Pagina 3 di 15

Re: Le consegne espresse della strega

Inviato: ven feb 01, 2013 12:49 am
da tasuku
Curioso di conoscere la distribuzione voci :)

Facendo un paio di conti, il primo doppiaggio italiano del film dovrebbe risalire ormai a 10 anni fa.
Chissa' se Domitilla D'Amico e Ilaria Stagni saranno confermate su Kiki e Jiji (insieme fanno molto Sakura Kinomoto e Kero-chan :D )
La prima, soprattutto, ai tempi la trovai davvero perfetta in quel ruolo (personalmente considero Domitilla D'Amico una delle doppiatrici italiane più talentuose)

Shito saprà sicuramente fare la scelta giusta :wink:

Re: Le consegne espresse della strega

Inviato: ven feb 01, 2013 1:43 am
da Shito
*doppio* ruolo... e undici anni.

Sono queste situazioni sempre spinose. Normalmente si direbbe 'impossibile confermare le voci giovanili'. Ma Domitilla D'Amico non è talentuosa: è un genio della recitazione. Invero mi piacerebbe poterla confermare,e so (perché me l'ha più volte detto) che lei ci terrebbe, ma siamo tutti "servi del film" (cit.), quindi si tratterà di verificare la possibilità reale di riuscita. Altrettanto Ilaria Stagni, altro genio, potrebbe credo facilmente riprendere il suo ruolo, nel suo caso senza neppure verifiche di sorta, ma si tratterà di vedere le disponibilità lavorative. Impensabile invece confermare Davide Perino (le voci maschili maturano in modo irreversibile in inartefattibile) e -sigh- Angiolina Quinterno, che invece non c'è più. :-(

Re: Le consegne espresse della strega

Inviato: lun feb 04, 2013 10:21 am
da Flegias
Questo è il film che desidero di più ri-vedere assieme a Mononoke.
Comprai il dvd Buena Vista senza sapere nulla dei problemi col suono e delle canzoni american style.

Quando l'ho capito ci sono rimasto così :shock: .

Re: Le consegne espresse della strega

Inviato: mar feb 05, 2013 3:06 pm
da Quell_Uomo
Flegias ha scritto:Questo è il film che desidero di più ri-vedere assieme a Mononoke.
Comprai il dvd Buena Vista senza sapere nulla dei problemi col suono e delle canzoni american style.

Quando l'ho capito ci sono rimasto così :shock: .
Idem con patate. Pero' delle sigle non originali lo sapevo perche l'avevo gia visto subbato :D

Poi non parliamo della prima edizione del dvd che aveva anche il video fallato! :shock:

Re: Le consegne espresse della strega

Inviato: mar feb 05, 2013 6:32 pm
da Shito
Non si tratta solo delle sigle.

Tutta la colonna sonora dell'edizione Buena Vista è un rimontaggio americano, da me soprannominato "La consegne di Pippo e Topolino". Musiche nei momenti di silenzio, xilofono che accompagna Kiki che sale o scende le scale, cose così. A nastro.

Re: Le consegne espresse della strega

Inviato: mer feb 06, 2013 12:54 pm
da fede91it
Shito ha scritto:Non si tratta solo delle sigle.

Tutta la colonna sonora dell'edizione Buena Vista è un rimontaggio americano, da me soprannominato "La consegne di Pippo e Topolino". Musiche nei momenti di silenzio, xilofono che accompagna Kiki che sale o scende le scale, cose così. A nastro.
Ahaha. Fortunato io che non ho visto questa versione scempiata :lol:
Riguardo alla sigla sei sicuro che a doppiarla in italiano sarebbe controproducente? Con la collina dei papaveri la decisione di lasciare le musiche in lingua originale l'ho trovata azzeccata, tuttavia per Kiki credo che un doppiaggio fatto seriamente troverebbe una maggiore approvazione dal pubblico più piccino. Mi sbaglio?

