Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
Moderatore: Coordinatori
Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
Anche se mi pareva che di parlato se ne sentisse anche poco... tipo, mi sa che Marnie non si sente affatto, eh?
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
No, nelle clip marnie non c'è proprio... Io spero che pubblicheranno la clip in cui marnie si affaccia dal balcone (o dalla finestra? Ora non ricordo perfettamente), quella che i francesi avevano pubblicato sottotitolata...Shito ha scritto:Anche se mi pareva che di parlato se ne sentisse anche poco... tipo, mi sa che Marnie non si sente affatto, eh?
Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
Sono contento che intanto hanno pubblicato il pressbook.
Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
Secondo Amazon il BD uscirà il 28 ottobre.
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
il bd di Marnie già a Ottobre..??
Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
Ci siamo ! Quanti andranno oggi?
Io purtroppo dovrò aspettare domani o mercoledì...
Io purtroppo dovrò aspettare domani o mercoledì...
Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
Io andrò domani
Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
penso di andare oggi alle 21:00 al Vic**ria a Modena.
- Sayonara no Natsu
- Membro
- Messaggi: 150
- Iscritto il: lun mag 12, 2014 4:59 pm
Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
Io andrò allo spettacolo delle 20.00, che inizierà con un abbondante quarto d'ora di ritardo (ma in pratica sto per partire^^).
Sebbene abbia qualche piccolo dubbio, sono comunque curioso di vederlo.
A domani, si spera (conoscendomi, non si sa mai ), eventuali considerazioni. ^^
Sebbene abbia qualche piccolo dubbio, sono comunque curioso di vederlo.
A domani, si spera (conoscendomi, non si sa mai ), eventuali considerazioni. ^^
Benjamin was the only animal who did not side with either faction. He refused to believe [...] that the windmill would save work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on– that is, badly.
Animal Farm
Animal Farm
Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
VIsto a Roma alle 18,00 !
"Pur sprovvisto di soldati, e solo, combatteva il mondo e i suoi vizi in questo luogo". (Yasushi Inoue).
Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
Visto
Come sono contento, avevo aspettative "modeste" e mi sono ricreduto in pieno.
Oltre al fatto che al cinema un Ghibli lo apprezzerebbe anche un sordo... non posso tralasciarlo, questo si spinge ancora più in là, facendo complessivamente meglio di Si Alza il Vento, pur senza ambientazioni particolari, dettagli memorabili o altro sembra che i disegnatori ci abbiano messo più cura, più calore.
Non avrà tanto genio profondo come uno, o genio creativo come l'altro, ma io sono decisamente dalla parte dei biondi capelli di Marnie, almeno finché non mi passerà la sbornia della visione. Ma il concetto resta quello, e a parte tutto è un -bellissimo- film d'animazione.
Doppiaggio leggero, come resa, fatto un lavoro ottimo (solo una cosa Shito, "intrigante" mi è sembrato un po' troppo sofisticato, sarebbe curioso sapere cosa c'è dietro a questa tua scelta).
Arrivederci Studio Ghibli
Come sono contento, avevo aspettative "modeste" e mi sono ricreduto in pieno.
Oltre al fatto che al cinema un Ghibli lo apprezzerebbe anche un sordo... non posso tralasciarlo, questo si spinge ancora più in là, facendo complessivamente meglio di Si Alza il Vento, pur senza ambientazioni particolari, dettagli memorabili o altro sembra che i disegnatori ci abbiano messo più cura, più calore.
Non avrà tanto genio profondo come uno, o genio creativo come l'altro, ma io sono decisamente dalla parte dei biondi capelli di Marnie, almeno finché non mi passerà la sbornia della visione. Ma il concetto resta quello, e a parte tutto è un -bellissimo- film d'animazione.
Doppiaggio leggero, come resa, fatto un lavoro ottimo (solo una cosa Shito, "intrigante" mi è sembrato un po' troppo sofisticato, sarebbe curioso sapere cosa c'è dietro a questa tua scelta).
