Di lingua italiana e revisione dei copioni

Discussioni su gli autori e gli anime Ghibli e Pre-Ghibli

Moderatore: Coordinatori

KwErEnS
Membro
Membro
Messaggi: 148
Iscritto il: ven set 11, 2009 10:03 pm

Re: Di lingua italiana e revisione dei copioni

Messaggio da KwErEnS »

Grazie, Shito.
Anch'io mi accingevo a confrontare i due doppiaggi. Più pedestremente, avevo già estratto i sottotitoli dai due dvd con l'intenzione di correggerli ascoltando i dialoghi prima di compararli.
Gli esempi che citi sono molto interessanti. Ora però mi riesce ancora più difficile capire qual è il ruolo della traduttrice bi(madre)lingue: sarebbe utile, se non è scorretto deontologicamente, poter confrontare alcuni frammenti di dialogo prodotti dalla traduttrice con la resa finale operata dall'adattatore. Inoltre, hai notato una maturazione anche nel suo modo di lavorare o i copioni tradotti che ti ha fornito erano praticamente identici in entrambe le occasioni?

PS
Solo ora mi sono accorto che nel dvd BVI di Laputa i sottotitoli sono completamente diversi dal parlato.
Ultima modifica di KwErEnS il mar mar 19, 2013 7:42 pm, modificato 2 volte in totale.
Avatar utente
Muska
Chibi Totoro
Chibi Totoro
Messaggi: 1708
Iscritto il: lun mag 17, 2004 10:16 pm
Località: La Città Eterna

Re: Le consegne espresse della strega

Messaggio da Muska »

Shito ha scritto:
pippov ha scritto:Ok per il "mano leggera" (non ho colto il collegamento, ma non ho visto il "nuovo" Laputa ancora... ^^ ), ma per il resto confermo l'impressione.
Se sia oggettivamente più corretto e preciso puoi saperlo solo tu, e pochissimi altri. Per cui, non solo mi fido del tuo giudizio, ma mi affido alla tua correttezza e precisione anche per i copioni futuri.
Posso assicurati, però, che non è nè più scorrevole, nè più naturale.
Che 'troppo mite' non sia una metafora, laddove 'mano leggera' sia una metafora idiomatica in italiano per cui usa 'maniere dolci' è obiettivo/oggettivo.....
Incredibile...

@Shito: ma ancora ti affatichi a parlarci ?? Non sei un Apostolo, sei un Santo !

@pippov: :tongue:

:sorriso2:
"Pur sprovvisto di soldati, e solo, combatteva il mondo e i suoi vizi in questo luogo". (Yasushi Inoue).
pippov
Tanuki
Messaggi: 3563
Iscritto il: dom apr 13, 2003 11:59 am

Re: Le consegne espresse della strega

Messaggio da pippov »

Muska ha scritto:@Shito: ma ancora ti affatichi a parlarci ?? Non sei un Apostolo, sei un Santo !

@pippov: :tongue:

:sorriso2:
Mah...
Ovviamente rimango della mia opinione (che in quanto mia, non ha nulla di oggettivo chiaramente).
Che da un maggiore utilizzo di "costrutti idiomatici" derivi una "maggiore scorrevolezza e naturalezza" a me non sembra comunque.

Ma tanto non ho tempo nemmeno di vederli sti film... per cui, non fa niente...
Si tratta della mia filosofia di vita. Io rispetto tutti, se qualcuno dice che Mourinho non e' meglio di lui sono d'accordo. Ma non posso vivere in questo mondo competitivo pensando che qualcuno sia meglio di me - Jose' Mourinho
pippov
Tanuki
Messaggi: 3563
Iscritto il: dom apr 13, 2003 11:59 am

Re: Di lingua italiana e revisione dei copioni

Messaggio da pippov »

Aggiungo una cosa sui "cumuli di nubi". Non è che non mi piace per principio. E' che, come dice Shito, in origine è inteso come "mucchio", non è utilizzato un termine tecnico. Beh, a me "cumuli" richiama il termine tecnico italiano... E non è questione di abitudine, credo. E' che in quel deteminato ambito quel termine richiama un significato preciso.
Comunque, viva i costrutti idiomatici! Viva i cumuli! E viva i colonnelli!
Si tratta della mia filosofia di vita. Io rispetto tutti, se qualcuno dice che Mourinho non e' meglio di lui sono d'accordo. Ma non posso vivere in questo mondo competitivo pensando che qualcuno sia meglio di me - Jose' Mourinho
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Di lingua italiana e revisione dei copioni

Messaggio da Shito »

pippov ha scritto:Aggiungo una cosa sui "cumuli di nubi". Non è che non mi piace per principio. E' che, come dice Shito, in origine è inteso come "mucchio", non è utilizzato un termine tecnico. Beh, a me "cumuli" richiama il termine tecnico italiano... E non è questione di abitudine, credo. E' che in quel deteminato ambito quel termine richiama un significato preciso.
Comunque, viva i costrutti idiomatici! Viva i cumuli! E viva i colonnelli!
Il termine tecnico è 'cumulonembo', tutto attaccato. L'assonanza è stata da me ricercata, perché di nuvole si tratta. :-)

'kumo-no-mine', precedentemente reso in maniera imprecisa con una traduzione delle parti costitutive di un costrutto giapponese (kumo) (no) (mine) = picchi di nuvole, indica delle formazioni nuvolose grosse come montagne, che danno appunto la sensazione di essere altre come picchi montuosi. Per questo, NON si tratta di 'cumulonembi' (che sono cosa più speficifica), ma pur sempre di formazioni nuvolose si tratta, da cui la mia scelta di assonanza. Resta che 'picchi di quelle nuvole' era poi accurato.

Ma l'idiomaticità del nuovo copione corre ben al di lù dei pochi esempi che ho citato. Pazu ad esempio dice che il posto dove sono finiti lui e Sheeta è un 'colabrodo', riferendosi alle molte gallerie che vi sono state praticate sin dai tempi antichi. E questo è un po' come la 'mano leggera' che Mouro critica a Muska nel non 'torchiare' Sheeta.

Ora, non è detto che l'idiomaticità sia 'più bella' o 'più semplice' per tutti, certo: queste sono cose soggettive. E' detto che l'idiomaticità è 'più idomatica' (lol) ovvero più 'vicina' al canone espressivo proprio della lingua d'arrivo. Poiché spesso mi si criticava di usare costrutti fantasiosi nella loro eccessivamente erudita ricercatezza, facevo notare come copioni più recenti fossero al contrario più 'idiomatici sull'italiano', che è cosa obiettiva - a prescindere dal giudizio di valore che si avrà del dato di fatto.

In ogni caso, spero tu stia bene. Ti leggo affannato, e anche tu lo lasci a intendere ("non ho tempo di guardare 'sti film). Un abbraccio ghibliamo. ^^
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
pippov
Tanuki
Messaggi: 3563
Iscritto il: dom apr 13, 2003 11:59 am

Re: Di lingua italiana e revisione dei copioni

Messaggio da pippov »

Affannato forse un po', ma sto benissimo. ^^
Ma credo che questo non sia in netta correlazione col fatto che non condivida - a mio gusto - alcune tue scelte. O no? :tongue:
Si tratta della mia filosofia di vita. Io rispetto tutti, se qualcuno dice che Mourinho non e' meglio di lui sono d'accordo. Ma non posso vivere in questo mondo competitivo pensando che qualcuno sia meglio di me - Jose' Mourinho
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Di lingua italiana e revisione dei copioni

Messaggio da Shito »

Un bump al thread: con l'uscita del DVD e BR di Kiki ormai imminente, ci sarà eventualmente spazio -per chi ne avesse intenzione ed interesse- per ulteriori confronti punto-punto aperti a tutti. :-)
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
genbu
Kodama
Kodama
Messaggi: 1290
Iscritto il: gio giu 09, 2005 2:47 pm
Località: Roma

Re: Di lingua italiana e revisione dei copioni

Messaggio da genbu »

Shito ha scritto:Un bump al thread: con l'uscita del DVD e BR di Kiki ormai imminente, ci sarà eventualmente spazio -per chi ne avesse intenzione ed interesse- per ulteriori confronti punto-punto aperti a tutti. :-)
Imminente ? Non usciva tipo a ottobre?
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Di lingua italiana e revisione dei copioni

Messaggio da Shito »

Non so il mese preciso, ma di sicuro non è l'anno prossimo. Indi, imminente -almeno per me- ^^
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Heimdall
Tanuki
Messaggi: 3450
Iscritto il: sab apr 26, 2003 12:39 pm
Località: Rescaldina (Mi)

Re: Di lingua italiana e revisione dei copioni

Messaggio da Heimdall »

Shito ha scritto:Non so il mese preciso, ma di sicuro non è l'anno prossimo. Indi, imminente -almeno per me- ^^
È previsto ancora un qualche tipo di intervento da parte tua?
Immagine
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Di lingua italiana e revisione dei copioni

Messaggio da Shito »

Stiamo lavorando sul DVD/BR per i sottotitoli. ^^
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
Shito
Ohmu
Messaggi: 5412
Iscritto il: lun mag 31, 2004 12:36 pm
Località: Iblard

Re: Di lingua italiana e revisione dei copioni

Messaggio da Shito »

Un intervento che mi ha quasi commosso per la profonda comprenione dei miei intenti professionali... ;_;

http://draghiegatti.blogspot.it/2013/01 ... aggio.html
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Avatar utente
shikamaru92
Membro
Membro
Messaggi: 57
Iscritto il: lun ago 26, 2013 3:42 pm
Località: Varese

Re: Di lingua italiana e revisione dei copioni

Messaggio da shikamaru92 »

"Ecco allora che una traduzione accurata anche nella forma può aiutare a rendere quel tocco di esotismo di cui ho accennato. Nel momento in cui sentiamo un personaggio parlare in modo un po' diverso drizziamo le orecchie. Qualcosa nel nostro subconscio ci porta a prestare più attenzione, ci dice “Hei! Questo non è il linguaggio a cui siamo abituati! Non è il solito italiano! Sembra quasi che chi parla non sia di qui!”. E sottilmente ci aiuta ad entrare meglio nell'atmosfera della storia...ma soprattutto nel contesto in cui quella storia particolare è nata."

Condivido in pieno questo passaggio, è quello che ho sempre pensato guardando i film Ghibli. In particolare ho apprezzato molto l'adattamento di " Drizzando le Orecchie" nel quale in certi frangenti ci sono dei dialoghi molto spicci e diretti, del tipo:
- Domani devo andare al lavoro
- Ah, cestino del pranzo

Dialoghi che ti fanno entrare nell'atmosfera del film fin da subito, proprio come diceva anche l'autore dell'articolo .