Re: Le consegne espresse della strega

Inviato: mer feb 06, 2013 3:29 pm
da Shito
Del pubblico non so, ma onestamente non mi interessa neppure.
Nel senso che quello che a me interessa è la sensatezza in quanto tale, a prescindere da ogni captazione di benevolenza. Non è mia intenzione far piacere Miyazaki o i suoi film a nessuno. La mia intenzione è proporli ai miei connazionali nella maniera più vicina possibile a quello che erano in originale, ovvero quello che sono. In questo modo, ciascuno potrà decidere se gli piacciono o meno, ma deciderlo sulla sostanza del film, non su una sua alterazione. Tale per me è l'unica sensatezza di ogni 'traduzione' di opera altrui (in ogni sua forma e ambito), e la sensatezza è una cosa che deve essere per sé stessa, un imperativo categorico.

Parlando ora nello specifico di Majou no Takkyuubin, le canzoni contenutevi sono due 'guest', ovvero non sono neppure canzoni realizzate per il film. Yuming, ovvero Matsutoya Yumi, le incise quando si chiamava ancora Arai Yumi (prima delle nozze), e sono canzoni settantine. Miyazaki ha voluto usare proprio quelle, che erano 'vecchie' già all'uscita del film originale, e questo non può essere cambiato. ^^

A Miyazaki capitano cose così. Per esempio, nel caso di Coquelicot Zaka Kara, anche il tema principale 'Sayonara no Natsu' era precedente, era una sigla di un qualche sceneggitato televiso che Miyasan aveva sentito per caso. Nel caso di Coquelicot, ha almeno accettato di ri-eseguire la sigla, che è stata così reincisa con nuova interprete (Aoi Teshima, la favorita del figlio Goro). Nel caso di Majo no Takkyuubin neppure quello.

Per queste obiettive ragioni, cambiare/toccare/tradurre quelle canzoni è impensabile, salvo scadere nella piena insensatezza.

Re: Le consegne espresse della strega

Inviato: gio feb 07, 2013 7:09 pm
da Shito
Un sogno da cinque minuti di Photoshop... ;_;

Immagine

Re: Le consegne espresse della strega

Inviato: ven feb 08, 2013 11:27 am
da fede91it
Ho capito, allora hai totalmente ragione a non mettere mano sulle musiche.
Non si sa ancora nulla sui doppiatori?

Re: Le consegne espresse della strega

Inviato: lun feb 11, 2013 4:07 am
da Shito
Lavori in corso sui due schermi (copione e controllo coerenza terminologica)... ^^

Immagine

Immagine

Per quanto riguarda i doppiatori, devono ancora iniziare i provini.

Re: Le consegne espresse della strega

Inviato: lun feb 11, 2013 2:38 pm
da Flegias
Buon lavoro! E' interessante poter sbirciare dietro le quinte.

Una curiosità, la coerenza terminologica esattamente cos'è? A intuito mi pare la traduzione sempre identica di un medesimo termine che si ripete più volte in un testo.

Re: Le consegne espresse della strega

Inviato: lun feb 11, 2013 4:54 pm
da Shito
L'intenzione sarebbe quella di mantenere 'variazioni e permanenze' terminologica all'interno di un medesimo testo. Ogni testo narrativo definisce in qualche modo un suo dizionario.

Questo intento non è perfettamente raggiungibile, ovvero renderlo fine a sé stesso, come un compiacimento di onanismo geometrico, causerebbe tremende e inappropriate forzature nella resa finale del testo tradotto. Tuttavia si tratta di un intento da "perseguirsi finquando possibile". La tavola di coerenza terminologica è anche un modo per tenere sott'occhio l'uso lessicale dell'originale attraverso il copione, e rendere ogni termine al meglio nell'insieme della terminologia complessiva del testo, soprattutto disambiguando le variazioni (e mantenendo indi la ricchezza lessicale nell'originale) e focalizzando permanenze intese (punti di caratterizzazione di personaggi, ambienti, situazioni).

Re: Le consegne espresse della strega

Inviato: lun feb 11, 2013 5:55 pm
da Flegias
Ora ho le idee più chiare, io mi figuravo solo le permanenze invece ci sono variazioni e c'è una visione d'insieme. Tutto interessante, e complesso.

Re: Le consegne espresse della strega

Inviato: lun feb 11, 2013 7:27 pm
da Shito

Re: Le consegne espresse della strega

Inviato: gio feb 14, 2013 12:03 am
da fede91it
Mamma mia Shito sei il migliore!
Concordo che il poter sbirciare dietro le quinte mette già l'acquolina in bocca :sorriso: