storia della principessa splendente sia Pompoko sono risultati essere disponibili alla vendita prima della data ufficiale.
Siti internet come negozi veri e propri lo hanno esposto con giorni in anticipo.
...
Sabato sono stato in un negozio di una catena di elettronica ed era disponibile in vendita Big Hero 6.Anche quello con almeno cinque giorni di anticipo.
Le cose stanno proprio cambiando.
E poi dopo il giorno fatidico della proiezione, si passava almeno un annetto buono a digiuno, solo con i ricordi di quell'esperienza. E quando finalmente le videoteche esponevano la vhs di quel film tanto agognato era un secondo Natale.
E giù a consumare quelle videocassette, riavvolgerle (mi ricordo che i miei avevano acquistato addirittura un apparecchio che serviva solo a quello), rivederle di nuovo, fino a che poco a poco le immagini diventavano sempre più sbiadite e "vissute".
Già, ere geologiche. E dire che io sono praticamente un feticista dell'HD, bramoso della perfetta qualità d'immagine. Ma se oggi la tecnologia soddisfa quella parte di me, dall'altro lato un po' di quella magia che mi ha fatto innamorare del cinema si è persa; la rete, la comunicazione globale istantanea, e la sfrenata e incomprensibile voglia di "tutto e subito" degli spettatori di oggi tolgono gran parte di quel divertimento, di quel gusto dell'attesa e della scoperta. Non posso non ripensare a quelle annate con nostalgia, il bambino dentro di me se le ricorda ancora troppo bene.
Dai su, non fatemi fare 'sti discorsi da vecchio, che già varcare la soglia dei 30 sarà critico
Re: Heisei TakukiGassen Ponpoko - vigorosamente in italiano
Ma no, è normale.
Perché per gli esseri umani, in genere le cose hanno il valore del tempo che gli si è dedicato. Di quanto ci si è spesi in pensiero e azione per quelle cose.
Una volpe lo chiamava 'addomesticamento', e vale un po' per tutto. Per le persone, ma anche per gli oggetti.
Se togli il tempo dell'addomesticamento, se dai tutto e subito e senza fatica, nulla vale niente, sai?
Gli umani sono fatti così.
Perché per gli esseri umani, in genere le cose hanno il valore del tempo che gli si è dedicato. Di quanto ci si è spesi in pensiero e azione per quelle cose.
Una volpe lo chiamava 'addomesticamento', e vale un po' per tutto. Per le persone, ma anche per gli oggetti.
Se togli il tempo dell'addomesticamento, se dai tutto e subito e senza fatica, nulla vale niente, sai?
Gli umani sono fatti così.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)