Shi no Tenshi ha scritto:Shito ha scritto: questa è un gioco semantico carino, nevvero?)
Un esempio del tuo 'stile'. Perché hai scelto la parola "nevvero?" e non un più banale "non è vero?".
Spesso personaggi anche stupidi e ignoranti dei film Ghibli hanno in bocca parole così dotte.
Ci credi che ti dico che mentre lo scrivevo pensavo che me lo avresti fatto notare?
Ho usato 'nevvero' perché, dopo la virgola, volevo una cosa breve, una parola sola. Ma invero (<- me lo farai notare? Ora che l'ho anticipato forse no), non uso spesso 'nevvero' nei dialoghi, non trovi?
Nel parlato faccio cose anche più strambe, tipo uso forme enclitiche estreme come 'parmi' in luogo di 'mi pare', che all'imperfetto è ancora più bello: parevami. Ma non trovi cose simili nei miei dialoghi, né trovi certe perifrastiche passive molto osé tipo "è una cosa davvero odianda!" (intesa come 'da odiarsi'), anche se con la forma in -beki giapponese ci starebbe a pennello. ;_;
Esempio a caso, il pirata boss dei Mamma Aiuto di Porco Rosso:
"- Ma dico...! Per quale trama del destino
dovremo mai associarci con simili sciagurati?"
Non voglio scomodarti, se lo fai fallo per gioco, ma se mi tirassi fuori le etimologie originali giustificandoti in modo impeccabile sull'imprescindibilità delle sfumature originali di "trame del destino" e "sciagurati", allora tanto di cappello. Non conosco il giapponese così bene da cogliere sfumature simili e, in effetti, quelle parole mi sono ignote.
Però una frase del genere, detta da un pirata rozzo, ignorante e sgraziato, è piuttosto fuori luogo.
Il Boss dei Mamma Aiuto è il mio personaggio maschile preferito di Miyasan, lo sai?
Su quel 'sciagurati' ci pensai tantissimo, me lo ricordo ancora. Però ai tempi non facevo ancora le tavole di disambiguazione per iscritto.
Comunque, la battuta che citi ---
Nella vecchia versione (doppiaggio Buena Vista, inedito) era:
Diamine!/ Per quale trama del destino dovremo mai associarci con simili disgraziati?
Nella versione finale (Lucky Red, pubblicato) è:
Maddico…! Per quale trama del destino dovremo mai associarci con simili sciagurati?
In giapponese è:
ったく!
何の因果で あんなシケた奴らとつるまにゃいかんのだ
ovvero:
'ttaku!
Nan'no inga de anna shigeta yatsura to tsurema nyaiikan no da
Dunque.
'ttaku è una forma 'tronca' di 'mattaku' - non è volgare, ma popolare, ed è usato da solo (in sé sarebbe un avverbio di 'grandezza') serve a indicare una sospresa non piacevole, poi dipende molto dal tono, ma sarebbe tipo 'ma dimmi tu', 'ma dico io', eccetera.
la 'trama del destino' è per 'inga'. 'Inga' è il destino inteso come legge karmika del causa-effetto. No, non è una parola banale. E' una Miyazakata. Un giapponese normale direbbe semmai 'en' (legame, inteso come 'filo del destino') e ci sono altri modo per dire 'destino' (unmei, shukumei, sadame), ma no, qui è 'inga'- Inga è il cerchio del causa-effetto. Ovviamente, qui è usato un senso retorico - non è che il boss sia un buddhista. Quindi ho usato 'trama del destino', nel senso di 'disegno superiore' che mi porta a fare una cosa odiosa, OVVERO:
Associarci con simili sciaguarati.
Qui è fantastico. Ho usato 'sciagurati' perché in giapponese c'è una parola particolarissima, ovvero シケた, scritto in kana, che è il participio passato di 'shigeru', che sarebbe scritto in kanji, ma non te li incollo perché il mio editor di scrittura giapponese NON LI TROVA - lol. Significa, dico shigeru, 'essere in burrasca (mare)', e poi in senso figurato "passare brutti momenti". Qui abbiamo il participio passato, quindi non è fantastico?
shigeta si unisce a 'yatsura', che è il plurale di 'yatsu', un pronome di terza persona vagamente dispregiativo, come dire 'tizi, tipi'. Quindi 'shigeta-yatsura' -> sciagurati, buol tire proprio quello. Tizi burrascati, letteralmente (salvo che 'burrascare' non esiste). E' proprio lo stesso idioma: sciagurati, come coloro che hanno subito una sciagura, tipo appunto un fortunale in mare. ^^ Del resto questi sono pirati (dell'aria, ma nota, una sola volta vengono detti 'dei cieli' perché c'era una variazione, solo quella volta, anche in giapponese), quindi giustamente è come se il boss dicesse: questi avanzi di naufragio. E' davvero troppo bello, è proprio Miyasan. Nella parola 'sciagurati', nell'uso di quella parola c'è tutto Miyasan. Solo lui avrebbe messo il participio passato del termine 'burrascare' in senso dispregiativo, davvero. ^^
Vedi anche la buona evoluzione dalla versione BD: quello shigeta è un termine molto caratterizzato, particolarissimo. Quindi 'sciagurati' è infinitamente più preciso di 'disgraziati', sia nella semantica sia nel livello di peculiarità, nella cifra di caratterizzazione.
Su 'diamine' per 'ttaku, invece, era proprio una cosa un po' impropria.
Ovviamente 'anna' è un aggettivo dimostrativo qualitativo, non è 'ano' (questi) ma è 'anna' (di tal genere, simili).
Potrei anche spiegare quante opzioni ho vagliato per quel 'associarci' (taaaaaante), ma non importa.
Basta che tu sappia che questo livello di indagine viene da me regolarmente fatto su OGNI SINGOLA PAROLA e OGNI SINGOLO COSTRUTTO di OGNI SINGOLA BATTUTA di un copione, tipo.
Capisci perché poi sono 'piuttosto sicuro' delle mie scelte semantiche? Perché conosco davvero in profondo il testo originale. Perché ci ho pensato così tanto, valutando due, tre dizionari monolingua, cercando referenti di immagini, di blog, di usi. E sì, per ogni singola parola e uso di parola. IN genere.
Ovviamente posso sbagliare anche io. O non avere un'idea brillante. A volte mi viene quando è troppo tardi. Per esempio mi sto mangiando le mani perché in una battuta di PoroPoro ho messo 'telegiornale', ed è giusto, ma 'notiziario' sarebbe stato più preciso.
Posso farti un'altra domanda? Su Wikipedia è raccolto tutto il tuo curriculum o esistono dialoghi inglesi scritti da te che non ti sono accreditati?
Ho scritto dialoghi inglesi per alcuni episodi di Scrubs, tra cui il primo (pilota) ma mi dicono che li hanno stavolti tutti in sala.
Vorrei spulciarmi qualche tuo lavoro applicato alla lingua inglese, sono curioso. Oltretutto, su Wikipedia ti è accreditato Kill Bill vol.1, mentre ne "Il Mondo dei Doppiatori" la mansione è attribuita a Carlo Valli e non si fa cenno al tuo nome. Hai per caso tradotto solo i sottotitoli delle parti parlate in giapponese?
No, ho tradotto tutto il film, ma tradotto, non adattato.