Majo no Takkyuubin - correttamente in italiano
Moderatore: Coordinatori
Re: Le consegne espresse della strega
Oggi ho fatto personalmente un primo rapido controllo della colonna internazionale del film.
Prendetermi per matto, ridete di me, ma lo devo dire a qualcuno.
Perché le canzoni ci sono. I miagolii felini reali ci sono. Le radio in americano ci sono.
Dopo undici anni, undici anni, mentre suonava infine "Yasashisa ni Tsutsumareta nara" ho preso a piangere, e scaricando infine le lacrime inaciditesi in undici anni di trattenimento, dinanzi a questi monitor singhiozzavo "yokatta.... yokattayo...!".
Ma per davvero.
Prendetermi per matto, ridete di me, ma lo devo dire a qualcuno.
Perché le canzoni ci sono. I miagolii felini reali ci sono. Le radio in americano ci sono.
Dopo undici anni, undici anni, mentre suonava infine "Yasashisa ni Tsutsumareta nara" ho preso a piangere, e scaricando infine le lacrime inaciditesi in undici anni di trattenimento, dinanzi a questi monitor singhiozzavo "yokatta.... yokattayo...!".
Ma per davvero.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Le consegne espresse della strega
Non mi è ben chiaro, ma la colonna sonora internazionale (e a quanto ho capito quella della versione a cui stai lavorando) è diversa da quella giapponese e da quella americana?
Re: Le consegne espresse della strega
Non so se hai visto il film. Devo dedurre di no. Dato che sono due cose completamente diverse.sdz ha scritto:Non mi è ben chiaro, ma la colonna sonora internazionale (e a quanto ho capito quella della versione a cui stai lavorando) è diversa da quella giapponese e da quella americana?
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Le consegne espresse della strega
Mi hai frainteso, intendevo chiederti se le versioni della colonna sonora sono 2 (giapponese, americana) o 3 (giapponese, americana e internazionale) e nel caso delle differenze fra internazionale e giapponeseShito ha scritto:Non so se hai visto il film. Devo dedurre di no. Dato che sono due cose completamente diverse.
Re: Le consegne espresse della strega
Allora, per 'colonna internazionale' si intende la colonna audio che contiene muische ed effetti sonori. Si chiama infatti o 'colonna internazionale' o 'colonnna M/E', 'internazionale' in quanto è quella che viene mixata alle varie colonne dialoghi di tutti i doppiaggi di tutte le eventuali lingue.
Normalmente, esiste una sola colonna internazionale per ogni prodotto, ovviamente. In casi rasi, la colonna internazionale viene 'rifatta', per motivi di vario genere.
Ad esempio, se vuoi fare quelle merdate tipo 5.1 su un film che era un semplice mono, o uno stero. Eh, allora devi 'rifare la colonna internazionale'. A volte lo fanno gli autori stessi.
Nel caso di Kiki, siccome la Buena VIsta riteneva che la colonna sonora originale fosse lenta e soporifera, la rimontarono del tutto, cambiando, aggiungendo suoni e musiche, oltre ovviamente a cambiare le canzoni.
Quindi per Kiki c'è la 'colonna internazionale originale/giapponese', e la 'colonnna internazionale fakemerda/americana'.
Questo se mi si passa l'uso di francesismi dall'alto contenuto tecnico specifico.
Normalmente, esiste una sola colonna internazionale per ogni prodotto, ovviamente. In casi rasi, la colonna internazionale viene 'rifatta', per motivi di vario genere.
Ad esempio, se vuoi fare quelle merdate tipo 5.1 su un film che era un semplice mono, o uno stero. Eh, allora devi 'rifare la colonna internazionale'. A volte lo fanno gli autori stessi.
Nel caso di Kiki, siccome la Buena VIsta riteneva che la colonna sonora originale fosse lenta e soporifera, la rimontarono del tutto, cambiando, aggiungendo suoni e musiche, oltre ovviamente a cambiare le canzoni.
Quindi per Kiki c'è la 'colonna internazionale originale/giapponese', e la 'colonnna internazionale fakemerda/americana'.
Questo se mi si passa l'uso di francesismi dall'alto contenuto tecnico specifico.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Le consegne espresse della strega
Ok è chiaro grazie
Re: Le consegne espresse della strega
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Le consegne espresse della strega
Il titolo italiano viene confermato come "Kiki - consegne a domicilio".
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Le consegne espresse della strega
Non c'è niente da fare, la girella tira sempre
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
- Cobra70
- Ghibliano D.O.C.
- Messaggi: 754
- Iscritto il: sab ott 14, 2006 12:51 pm
- Località: Legnano (MI)
Re: Le consegne espresse della strega
A più riprese hai sempre sostenuto che sui prodotti Ghibli non è possibile modificare a piacimento senza l'approvazione dello Studio.Shito ha scritto:Nel caso di Kiki, siccome la Buena VIsta riteneva che la colonna sonora originale fosse lenta e soporifera, la rimontarono del tutto, cambiando, aggiungendo suoni e musiche, oltre ovviamente a cambiare le canzoni.
Quindi per Kiki c'è la 'colonna internazionale originale/giapponese', e la 'colonnna internazionale fakemerda/americana'.
Una volta feci un appunto sulla non coerenza dei sottotitoli che venivano prodotti per i film (credo fosse in merito ai sottotitoli della versione giapponese di Howl o Terramare) e mi rispondesti che quell'aspetto non veniva preso soppesato in quanto la cosa non interessava a nessuno.
La colonna sonora ritengo sia un elemento sostanziale del film... mi viene difficile pensare che Buena Vista possa averci messo mano arbitrariamente senza il beneplacito Ghibli... fosse anche solo per il fatto che non si possono né modificare né integrare i contenuti extra autorizzati dallo Studio.
Tu che hai vissuto la questione in prima persona... ricordi come andarono le cose?
Re: Le consegne espresse della strega
Risposta: hai presente la versione americana di Ponyo? ^^
E quella di Laputa?
E il concetto di 'forza dei reciproci contraenti'? ^^;
E quella di Laputa?
E il concetto di 'forza dei reciproci contraenti'? ^^;
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
- Cobra70
- Ghibliano D.O.C.
- Messaggi: 754
- Iscritto il: sab ott 14, 2006 12:51 pm
- Località: Legnano (MI)
Re: Le consegne espresse della strega
Ovvero BV fa ciò che vuole... altri distributori più piccoli non hanno diritto di scelta?Shito ha scritto:Risposta: hai presente la versione americana di Ponyo? ^^
E quella di Laputa?
E il concetto di 'forza dei reciproci contraenti'? ^^;
Mi era parso di capire che Ghibli avesse pieno diritto di vita e di morte sui propri prodotti nel mondo... devo aver preso un grosso abbaglio!
Re: Le consegne espresse della strega
D'altro canto, l'acqua bagna. ^^
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Le consegne espresse della strega
Peccato per il titolo ma non mi stupisce più di tanto, e comunque è già un regalone riavere il film al cinema, con la colonna sonora corretta e un adattamento e doppiaggio sicuramente ancora più accurati.