Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (13-14-15-16 settembre 2014)
Moderatore: Coordinatori
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (20/7/2013)
Altra mini intervista a Suzuki.
La "chicca" è che gli effetti sonori (tipo il rumore del motore dello "Zero") sono fatti da voci di "esseri umani" ...(nello specifico fatte dagli stessi Suzuki e Miyazaki...)
La "chicca" è che gli effetti sonori (tipo il rumore del motore dello "Zero") sono fatti da voci di "esseri umani" ...(nello specifico fatte dagli stessi Suzuki e Miyazaki...)
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (20/7/2013)
servizio ( dalla qualità non eccelsa) della NTV sul film (con un breve trailer di 35 secondi)
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (20/7/2013)
stamattina conferenza stampa, tanto fotine:
http://eiga.com/news/20130624/8/
http://www.cinemacafe.net/article/2013/06/24/17722.html
http://eiga.com/news/20130624/8/
http://www.cinemacafe.net/article/2013/06/24/17722.html
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (20/7/2013)
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (20/7/2013)
articolo dall' Asahi shimbun:
Miyazaki goes tragic with first new anime in five years
Director Hayao Miyazaki shot the breeze with reporters about his first new animated feature in five years, "Kaze Tachinu" (The wind has risen), at a news conference at Studio Ghibli Inc. in Tokyo on June 24.
"My staff really worked hard to bring these very complex scenes to the screen," said Miyazaki.
The film, which revolves around a young technical engineer's tragic romance, combines the stories of two actual people: Jiro Horikoshi (1903-1982), who designed the famed Japanese World War II "Zero" fighter, and Tatsuo Hori (1904-1953), who wrote the novel of the same title on which the film is partially based.
Although scenes involving fighting and war were originally to be included in the film, Miyazaki said he decided they were unnecessary to the story. He said: "Forcibly incorporating such scenes would only result in a tatty documentary. Miserable war can be seen in the actual world."
He also revealed that he became overwhelmed with emotion when watching his completed work, saying: "I have been creating animations for 50 years. In this work, many elements from my life, such as books I have read, songs I have heard, and people I have met, came together."
He added with a sheepish grin, "It was the first time (that I cried after watching my film). It's embarrassing."
Musician Yumi Matsutoya, who sang the theme song for the film, and director Hideaki Anno, who provided the voice of a lead character, attended the news conference alongside Miyazaki.
Matsutoya, who provided one of her old songs "Hikouki Gumo" (Contrail) for the film as its theme song, said, "I was surprised that the song I composed when I was a high school student was perfect for the content of the film."
She added, "Although this work looks more like an adult-oriented film, junior and high school students will be moved by this film."
"Kaze Tachinu" is scheduled to be released on July 20.
By ATSUSHI OHARA/ Staff Writer
Miyazaki goes tragic with first new anime in five years
Director Hayao Miyazaki shot the breeze with reporters about his first new animated feature in five years, "Kaze Tachinu" (The wind has risen), at a news conference at Studio Ghibli Inc. in Tokyo on June 24.
"My staff really worked hard to bring these very complex scenes to the screen," said Miyazaki.
The film, which revolves around a young technical engineer's tragic romance, combines the stories of two actual people: Jiro Horikoshi (1903-1982), who designed the famed Japanese World War II "Zero" fighter, and Tatsuo Hori (1904-1953), who wrote the novel of the same title on which the film is partially based.
Although scenes involving fighting and war were originally to be included in the film, Miyazaki said he decided they were unnecessary to the story. He said: "Forcibly incorporating such scenes would only result in a tatty documentary. Miserable war can be seen in the actual world."
He also revealed that he became overwhelmed with emotion when watching his completed work, saying: "I have been creating animations for 50 years. In this work, many elements from my life, such as books I have read, songs I have heard, and people I have met, came together."
He added with a sheepish grin, "It was the first time (that I cried after watching my film). It's embarrassing."
Musician Yumi Matsutoya, who sang the theme song for the film, and director Hideaki Anno, who provided the voice of a lead character, attended the news conference alongside Miyazaki.
Matsutoya, who provided one of her old songs "Hikouki Gumo" (Contrail) for the film as its theme song, said, "I was surprised that the song I composed when I was a high school student was perfect for the content of the film."
She added, "Although this work looks more like an adult-oriented film, junior and high school students will be moved by this film."
"Kaze Tachinu" is scheduled to be released on July 20.
By ATSUSHI OHARA/ Staff Writer
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (20/7/2013)
http://www.youtube.com/watch?v=8HTfg-hywN8
video lunghetto, si vedono pure le sessioni con i doppiatori...
video lunghetto, si vedono pure le sessioni con i doppiatori...
"Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko Aoi umi kara yatte kita..."
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (20/7/2013)
bella la qualità del video. Comunque al min 9:30 indugiano sul fatto che i rumori sono creati dalle voci di persone . Suzuki e Miyazaki sono dei pazzi!
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (20/7/2013)
Hanno 'aggiornato' lo slogan da 「いざ生きめやも」in 「生きねば。」a causa del probabile storico errore di traduzione da francese in giapponese de 'Le cimitiere marin' di Paul Valéry.
Chiaramente, Miyasan voleva aderire al significato originale dell'opera francese, e con chiarezza.
Da oggi lo stimo un po' di più.
Pagina con molte info:
http://aw5656.blog.so-net.ne.jp/2013-03-26-1
Chiaramente, Miyasan voleva aderire al significato originale dell'opera francese, e con chiarezza.
Da oggi lo stimo un po' di più.
Pagina con molte info:
http://aw5656.blog.so-net.ne.jp/2013-03-26-1
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
- Palla di fuliggine
- Membro Senior
- Messaggi: 222
- Iscritto il: lun mar 30, 2009 10:39 am
- Località: Pistoia
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (20/7/2013)
I tuoi link sono illuminanti, Shito!
Un riassuntino in 2 righe per chi non parla correntemente il dialetto di Osaka?
La pagina tradotta con Google è ancor meno comprensibile che in giapponese!
Un riassuntino in 2 righe per chi non parla correntemente il dialetto di Osaka?
La pagina tradotta con Google è ancor meno comprensibile che in giapponese!
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (20/7/2013)
In buona sostanza il punto è che l'originale francese "Le vent se lève... Il faut tenter de vivre!" è stato tradotto e incorporato da Hori Tatsuo nel suo romanzo 'Kaze Tachinu' (appunto 'si alza il vento') con un errore di traduzione che ne inverte il significato in "Si alza il vento, e dovremmo cercare di vivere?" (in senso retorico negativo). Originariamente, il film di Miyasan ha per titolo 'Kaze Tachinu' e per chatchcopy la seconda parte della frase, in giapponese, ma dato l'errore di traduzione l'hanno poi cambiata con una traduzione corretta dell'originale francese.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (20/7/2013)
Mah...non so se la modifica del cathcopy sia dovuta principalmente a questo motivo...Shito ha scritto:...ma dato l'errore di traduzione l'hanno poi cambiata con una traduzione corretta dell'originale francese.
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (20/7/2013)
Direi prorpio di sì. La questione si sollevò (come il vento) alla prima pubblicazione del primo teaser poster, perché Ghibli interpretava la frase nel modo dell'originale francese, ma in giapponese (antico) voleva dire essenzialmente il contrario. Il cambio di catchcopy è giunto del tutto atteso, e come conferma.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (20/7/2013)
Quindi Suzuki sostanzialmente ci ha ripensato da quando ha detto:
"Paul Valery's poetry is quoted in French in the beginning of "Kaze Tachinu", and Tatsuo Hori translated it. It's "Kaze tachinu, iza ikimeyamo." Various people pointed out to say that this seems to be a mistranslation for some reason. It seems to be a meaning "wind begins to blow. We must try to live" by the literal translation. But Tasuo Hori translated it "kaze tachinu" (wind rised) in past tense. "Iza ikimeyamo" is ironic, it means "Let's live. No, let's die." A debate seems to continue all the time in Japanese literature history about why he did such a mistranslation. We were troubled, but thought that it is equivalent to respect to Tatsuo Hori to just use it."
Io pensavo al fatto che non è di certo un caso utilizzare proprio "quell'ikineba" ( Nausicaa) e poi quell' Iza ikimeyamo risultava sicuramente troppo "ostico", anche per un giapponese.
"Paul Valery's poetry is quoted in French in the beginning of "Kaze Tachinu", and Tatsuo Hori translated it. It's "Kaze tachinu, iza ikimeyamo." Various people pointed out to say that this seems to be a mistranslation for some reason. It seems to be a meaning "wind begins to blow. We must try to live" by the literal translation. But Tasuo Hori translated it "kaze tachinu" (wind rised) in past tense. "Iza ikimeyamo" is ironic, it means "Let's live. No, let's die." A debate seems to continue all the time in Japanese literature history about why he did such a mistranslation. We were troubled, but thought that it is equivalent to respect to Tatsuo Hori to just use it."
Io pensavo al fatto che non è di certo un caso utilizzare proprio "quell'ikineba" ( Nausicaa) e poi quell' Iza ikimeyamo risultava sicuramente troppo "ostico", anche per un giapponese.
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (20/7/2013)
Più semplicemente, credo che Miyasan o lo stesso Suzuki non volessero dare l'idea che come catchcopy di un film Ghibli ci fosse un'invito alla 'non vita', ovvero al 'non vivere', che credo sia il contario del messaggio del film. ^^
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Kaze Tachinu - Hayao Miyazaki (20/7/2013)
Altro servizio nipponico
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen