



Moderatore: Coordinatori
Grazie per l'apprezzamento. Accetto anche di buon grado il piccolo appunto che mi fai, che è mirato e sensato. In verità ti racconto che la scelta di quel termine stata una cosa strana: mi rendevo conto che 'financo' era un po' desueto, ma in qualche modo ci sentivo una sfumatura più pertinente rispetto a sinonimi più consueti. Alla fine ho valutato il fatto che il film è ambientato negli anni '20, e mi sono 'giustificato' a usare un termine un po' vetusto. ^^;Palla di fuliggine ha scritto:
P.S. Sul doppiaggio/adattamento: come sempre mi sembra che il risultato sia eccellente, sia per la scelta delle voci che per la resa finale in italiano. Un piccolo appunto? Secondo me, quel "financo" pronunciato da Porco quando ritira l'aereo è un po' esagerato: forse "perfino" sarebbe stato un sinonimo accettabile e senz'altro di uso più comune, o mi sbaglio? (c'è da dire che i "financo" ti piacciono parecchio, Shito: anche in Pom Poko si sprecano!)
P.P.S. Ma quanto è bella la sorella maggiore di Fio?
Immaginavo, infatti in quell'ambito suonano molto meno "strani".Shito ha scritto:Quanto a Ponpoko, credo stiano in bocca al narratore, che anche in giapponese usa spesso un registro linguistico letterario.
Condivido ogni singola parolaPalla di fuliggine ha scritto:Tra l'altro [Mini OT] tutto questo polverone per il presunto "Cannarsese" di Pompoko mi sembra esagerato: certo alcuni passaggi sono particolarmente "costruiti", ma per la miseria, almeno nell'anno del 150° cerchiamo di ricordarci di come sia bella la nostra lingua, altro che TVTB e xché vari...Shito ha scritto:Quanto a Ponpoko, credo stiano in bocca al narratore, che anche in giapponese usa spesso un registro linguistico letterario.![]()
Poi così per capirci qualcosa bisogna stare molto più attenti, e non si rischia di addormentarsi sul divano!![]()
Anche il famigerato passaggio dell'intervista al politico, inserito nel contesto, mi sembra molto meno fuori luogo di quanto non sembrasse la sua trascrizione, mi sembra palese il senso di politichese-intortamento-supercazzola dell'ospite in studio...
A proposito:Italia!
Hai a disposizione un esempio?Palla di fuliggine ha scritto:In mezzo a questi post di livello elevatissimo entro a gamba tesa con una considerazione ben più prosaica: possibile che allo Studio Ghibli non sia venuto in mente a nessuno di far leggere a un italiano qualunque (bastava il cameriere della pizzeria all'angolo) i titoli dei giornali e dei cartelli sparsi per il film? Sono pieni di errori di ortografia, e in alcuni casi sembrano tradotti con Google (che peraltro nel 92 non esisteva ancora!) Dato il perfezionismo di Miyazaki mi sembra una scelta incomprensibile...
Farò di meglio, te ne do 2!*Kiki* ha scritto:Hai a disposizione un esempio?
Guardate non volevo ritornare su questo tema, invero con gli ultimi interventi ho cercato di concentrare la mia attenzione sulle opere in quanto tali mettendo una pietra sopra l'argomento adattamento, ma ciò che leggo mi fa imbestialire e di brutto. E mi sbagliavo quando nel mio primo messaggio sostenevo questo essere un blog di Shito... MAGARI, almeno non mi sarei trovato a leggere queste assurdità.certo alcuni passaggi sono particolarmente "costruiti", ma per la miseria, almeno nell'anno del 150° cerchiamo di ricordarci di come sia bella la nostra lingua, altro che TVTB e xché vari...
Una cosa bella di questo Forum è che non debbo sorbirmi un linguaggio da turpiloquio come invece accade-Kamaji- ha scritto: ....
Siete sobri quando postate vaccate di tal fatta?
...
A quando mi passa lo sbrocco
Se fossimo amici ti consiglierei di farti una bella sega e di calmarti. Fortunatamente non lo siamo, quindi ci limiteremo ad aspettarti quando ti sarà passato lo sbrocco. Se hai un attimo di tempo, ricordati che stiamo parlando dell'adattamento di un film d'animazione, non del futuro dei nostri figli.-Kamaji- ha scritto: ma ciò che leggo mi fa imbestialire e di brutto.
[...]
almeno non mi sarei trovato a leggere queste assurdità.
[...]
Il messaggio che traspare è molto inquietante:
[...]
No beh è eccezionale e incredibile e PENOSO,
[...]
Siete sobri quando postate vaccate di tal fatta?
[...]
A quando mi passa lo sbrocco
Questo è il linguaggio scevro di volgarità e irriverenza tipico dell'utenza di questo Forum a cui ti riferivi Dolcemind?Palla di Fuliggine ha scritto:Se fossimo amici ti consiglierei di farti una bella sega e di calmarti.
Eh impossibile le medie le ho finite da tempo…Palla di Fuliggine ha scritto:Se fossimo amici
Sei liberissimo di evitare la lettura dei miei interventi (se disturbano la tua sensibilità) basta controllare il nick prima di passare alla lettura del post. E' molto semplice.Dolcemind ha scritto:La prossima volta, se non ti è di troppo disturbo, fatti passare prima lo "sbrocco" e poi posta.
Perché ti fai portavoce dell'intera community? Credi ci sia qualcuno veramente interessato ai miei interventi o che aspetti il mio ritorno con un post di qualunque genere? Io non ne sarei così sicuro e proprio per questo, in tua vece, parlerei utilizzando la prima persona singolare.Palla di Fuliggine ha scritto:quindi ci limiteremo ad aspettarti quando ti sarà passato lo sbrocco.
Dimentichi che i nostri figli guarderanno questi film così adattati, quindi di una parte, seppur piccola, del loro futuro si tratta.Palla di Fuliggine ha scritto:ricordati che stiamo parlando dell'adattamento di un film d'animazione, non del futuro dei nostri figli.
Si esattamente questo.-Kamaji- ha scritto:
Questo è il linguaggio scevro di volgarità e irriverenza tipico dell'utenza di questo Forum a cui ti riferivi Dolcemind?
Non disturba la tua sensibilità questo "ragionato" e "ben pensato" intervento?
Gliene sei dunque grato?
Io non lo trovo beninteso offensivo, come non trovo a tal punto offensivo il mio post, sicuramente inutile ai fini del discorso trattato in questo thread almeno quanto l'asserzione di Palla di Fuliggine (e rispettivi quote) contro cui mi son scagliato ieri.
certo io sono liberissimo di evitare i tuoi post ma tu dovresti (invece) leggere il regolamento prima di postare:-Kamaji- ha scritto:
Sei liberissimo di evitare la lettura dei miei interventi (se disturbano la tua sensibilità) basta controllare il nick prima di passare alla lettura del post. E' molto semplice.
Complimenti per l'occhio attento, io avevo letto solo il titolo del giornale ed ho solo pensato a quanto fosse ridicolo l'appellativo di Porcellino rivolto a Marco!!!Palla di fuliggine ha scritto:Farò di meglio, te ne do 2!*Kiki* ha scritto:Hai a disposizione un esempio?(Ma se ti riguardi il film con attenzione ne troverai altri)
Nel primo: "Mamma Aito" senza la U e "L'bambie sano e sa..." che penso stesse per "Le bambine sane e sa..."
Poi si potrebbe discutere del testo del titolo allineato a destra...![]()
Nel secondo "FO" invece di "FA"
Chissà perché anche nella mia mente si è più volte presentata un'immagine simile di alcuni utenti del forum!!!Ecco vedi, Dolcemind, anche qui te la prendi troppo.
Tu e sua maestà Shito siete due anime gemelle. Fate sentire gli altri dei perfetti idioti. Vi immagino col dizionario sotto braccio e l'occhio puntato sui regolamenti del forum.