Arrivederci Studio Ghibli
Ultima modifica di Goo il mar ago 25, 2015 1:01 pm, modificato 1 volta in totale.
Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
Se ben ricordo, vado ora a memoria, stai parlando di come Anna epiteta Yoriko dopo che lei ha fatto e disfatto affinché Anna partecipasse alla festa del Tanabata insieme a Nobuko, la figlia della signora Kadoya, indossando lo yukata della figlia, giusto?
La parola giapponese usata è おせっかい [osekkai, in kana nel copione], che in kanji sarebbe お節介.
Questa parola vuol dire essenzialmente 'intrigante, impicciona, trafficona, persona che si impiccia dei fatti altrui'. Ho scartato 'impicciona' perché credo che abbia più una connotazione di chi si 'impiccia' nel senso che vuole sapere le cose degli altri, e non è questo il caso. Il caso è che Yoriko ha un po' manovrato le cose, gli impegni di Anna, è stata piuttosto 'invadente', nel senso di 'invasiva' - ecco.
Senza voler usare parole troppo raffinate, ho trovato che 'intrigante' fosse il termine più corretto, considerato il suo significato,
da Treccani:
1. Di persona che s’intromette abitualmente e volentieri negli affari degli altri, che ama gli intrighi e li ordisce, per trarne vantaggio o anche solo per il gusto di complicare le cose, di ostacolare i progetti altrui [...]
e direi che è proprio il nostro caso.
La parola giapponese usata è おせっかい [osekkai, in kana nel copione], che in kanji sarebbe お節介.
Questa parola vuol dire essenzialmente 'intrigante, impicciona, trafficona, persona che si impiccia dei fatti altrui'. Ho scartato 'impicciona' perché credo che abbia più una connotazione di chi si 'impiccia' nel senso che vuole sapere le cose degli altri, e non è questo il caso. Il caso è che Yoriko ha un po' manovrato le cose, gli impegni di Anna, è stata piuttosto 'invadente', nel senso di 'invasiva' - ecco.
Senza voler usare parole troppo raffinate, ho trovato che 'intrigante' fosse il termine più corretto, considerato il suo significato,
da Treccani:
1. Di persona che s’intromette abitualmente e volentieri negli affari degli altri, che ama gli intrighi e li ordisce, per trarne vantaggio o anche solo per il gusto di complicare le cose, di ostacolare i progetti altrui [...]
e direi che è proprio il nostro caso.
"La solitudine è il prezzo da pagare per essere nati in un'epoca così piena di libertà, di indipendenza e di egoistica affermazione individuale." (Natsume Souseki)
Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
Perchè non invadente?
"Durante la mia fanciullezza i dolori e le gioie superavano quelli di ogni altro. Cantavo e piangevo senza ragione, ma sempre sinceramente. Con l'età mi sono guastato. Ma la mente del bambino ritorna in me durante i sogni." Gong Zizhen
Re: Omoide no Marnie - 24-26/8/2015 - Hiromasa Yonebayashi
Grazie Shito, conoscevo il significato di 'intrigante', qui a differenza di 'invadente/impiccione' rende il significato che la cosa è fatta di proposito, contro di lei. Ci sta, dal punto di vista della protagonista, non so però quale connotazione precisa diano i giapponesi alla parola.
Quello che intendevo dire è che in Italia (anche se penso dipenda dalle zone) intrigante è comunemente utilizzato nel secondo significato esposto da Treccani, per questo da una bambina mi aspettavo l'uso di questo secondo significato, che siccome è quasi l'opposto di quello inteso appena lo senti può risultare come nel mio caso un po' spiazzante.
Quello che intendevo dire è che in Italia (anche se penso dipenda dalle zone) intrigante è comunemente utilizzato nel secondo significato esposto da Treccani, per questo da una bambina mi aspettavo l'uso di questo secondo significato, che siccome è quasi l'opposto di quello inteso appena lo senti può risultare come nel mio caso un po' spiazzante.