Heisei TakukiGassen Ponpoko - vigorosamente in italiano

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

Avatar utente
lo zaffo
Membro
Membro
Messaggi: 155
Iscritto il: gio set 01, 2005 4:55 pm

Re: Soiassa!

Messaggio da lo zaffo »

e bravo Shito, adesso mancano solo gli spettatori, e io non sarò tra loro, però mi piacerebbe esserci ...
Avatar utente
Heimdall
Tanuki
Messaggi: 3450
Iscritto il: sab apr 26, 2003 12:39 pm
Località: Rescaldina (Mi)

Re: Soiassa!, ovvero "Battaglie dei tanuki moderni - Ponpoko

Messaggio da Heimdall »

Cari tutti, col permesso dell'autore del topic, ne ho cambiato il titolo per renderlo più intellegibile, adesso che la necessaria provvisorietà legata alle esigenze della lavorazione è caduta.
È stato aperto anche un topic dedicato nello specifico all'edizione in dvd, in cui potremo discutere date di uscita, dettagli tecnici e quant'altro sia legato all'edizione italiana del film di Takahata Isao. In questo topic direi di lasciare un discorso sul film più in generale, a partire dagli stralci del doppiaggio forniti dall'adattatore. :)
Immagine
Avatar utente
genbu
Kodama
Kodama
Messaggi: 1290
Iscritto il: gio giu 09, 2005 2:47 pm
Località: Roma

Re: Soiassa!, ovvero "Battaglie dei tanuki moderni - Ponpoko

Messaggio da genbu »

Parlando del titolo avevo trovato in rete un nome ancora più formale( lungo) del più noto 平成狸合戦ぽんぽこ (Heisei Tanuki gassen Ponpoko) ossia con l'aggiunta di 総天然色漫画映画 (sou tennenshoku manga eiga) che dovrebbe suonare in italiano un cosa del tipo "un film d'animazione interamente in technicolor". Forse era un modo per richiamare ,tra il serio e il faceto, i film di una volta. (Manga eiga mi sembra fosse un termine usato per i primi film d'animazione).
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Soiassa!, ovvero "Battaglie dei tanuki moderni - Ponpoko

Messaggio da Shito »

In linea con la tradizione di 'diario di lavorazione' sul forum, raccolgo qui qualche cosetta originariamente scritta altrove, a beneficio di questo thread e dei suoi interessati.

Parlando onestamente, io per primo mi sono molto sorpreso che la Lucky Red abbia inteso doppiare e pubblicare Ponpoko.

Era un film che già amavo intensamente, sicuramente difficile sotto molti aspetti.

Dopo averci lavorato, anzi mentre ci lavoravo, mi rendevo conto che in realtà era molto, molto più difficle di quel che pensassi.

Quando avevo passato il primo mese sul copione, pensando al doppiaggio, ho seriamente valutato la possibilità di lasciar perdere l'impresa.

Ne ho anche parlato con Lucky Red. Sono pur sempre del partito 'meglio niente che male'.

Ma ormai ero completamente innamorato. Smisuratamente. Ho investito un altro mese sul testo, e poi ancora ho avocato risorse matte sul doppiaggio. Il quale ci avrebbe riservato soprese buone e cattive.

Le buone: in primis il livello di 'azzeccatura' della voci. Merito sopprattutto dei referenti Ghibli (selezioni dei provini azzeccatissime e grande disponibilità ancora infiniti ringraziamenti a Satoko-SAMA, divinità protettrice di questo doppiaggio e di tutta la rassegna romana), della brava e impavida assistente al doppiaggio Daniela Inserra, dei bravi e disponibili fonici di sala e di mix, e ancira del resto drllo staff di Technnicolor (*grandissimo* lavoro hanno svolto tutti loro!), ma soprattutto della Lucky Red (grazie delle molte risorse riservate a una simile uscita 'minore'), e della mia buona stella (fortuna audentes iuvat?).

Non è che sia meno soddisfatto della distribuzione delle voci di Porco Rosso, no. Solo che in Ponpoko le presenze erano tali e tante da essere una missione molto più ardua.

A cominciare dal narratore, che come sapete è Carlo Valli.

In tutta onestà confesso che si è trattato di un tentativo unico, senza seconde chances. Ovvero, visto e considerato lo stile della narrazione originale, ma sopratuttto la quantità e la tipologia del testo, non penso che altri attori italiani avrebbero realisticamente potuto gestire il ruolo. L'ho spiegato anche allo Studio Ghibli, sul provino di Carlo. L'hanno accettato senza riserve, mentre discutevamo di come 'leggere' al meglio lo stile dell'originale. Ed è stata una fortuna incredibile aver potuto intercettare Carlo tra i suoi molti impegni. Ammetto di avere pregato in ginocchio la sua adorabile moglie, l'attrice e ora direttrice di doppiaggio Cristina Giachero, per cui ho da sempre stima e simpatia, e forse anche l'impareggiabile Ruggero Valli, già Sosuke in Ponyo e ragazzino che è un mio idolo assoluto, ha parteggiato per me... nello spingere il papà a sopportare l'enorme rottura di scatole di lavorare con me su un film così astruso!

Le sorprese 'brutte' sono state svariate e realmente sorprendenti.

Per esempio, nella colonna internazionale del film sono assenti quasi tutti gli applausi, cosa assolutamente inusitata. Li abbiamo quindi registrati direttamente noi in sala di doppiaggio, moltiplicando molte incisioni per due o per tre (brusio senza applausi, brusio con applausi, brusio con pochi applausi).

Ovviamente le molte canzoncine presenti nel film costituivano una difficoltà in più. Quasi tutte erano coretti, per i quali mi sono personalmente improvvisato direttore, cantante guida, e sincronizzatore.

Tra queste, la più tremenda era la lunga filastrocca a ritmo di tamburello con cui Oroku ferma la battaglia campale che apre il film. SOPRESONA! Nella colonna internazionale mancava il tamburello. L'abbiamo quindi dovuto ricostruire con l'aiuto di un valente musicista che ci ha messo a disposizione la sua opera e la sua sala di incisione. Chi indovina di chi parlo vince il premio Monsieur DeLapalisse. E poi ancora, nella colonna internazionale mancavano altre cosette. Un paio di cori muti musicali. L'effetto sono di un treno. Insomma, di tutto.

E qualcosa finiremo di recuperarlo la settimana prossima, per buona grazia di Lucky Red che ha accettato la mia accorata richiesta di 'ritoccare' il progetto prima dell'authoring final del DVD.

Insomma, è stata davvero dura, intensa, frenetica. Come mai prima.

Ma il risultato mi ha molto, molto soddisfatto. Soprattutto, sono felice che Ponpoko sia stato doppiato, e doppiato così, con quel testo e quelle voci e in quel modo. Ora è Ponpoko in italiano.

Proprio un film così complesso, così neorealista, fatto di un testo fittissimo su immagini dove anche dettagli apparentemente marginali sono pregni di signifcato, soffre terribilmente la sottotitolazione. Il canale comunicativo del film ha una portata tale che se non si usano sia la vista che l'udito per recepirla si perde tantissimo.

L'anno prossimo, voi tutti e molti altri potrete vedere Ponpoko, per davvero.

Chi lo conosceva già, potrà scoprirlo a fondo per quello che è.

Chi non lo conosceva ancora, lo conoscerà direttamente per quello che è.

Questa è la mia unica soddisfazione.

Ringrazio la Lucky Red per avere reso possibile tutto ciò.

PS: sì, sopra al titolo c'è anche quella stringa, come fosse un logo. Ma non appare nella 'costa' e in altri luoghi dati al titolo. E' una sorta di 'soprattitolo', che vedrai correttamente tradotto nei sottotitoli cartelli (quelli da tenersi attivati mentre si vede la traccia italiana. 'manga eiga' è un modo un po' antico per dire 'film di animazione'. Infatti il sottotitolo italiano reciterà "Film a cartoni animati dai colori completamente naturali")
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
genbu
Kodama
Kodama
Messaggi: 1290
Iscritto il: gio giu 09, 2005 2:47 pm
Località: Roma

Re: Soiassa!, ovvero "Battaglie dei tanuki moderni - Ponpoko

Messaggio da genbu »

HO visionato il film e ,curioso, sono andato a cercare i vari riferimenti folcloristici (canzoni , personaggi , leggende...)
Questa è la lista di ciò che ho trovato:

Immagine-0:09:39 : I tanuki apprendono da Oroku i rudimenti della trasformazione e l'insegnante come prima dimostrazione si muta in un chagama. Il chagama è un pentolino adoperato per la preparazione del te e richiama la famosa favola "Bunbuku chagama" che vede come protagonista proprio un tanuki trasformista.

Immagine-0:09:44 : In una breve sequenza i tanuki su due schieramenti opposti , stretti per mano, intonano una canzoncina alzando una piede, "hana ichimonme".(un gioco per bambini molto famoso in Giappone che ha molte varianti a seconda del luogo in cui viene praticato)
Qui per vedere l'hana ichimonme

Immagine -0:24:59 : I tanuki festeggiano la buona riuscita delle prime "missioni" cantando una famosa filastrocca per bambini (che li riguarda) ossia "Shoojooji no tanuki-bayashi" (in italiano qualcosa come "la ballata dei tanuki del tempio Shoojooji" anche se l' ohayashi è un tipo di accompagnamento musicale tipico nelle feste cittadine "matsuri"). Nel film il testo viene modificato, sostituendo al posto del tempio shoojooji il tempio Manpukuji ,il luogo delle riunioni dei nostri Tanuki. In seguito la filastrocca verrà riproposta al minuto 46:16 ma ulteriormente modificata (gelati ed altre cose...). Qui per ascoltare Shoojooji no tanuki-bayashi

Immagine-0:36:29 : Incontro tra Shookichi e Okiyo . I due accennano una canzone ,"antagata dokosa" (di dove siete voi...) , che fa da accompagnamento al "temari" (un gioco con la palla giapponese). Filastrocca tipica di Kumamoto che si trova nel Kyuushu (ambientata nell'antica provincia Hinokuni poi Higonokuni e oggi nella prefettura di Kumamoto). Qui per ascoltare e vedere antagata dokosa (credo una variante al temari)

Immagine-0:37:28 : Sempre Shookichi e Okiyo attuano la strategia delle "stelle gemelle". Con stelle gemelle si fa riferimento ad un racconto dello scrittore Kenji Miyazawa dal titolo "Futago hoshi" (stelle gemelle appunto). Il racconto è famoso perchè contiene la canzone "Hoshi meguri no uta" (si potrebbe tradurre come la canzone del "giro intorno alle stelle"). Nel film i due tanuki dovrebbero impersonare le due stelle gemelle protagoniste del racconto che "recitano" i versi della canzone (un vero e proprio viaggio tra le costellazioni).
Non è la prima volta che Takahata utilizza tale canzone. Anche nell'adattamento in film d'animazione "Serohiki Goshu" (altro racconto di Miyazawa) è possibile ascoltare proprio hoshi meguri no uta nei credit iniziali.
Qui per ascoltare la canzone Hoshi meguri no uta

Immagine-1:00:09: I patriarchi dello Shikoku sono i protagonisti di "vere"leggende che riguardano tanuki trasformisti. (ognuno con un tempio a lui dedicato) : Kinchoo (primo), personaggio principale nell'"Awa tanuki gassen" ( la guerra dei tanuki di Awa); il pelato di Yashima protagonista del racconto omonimo; Inugami gyoobu capo proprio degli 808 tanuki di Matsuyama.

Immagine-1:36:30 : Raffigurazione di tanuki in ceramica tipiche della prefettura di Shiga( ceramica shigaraki)

Immagine-1:37:56 :Una adepta della setta del pelato di Yashima intona una sorta di litania buddhista. Non ho capito bene l'origine delle parole però coincidono con gli ultimi versi della theme song (composta dall'autore della colonna sonora Fumio Hayasaka) del capolavoro "i sette samurai" di Akira Kurosawa. Qui per ascoltare la theme song da "i sette samurai" cantata da Yoshiko Yamaguchi
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Soiassa!, ovvero "Battaglie dei tanuki moderni - Ponpoko

Messaggio da Shito »

Dovresti aggiungere quantomeno un trafiletto sulla battaglia di Yashima, che il pelato Tasaburou si dice vide con i suoi occhi e reinterpreti per il suo compleanno. :)

Tra i tanuki famosi ti manca il quarto, Danzaburou di Sado.

Molte delle cose che come me hai indagato sono anche citate nei titoli di coda. Come anche la canzone dei tanuki (quella delle perle/orologetti d'oro che ciondolano, più volte usata nel film).

Un'altra citazione culturale importante è quella dell'attacco speciale, che mi sono rifiutato di rendere con l'ignorante nome occidentale, e del 'morire come perle infrante'.

Poi ovviamente c'è da citare La Barca dei Tesori, nonché la poesia della principessa Nukata.

E ovviamente le due trasmissioni televisive citate esistevano davvero. ^^
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
genbu
Kodama
Kodama
Messaggi: 1290
Iscritto il: gio giu 09, 2005 2:47 pm
Località: Roma

Re: Soiassa!, ovvero "Battaglie dei tanuki moderni - Ponpoko

Messaggio da genbu »

Continuo riportando ciò che ho trovato riguardo "l'epica campagna militare dei mostri" (premetto che è soltanto una selezione delle innumerevoli figure che si susseguono nella parata)

Immagine-1:06:49 : La parata inizia con la figura di un anziano che rida vita alle piante secche. Questo personaggio proviene da una favola dal titolo "Hanasaka Jijii" ossia il vecchio che "fa sbocciare" i fiori.(nella favola appare anche un cane ,Shiro, bianco appunto.)

Immagine-1:06:49 : Kitsune no yomeiri (Lo sposalizio delle volpi), una delle innumerevoli storie che hanno come protagonisti le volpi (in particolari zone del Giappone si dice " quando piove mentre c'è il sole, significa che le volpi stanno facendo uno dei loro cortei di nozze segreti").

Immagine-1:07:17 : Un Chochin obake (spettro della lanterna). Conosciuto anche come Chochin Oiwa-sama, la laterna posseduta dallo spirito di una donna assetata di vendetta (la signora Oiwa).

Immagine-1:07:27 : Un Kasabake o kasaobake o anche karakasa (spettro ombrello). Raffigurato con solo occhio, una bocca con una lingua lunga e con al posto del manico una gamba sola che indossa un geta (sandalo) . Fa parte di quella categoria di spettri chiamati Tsukumogami , oggetti che prendono vita dopo 100 anni.

Immagine-1:07:51 : Un corteo in miniatura di danzatori di Awa odori (la danza di Awa , antico nome di Tokushima dove si pratica attualmente nel matsuri). Qui il video dell'Awa odori

Immagine-1:08:03 : Raijin, dio del fulmine e
Immagine-1:08:11 : Fuujin, dio del vento . Raffigurazioni presenti su dipinti, paraventi e sculture.

Immagine-1:08:27 : 3 Daruma, bambole portatrici di fortuna ( raffigurano Bodhidarma, il fondatore del buddhismo Zen in meditazione) e un Tengu , rappresentati spesso come uomini dalle ali di corvo con un naso prominente e vestiti come dei Yamabushi (eremiti di montagna).

Immagine-1:08:36 : Fukusuke , altre bambole ben augurali (...danno il benvenuto).

Immagine-1:08:54 : Nel gruppo si distingue un Biwa bokuboku (un Biwa trasformatosi in Yookai) che trascina un Koto furunushi (il koto , altro strumento musicale giapponese).

Immagine-1:09:35 : Rokuro-kubi , mostri dalle fattezze di donna che durante la notte sono in grado di allungare il collo.

Immagine-1:09:56 : Conigli e rospi che inseguono una scimmia (mi sembra...). Questa scena (come probabilmente tante altre) sono ispirate da raffigurazioni di un antico emakimono , il choju jinbutsu giga (Caricature di uomini - animali). Qui è possibile vedere l'immagine che ha ispirato la scena. Ricordo che in un documentario (prodotto dal canale Arte France , conosciuto con il titolo inglese Ghibli temple) vennero mostrate alcune immagini dell'emaki, con Takahata che lo citava spesso).

Immagine-1:10:06 : Un drago si trasforma in un treno "volante". Penso che citi un altro racconto di Kenji Miyazawa , Ginga tetsudoo no yoru (una notte sul treno della via lattea).

Immagine-1:11:18 : Shichi fukujin (le sette divinità della fortuna), che spargono "monete" d'oro.

Immagine-1:11:34 : Forse è un Gasha dokuro, enorme scheletro che si origina dal rancore della gente morta di stenti e fatica nei campi ma anche per morte violenta (deceduti in battaglia).

Immagine-1:11:38 : Abbiamo Inugami gyoobu che si concentra intonando delle parole . Per primo pronuncia "Abira unken" , versi tipici dei Mantra della setta buddhista "Shingon" dedicati al Dainichi Nyourai (Buddha Vairocana), poi conclude con un "Sowara", tipica espressione finale di un mantra appunto. Dopo qualche scena esclama " Shikisokuzekuu" (La forma è vuoto/vacuità), frase contenuta nel Sutra del cuore (sutra Prajnaparamita).

Immagine-1:11:53 : Degli Umi bozu , (monaco marino/ di mare) , possiedono dei corpi neri e grandi occhi luccicanti.

Immagine-1:12:13 : Dovrebbero essere dei kitsunebi (fuochi di volpe), una sorta di fuochi fatui.
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
KwErEnS
Membro
Membro
Messaggi: 148
Iscritto il: ven set 11, 2009 10:03 pm

Re: Soiassa!, ovvero "Battaglie dei tanuki moderni - Ponpoko

Messaggio da KwErEnS »

Vi prego di scusarmi, ho provato a cercare ma non sono riuscito a trovare una risposta: per favore qualcuno potrebbe dirmi che cosa significa "Soiassa!"?
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Soiassa!, ovvero "Battaglie dei tanuki moderni - Ponpoko

Messaggio da Shito »

E' una specie di parola onomatopeica di incitazione, non ha un significato lessemico. :-)

Sarebbe come un 'forza orsù", diciamo. ^^
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
KwErEnS
Membro
Membro
Messaggi: 148
Iscritto il: ven set 11, 2009 10:03 pm

Re: Soiassa!, ovvero "Battaglie dei tanuki moderni - Ponpoko

Messaggio da KwErEnS »

Grazie. :)
Ne approfitto anche per ringraziarti per le traduzioni delle catchcopy dell'articolo di animeclick. Era da un po' che avevo in mente di riunirle tutte insieme, ma oramai vedo che gran parte del lavoro è già stato fatto, e spulciando qui nel forum forse troverò anche le rimanenti.
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Soiassa!, ovvero "Battaglie dei tanuki moderni - Ponpoko

Messaggio da Shito »

Prego, piacere mio per entrambe le cose! ^^

Crea un topic apposito per 'titoli e catchopy originali dello Studio Ghibli', e facciamo una cosa precisa e completa! ^^
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
tasuku
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 313
Iscritto il: sab nov 04, 2006 11:21 am

Pom Poko in BD

Messaggio da tasuku »

Nintendo Fever ha scritto:
phoenix_81 ha scritto:Ma Pom Poko in BD quando si decideranno a editarlo?
:cry: Speriamo che dopo Kaguya si decidano a riprorlo in BD

EDIT: È in programma un'edizione BD di PonPoko, lo ha detto lucky red in risposta a una domanda di un fan sulla pagina FB
Si e' piu' saputo niente a riguardo? :?
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: E... dopo Kiki?

Messaggio da Shito »

Ci si sta lavorando al momento. Credo ti farà piacere saperlo.

Stiamo cercando di fare le cose al meglio possibile, con un po' più di lavoro e molto più risultato. :-)

EDIT by Heimdall: spostato i messaggi nel thread di Ponpoko, come da richiesta.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
tasuku
Membro Senpai
Membro Senpai
Messaggi: 313
Iscritto il: sab nov 04, 2006 11:21 am

Re: E... dopo Kiki?

Messaggio da tasuku »

Shito ha scritto:Ci si sta lavorando al momento. Credo ti farà piacere saperlo.
Dici perche' sono riuscito a vendere il DVD? ^^'

Cmq grazie per quest'altra altra buona notizia, davvero!
Finalmente Nausicaa e tutto Paku-san alla giusta velocita'!
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Soiassa!, ovvero "Battaglie dei tanuki moderni - Ponpoko

Messaggio da Shito »

No, dicevo perché tu ami le cose fatte per benino e dai molto valore alle minuzie sostanziali di edizione.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)