Io il
doppiaggio l'ho trovato molto curato invece.. non credo affatto che sia stato tirato per i capelli. Entity, puoi essere più preciso nel tuo dissenso (sempre che tu voglia discuterne)?
Debbo dire di non aver mai visto la pellicola in originale, quindi non posso fare un confronto diretto. In ogni caso trovo errato un confronto con il doppiaggio spagnolo.. almeno a livello filologico!
Ho trovato tutte le voci credibili e ben abbinate alle varie personalità. Buona la recitazione. Forse mi aspettavo una Gina più "matura" e disillusa, con una voce forse più omogenea a quella del cantato (sempre che anche in giapponese sia così).
La cura nel doppiaggio, poi, è evidente nei tanti cameo di voci ormai care al catalogo ghibli (in italiano).. in primis la voce di Ponyo prestata ad una delle bambine ("un areoplano rosso") e delle nonnine (almeno una di loro.. così ad orecchio).. e altre che ora mi sfuggono! Un'operazione davvero carina, io l'ho apprezzata: grazie Shito.
Ci sono stati alcuni punti in cui l'eccessiva complessità (o la non usale) costruzione delle frasi mi ha lasciato un po' interdetto (sensazioni che ho già avuto in passato con altri adattamenti di Shito).. purtroppo non ho memoria dei suddetti
dialoghi, quindi il mio commento risulterà un po' troppo vago. Ho notato comunque una certa coerenza nella traduzione da un film all'altro, frase che sembrerà scontata visto che è sempre Shito a curare questi film.. tuttavia non è un dato da sottovalutare o da dare troppo per scontato: la coerenza nella traduzione è cosa giusta, almeno secondo me.. se si sceglie una strada è bene utilizzare la stessa per casi linguistici identici (purché ovviamente la coerenza non perpetui un errore eheh).
Nel caso di Porco Rosso questo italiano "strano" è meno giustificabile: se prima Shito poteva motivare la sua scelta dicendo che il contesto dei film era
giapponese, e che i dialoghi originali erano interpretati con registri
giapponesi differenti.. in questa pellicola tale motivazione è meno plausibile: sebbene sia stato un giapponese a scrivere i dialoghi originali, forse occorreva avere più coraggio e marcare di più l'italianità del parlato (visto che di personaggi italiani, e non più di giapponesi, si tratta).
Il
finale aperto mi ha soddisfatto a metà.. avrei voluto avere qualche elemento in più. Anche se Shito sostiene che la sequenza finale sia disseminata di chiari e lampanti indizi che svelerebbero il "segreto" destino della promessa di Gina.. bu.. io non ho capito nulla! (leggasi come: chi me lo spiega, please?).
La
pellicola proiettata nel cinema in cui sn stato io (a Torino) era tremenda.. graffi e puntinature a go go.. in più è saltata più volte (nei cambi di scena) e l'audio era ridicolo (ma forse era l'impianto del cinema a far pietà). Speriamo che nel dvd questi scompensi spariscano.
PS. Non condivido né registro, né intenzioni di Entity.. però non credo che il suo intervento sia quello di un "troll" (perlomeno data la sua anzianità su questo forum). Spezzo una lancia a suo favore solamente riguarso a una cosa (almeno, io l'ho letto così il suo "isterismo" eheh): questo forum risulta spesso "antipatico" e decisamente difficile, di questo gliene dò atto.. personalmente ogni volta che scrivo un post lo rileggo 50 volte e lo modifico altre 5 per paura che qualche utente saccente mi accusi di aver scritto qualche cavolata, di aver commesso qualche grave errore che comprometterebbe la mia credibilità come "fan dello studio Ghibli" ecc.. (è già successo!). E' un'atmosfera un po' pesantina.. voglio dire, quando sostengo un esame scritto all'università sono meno teso hehe! Inoltre (sebbene sia una valutazione generica e priva di esempi concreti) è emerso più volte un po' di.. come lo vogliamo chiamare? paraculismo involontario e/o indiretto? E' inevitabile forse, ma a volte gli utenti, me compreso (e nel mio piccolo già lo faccio, o almeno ci provo), dovrebbero imparare a sostenere con più convinzione e forza le proprie idee senza farsi omologare o assoggettare dalle idee degli altri, qualunque sia la loro posizione o autorità (leggasi adattatori/traduttori e o conoscitori del giapponese inclusi! hehehe).
Il mio commento vuole solo essere un piccolo appello.. più armonia sarebbe gradita e utile a tutti!
(tenendo conto che il forum è un passatempo, ergo dovrebbe essere piacevole sia leggerlo che utilizzarlo nei momenti di relax, non una fonte di altro stress dopo una giornata di lavoro o scuola). Peace!