Notizie Francia 2
Moderatore: Coordinatori
Muska ha scritto:E che dire di un altro schiaffo transalpino alle povere edizioni italiane BV ??
Infatti l'edizione speciale (Collector Edition) di Sen to Chihiro sembra magnifica, 2 DVD, confezione in legno, gioco di carte con i personaggi del film, tracce speciali...
E' in uscita il 24 settembre, gli appassionati sono avvertiti (Chand, temo che non ci siano al momento offerte appetibili... )
P.S. Chiedo un favore a chi è interessato a prendere questa (mi sembra ottima) versione da collezione: poreste avvertirmi prima di fare l'ordine, così magari mi aggrego pure io e si fa una cosa comune ? Grazie !
- spaced jazz
- Susuwatari
- Messaggi: 1120
- Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
- Località: Café Alpha
Io di Sen francese ho l'edizione speciale col fotogramma, però c'è da dire che le uniche versioni con sub corretti sono quella jap e quella americana.Soulchild ha scritto:Muska ha scritto:E che dire di un altro schiaffo transalpino alle povere edizioni italiane BV ??
Infatti l'edizione speciale (Collector Edition) di Sen to Chihiro sembra magnifica, 2 DVD, confezione in legno, gioco di carte con i personaggi del film, tracce speciali...
E' in uscita il 24 settembre, gli appassionati sono avvertiti (Chand, temo che non ci siano al momento offerte appetibili... )
P.S. Chiedo un favore a chi è interessato a prendere questa (mi sembra ottima) versione da collezione: poreste avvertirmi prima di fare l'ordine, così magari mi aggrego pure io e si fa una cosa comune ? Grazie !
- spaced jazz
- Susuwatari
- Messaggi: 1120
- Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
- Località: Café Alpha
Andando a memoria, quelli in inglese sono più o meno uguali al doppiaggio italiano, nel senso che ci sono le stramberie che conosciamo (come haku che viene subito riconosciuto) ma per fortuna sono ben diversi dal doppiaggio in inglese che mette frasi inventate un po' ovunque. I sub in francese per quel che ne capisco e per quel poco che ho seguito, sono simili a quelli in inglese.Soulchild ha scritto:@spacedjazz: i sottotitoli dell'ed. francese da dove provengono (cioè: scopiazzatura dallo script americano/inglese, ripresa fedele del doppiaggio francese...) ?
I sub francesi mi sembrano molto ben fatti, e riprendono pari pari (o quasi) l'audio francese. E l'audio francese non ha gli errori dell'inglese.spaced jazz ha scritto:Andando a memoria, quelli in inglese sono più o meno uguali al doppiaggio italiano, nel senso che ci sono le stramberie che conosciamo (come haku che viene subito riconosciuto) ma per fortuna sono ben diversi dal doppiaggio in inglese che mette frasi inventate un po' ovunque. I sub in francese per quel che ne capisco e per quel poco che ho seguito, sono simili a quelli in inglese.Soulchild ha scritto:@spacedjazz: i sottotitoli dell'ed. francese da dove provengono (cioè: scopiazzatura dallo script americano/inglese, ripresa fedele del doppiaggio francese...) ?
Scusate, ma voi state parlando dei sub francesi dell'edizione francese o di quelli inglesi del'edizione francese ?pippov ha scritto:I sub francesi mi sembrano molto ben fatti, e riprendono pari pari (o quasi) l'audio francese. E l'audio francese non ha gli errori dell'inglese.spaced jazz ha scritto:Andando a memoria, quelli in inglese sono più o meno uguali al doppiaggio italiano, nel senso che ci sono le stramberie che conosciamo (come haku che viene subito riconosciuto) ma per fortuna sono ben diversi dal doppiaggio in inglese che mette frasi inventate un po' ovunque. I sub in francese per quel che ne capisco e per quel poco che ho seguito, sono simili a quelli in inglese.Soulchild ha scritto:@spacedjazz: i sottotitoli dell'ed. francese da dove provengono (cioè: scopiazzatura dallo script americano/inglese, ripresa fedele del doppiaggio francese...) ?
Aspe', altrimenti ci incartiamo su una cosa semplice ... scusate, non sono stato chiaro io .
Io non sono in grado di godermi il film in francese, però, visto che la storia la so quasi a memoria (non è vero, vd. la scena di Boo, ma vabbé ...) e che la collection francese mi sembra davvero un ghiotto boccone, mi chiedevo se, vedendo il film con audio jappo o francese e sottotitoli in inglese, avrei beccato grossi strafalcioni o meno. Capi' ?
Io non sono in grado di godermi il film in francese, però, visto che la storia la so quasi a memoria (non è vero, vd. la scena di Boo, ma vabbé ...) e che la collection francese mi sembra davvero un ghiotto boccone, mi chiedevo se, vedendo il film con audio jappo o francese e sottotitoli in inglese, avrei beccato grossi strafalcioni o meno. Capi' ?
Ma noo! Anche perchè l'errore principale (l'ormai famoso Haku detto guardando il dragone) ormai non rovina più niente...Soulchild ha scritto:Aspe', altrimenti ci incartiamo su una cosa semplice ... scusate, non sono stato chiaro io .
Io non sono in grado di godermi il film in francese, però, visto che la storia la so quasi a memoria (non è vero, vd. la scena di Boo, ma vabbé ...) e che la collection francese mi sembra davvero un ghiotto boccone, mi chiedevo se, vedendo il film con audio jappo o francese e sottotitoli in inglese, avrei beccato grossi strafalcioni o meno. Capi' ?
Ci può essere qualche piccolo errore qua e la ma niente di grave.
- spaced jazz
- Susuwatari
- Messaggi: 1120
- Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
- Località: Café Alpha
Come dicevo, lo puoi guardare con audio jap e sub in inglese o francese. Quelli inglesi, ripeto, contengono l'equivalente del doppiaggio italiano (presumo provengano da uno script comune) quindi se sei solito vederlo in italiano vai tranquillo che non è nè meglio nè peggioSoulchild ha scritto:Aspe', altrimenti ci incartiamo su una cosa semplice ... scusate, non sono stato chiaro io .
Io non sono in grado di godermi il film in francese, però, visto che la storia la so quasi a memoria (non è vero, vd. la scena di Boo, ma vabbé ...) e che la collection francese mi sembra davvero un ghiotto boccone, mi chiedevo se, vedendo il film con audio jappo o francese e sottotitoli in inglese, avrei beccato grossi strafalcioni o meno. Capi' ?
- spaced jazz
- Susuwatari
- Messaggi: 1120
- Iscritto il: mer lug 30, 2003 9:47 pm
- Località: Café Alpha
Sì, ma anche i sub in inglese non contengono le pazze aggiunte dell'audio americano.pippov ha scritto:I sub francesi mi sembrano molto ben fatti, e riprendono pari pari (o quasi) l'audio francese. E l'audio francese non ha gli errori dell'inglese.spaced jazz ha scritto:Andando a memoria, quelli in inglese sono più o meno uguali al doppiaggio italiano, nel senso che ci sono le stramberie che conosciamo (come haku che viene subito riconosciuto) ma per fortuna sono ben diversi dal doppiaggio in inglese che mette frasi inventate un po' ovunque. I sub in francese per quel che ne capisco e per quel poco che ho seguito, sono simili a quelli in inglese.Soulchild ha scritto:@spacedjazz: i sottotitoli dell'ed. francese da dove provengono (cioè: scopiazzatura dallo script americano/inglese, ripresa fedele del doppiaggio francese...) ?
A proposito, io non ho mai visto finora i sottotitoli in italiano dell'edizione nostrana, sono uguali al doppiaggio?