Karigurashi no Arrietty - minuziosamente in italiano
Moderatore: Coordinatori
Re: Arrietty - edizione italiana
Anche a me sfuggo molte parole! E per ora della canzone ho capito questo (i trattini sono le battute non capite):
I'm 14 years old, i am pretty
-
Sotto il pavimento sto
Da sé, -
A volte sto -
A volte sto giù
Vorrei incontrare qualcun
Con il vento tra i capelli miei
Vorrei stare -
Fiore a te vorrei ricordar
-
Guarda le farfalle volteggiare
Solo perché stanno ad aspettar
Da sé -
I'm 14 years old, i am pretty
-
Sotto il pavimento sto
Da sé, -
A volte sto -
A volte sto giù
Vorrei incontrare qualcun
Con il vento tra i capelli miei
Vorrei stare -
Fiore a te vorrei ricordar
-
Guarda le farfalle volteggiare
Solo perché stanno ad aspettar
Da sé -
Re: Arrietty - edizione italiana
ARRIETTY'S SONG (versione italiana)
I'm fourteen years old I'm pretty
Un'energica piccola lady
Sotto al pavimento sto
Da sempre una prendimprestito
A volte son ‘happy’, a volte sto giù
Vorrei incontrare qualcun
Con il vento tra i capelli miei
Vorrei stare a fissare il cielo
Un fiore a te vorrei venire a portar
Là fuori tutto un altro mondo c'è
Guarda le farfalle volteggiare!
È solo me che stanno ad aspettar…
Così niente può mai cambiare
Nel mio piccolo mondo personale
Non che lo detesti o che
Ma a proposito di te
Di più, di più io vorrei saper
Tristezza e felicità vengono sempre
In coppia mischiate fra lor
Con il vento tra i capelli miei
Vorrei stare a fissare il cielo
Un fiore a te vorrei venire a portar
Là fuori tutto un altro mondo c'è
Guarda le farfalle volteggiare!
E' solo te che stanno ad aspettar…
Allo splendere del sol
circondata da mille fiori
Insieme a te i giorni vorrei passar
Così sentendo nel mio cuor...
in un mondo del tutto nuovo
A modo mio vado a vivere
I'm fourteen years old I'm pretty
Un'energica piccola lady
Sotto al pavimento sto
Da sempre una prendimprestito
A volte son ‘happy’, a volte sto giù
Vorrei incontrare qualcun
Con il vento tra i capelli miei
Vorrei stare a fissare il cielo
Un fiore a te vorrei venire a portar
Là fuori tutto un altro mondo c'è
Guarda le farfalle volteggiare!
È solo me che stanno ad aspettar…
Così niente può mai cambiare
Nel mio piccolo mondo personale
Non che lo detesti o che
Ma a proposito di te
Di più, di più io vorrei saper
Tristezza e felicità vengono sempre
In coppia mischiate fra lor
Con il vento tra i capelli miei
Vorrei stare a fissare il cielo
Un fiore a te vorrei venire a portar
Là fuori tutto un altro mondo c'è
Guarda le farfalle volteggiare!
E' solo te che stanno ad aspettar…
Allo splendere del sol
circondata da mille fiori
Insieme a te i giorni vorrei passar
Così sentendo nel mio cuor...
in un mondo del tutto nuovo
A modo mio vado a vivere
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Arrietty - edizione italiana
Stavo scrivendo quello che ho capito, ma vedo che Shito ha già postato il testo intero grazie
Forse è un'osservazione stupida, ma volevo chiedere se si è scelto nell'adattamento di questo testo di mantenere le frasi in inglese per fedeltà all'originale (visto che la Corbel le canta in inglese anche nel testo in giapponese) e se è così, perchè si è scelto di cambiare "Sometimes I'm happy, sometimes I'm blue" in
Grazie, è mera curiosità.
Forse è un'osservazione stupida, ma volevo chiedere se si è scelto nell'adattamento di questo testo di mantenere le frasi in inglese per fedeltà all'originale (visto che la Corbel le canta in inglese anche nel testo in giapponese) e se è così, perchè si è scelto di cambiare "Sometimes I'm happy, sometimes I'm blue" in
? Forse perchè "blue" sarebbe stato dai più frainteso? e perchè "sto" al posto di son (come per happy)?Shito ha scritto:A volte son ‘happy’, a volte sto giù
Grazie, è mera curiosità.
"Kimi wa hikari, boku wa kage"
(Ai no hikari to kage)
"Che pensavi?
Ch’io forse non pigliaria da te anche tutto questo dolore?
Dammelo! Lo esigo!
Sarà per me delizia e diletto, poichè t’amo!"
disse l’Amore.
(Ratio Amoris)
(Ai no hikari to kage)
"Che pensavi?
Ch’io forse non pigliaria da te anche tutto questo dolore?
Dammelo! Lo esigo!
Sarà per me delizia e diletto, poichè t’amo!"
disse l’Amore.
(Ratio Amoris)
Re: Arrietty - edizione italiana
Perché credo che "a volte son blu" per noi sia piuttosto ritrovarsi pieno di lividi, e la parola 'blu' sia del tutto inintellegibile come 'stato emotivo di tristezza, abbattimento, melanconia'.
"Sto giù' è stato scelto come idioma figurato per esprimere questa sensazione, in contrapposizione a 'essere happy' (molto internazionale, direi).
Sto giù e non son giù perché l'idioma italiano è "stare già [di morale]"
Come: non abbaterti, stai su [di morale]!
Oppure: Come stai? Mah, oggi sto un po' giù... mi è andato male il compito...
"Sto giù' è stato scelto come idioma figurato per esprimere questa sensazione, in contrapposizione a 'essere happy' (molto internazionale, direi).
Sto giù e non son giù perché l'idioma italiano è "stare già [di morale]"
Come: non abbaterti, stai su [di morale]!
Oppure: Come stai? Mah, oggi sto un po' giù... mi è andato male il compito...
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Arrietty - edizione italiana
Grazie, molto chiaro e conferma l'idea che mi ero fatta.
Anche se, probabilmente sbagliando l'idioma, io dico "sono giù", non "sto giù". Ma sono quisquilie che riguardano solo me, credo.
Qualcuno sa quando uscirà la lista dei cinema?
Anche se, probabilmente sbagliando l'idioma, io dico "sono giù", non "sto giù". Ma sono quisquilie che riguardano solo me, credo.
Qualcuno sa quando uscirà la lista dei cinema?
"Kimi wa hikari, boku wa kage"
(Ai no hikari to kage)
"Che pensavi?
Ch’io forse non pigliaria da te anche tutto questo dolore?
Dammelo! Lo esigo!
Sarà per me delizia e diletto, poichè t’amo!"
disse l’Amore.
(Ratio Amoris)
(Ai no hikari to kage)
"Che pensavi?
Ch’io forse non pigliaria da te anche tutto questo dolore?
Dammelo! Lo esigo!
Sarà per me delizia e diletto, poichè t’amo!"
disse l’Amore.
(Ratio Amoris)
Re: Arrietty - edizione italiana
Grazie Shito per il testo!
Re: Arrietty - edizione italiana
In verità, anche io sono stato molto indeciso, perché anche io -in quella particolare formula- penso e dico in giro 'sono giù', piuttosto di 'sto giù'.Mirara ha scritto:Grazie, molto chiaro e conferma l'idea che mi ero fatta.
Anche se, probabilmente sbagliando l'idioma, io dico "sono giù", non "sto giù". Ma sono quisquilie che riguardano solo me, credo.
Ma se la pensi all'infinito, ad esempio, diresti corretto "essere giù" o "stare giù"?
Considerando poi che è la forma tronca di 'stare/essere giù di morale".
Per dire che ho dovuto fare un po' di oneste indagini per 'distillare' quale fosse la forma più corretta al di là della mia abitudine d'ascolto e d'uso.
E' cosa normale e comune e legittima che ognuno di noi abbia nelle orecchie e nella testa una certa personale 'variazione' dell'italiano, dove ogni parola si centra su un punto della sua gamma semantica, e cose.
E' altrì giusto che chi come me è chiamato a operare professionalmente con la lingua faccia lo sforzo di provarsi ad epurare quanto più possibile la lingua che produce dalla 'sua propria' variazione virata della stessa.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
- Cobra70
- Ghibliano D.O.C.
- Messaggi: 754
- Iscritto il: sab ott 14, 2006 12:51 pm
- Località: Legnano (MI)
Re: Arrietty - edizione italiana
E nella variante: "Sentirsi giù" - "Mi sento giù" come percezione di uno stato psico-fisico?
Cobra70
Cobra70
Re: Arrietty - edizione italiana
E' un ottima variante, ma sicuramente inutilizzabile nella canzone per ragioni metriche.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Arrietty - edizione italiana
Posso chiedere anche un'altra cosa?
Al di là della metrica, come mai hai usato il verbo "mischiate" qui:
Se non erro questo verso corrisponde al seguente giapponese:
"Yorokobi to kanashimi wa itsumo
Ori masatte yuku". L'originale giapponese intende proprio "mischiate"?
PS: Non conosco il giapponese, ho solo un minuscolo dizionario che mi diverto ogni tanto a spulciare (e che tra l'altro porta poco e niente). Ergo il perchè della mia domanda
(e un altro perchè è riposto nel modo in cui il verbo italiano suona al mio orecchio... ossia non proprio poetico in una canzone. Ma è pur sempre del mio orecchio che parlo, come per la quisquilia di prima, per cui lode alla tua professionalità, che epura la lingua ).
Al di là della metrica, come mai hai usato il verbo "mischiate" qui:
?Shito ha scritto:Tristezza e felicità vengono sempre
In coppia mischiate fra lor
Se non erro questo verso corrisponde al seguente giapponese:
"Yorokobi to kanashimi wa itsumo
Ori masatte yuku". L'originale giapponese intende proprio "mischiate"?
PS: Non conosco il giapponese, ho solo un minuscolo dizionario che mi diverto ogni tanto a spulciare (e che tra l'altro porta poco e niente). Ergo il perchè della mia domanda
(e un altro perchè è riposto nel modo in cui il verbo italiano suona al mio orecchio... ossia non proprio poetico in una canzone. Ma è pur sempre del mio orecchio che parlo, come per la quisquilia di prima, per cui lode alla tua professionalità, che epura la lingua ).
"Kimi wa hikari, boku wa kage"
(Ai no hikari to kage)
"Che pensavi?
Ch’io forse non pigliaria da te anche tutto questo dolore?
Dammelo! Lo esigo!
Sarà per me delizia e diletto, poichè t’amo!"
disse l’Amore.
(Ratio Amoris)
(Ai no hikari to kage)
"Che pensavi?
Ch’io forse non pigliaria da te anche tutto questo dolore?
Dammelo! Lo esigo!
Sarà per me delizia e diletto, poichè t’amo!"
disse l’Amore.
(Ratio Amoris)
Re: Arrietty - edizione italiana
L'idea è porprio quello di due cose che arrivano sempre insieme, commiste vicendevolmente, non si può avere l'una senza l'altra.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Arrietty - edizione italiana
Grazie per la risposta.
"Kimi wa hikari, boku wa kage"
(Ai no hikari to kage)
"Che pensavi?
Ch’io forse non pigliaria da te anche tutto questo dolore?
Dammelo! Lo esigo!
Sarà per me delizia e diletto, poichè t’amo!"
disse l’Amore.
(Ratio Amoris)
(Ai no hikari to kage)
"Che pensavi?
Ch’io forse non pigliaria da te anche tutto questo dolore?
Dammelo! Lo esigo!
Sarà per me delizia e diletto, poichè t’amo!"
disse l’Amore.
(Ratio Amoris)
Re: Arrietty - edizione italiana
Piacere mio di esplicare l'espicabile.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Arrietty - edizione italiana
..devo davvero complimentarmi con te Shito e con tutti quelli che si sono prodigati con te nel fare del proprio meglio per regalarci quest'opera il più fedelmente possibile all'originale! grazie per la passione che ci mettete!
"L'angelo scese come ogni sera ad insegnarmi una nuova preghiera. Poi d'improvviso mi sciolse le mani e le mie braccia divennero ali, quando mi chiese -conosci l'estate?- io per un giorno, per un momento corsi a vedere il colore del vento.."
Re: Arrietty - edizione italiana
Come al solito un monumentale grazie a Shito per il suo splendido lavoro..
Vi linko il sito della canzone del film presentata in un programma nipponico con alcune immagini dell'animazione...
tutto molto, molto bello...http://www.youtube.com/watch?v=jTEG_PcO2ak
Vi linko il sito della canzone del film presentata in un programma nipponico con alcune immagini dell'animazione...
tutto molto, molto bello...http://www.youtube.com/watch?v=jTEG_PcO2ak